Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitzplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzplatz místo k sezení 298 sedadlo 122 místo k sedění 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sitzplatz místo k sezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebene, die durch die Unterseite der am jeweiligen Sitzplatz eingebauten ISOFIX-Prüfvorrichtungen verläuft.
Rovina, kterou tvoří spodní plocha CRF nainstalovaného v určeném místě k sezení.
   Korpustyp: EU
Ich verbringe nicht viel Zeit hier und deswegen habe ich nie wirklich einen Sitzplatz ausgewählt.
Chápej, nestrávil jsem tady zatím moc času, takže jsem si nevybral ještě místo k sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
   Korpustyp: EU
Dazu 400 Sitzplätze zu drei Pence, ein Penny extra für Kissen.
400 míst k sezení po třech pencích a další penny za polštář pod zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz darf nicht mehr betragen als:
Počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče nesmí být vyšší než:
   Korpustyp: EU
Wir wollen noch Sitzplätze finden.
Chceme si najít místa k sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge der Kasse M2 dürfen neben den Sitzplätzen auch Stehplätze aufweisen.
Vozidla náležející do kategorie M2 mohou mít kromě míst k sezení i prostor pro stojící cestující.
   Korpustyp: EU
ist die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz.
je počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče.
   Korpustyp: EU
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
Místa k sezení se identifikují pomocí dvoumístného kódu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
Ke stanovení počtu míst k sezení platí tyto požadavky:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitzplatz

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sucht euch einen Sitzplatz.
Sedněte si, prosím posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie einen Sitzplatz, Lieutenant?
Nevíte, kam se posadit, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Zulässiges Hervorstehen über einen Sitzplatz
Přípustný výčnělek nad místem k sezení
   Korpustyp: EU
Ich finde immer einen Sitzplatz.
Seženu vám kdykoli jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
ZULÄSSIGES HERVORSTEHEN ÜBER EINEN SITZPLATZ
PŘÍPUSTNÝ VYČNĚLEK NAD MÍSTEM K SEDĚNÍ
   Korpustyp: EU
Hoffentlich kriegst du einen Sitzplatz!
Myslím, že támhle je volno.
   Korpustyp: Untertitel
Guillermo Fariñas' Sitzplatz in Straßburg blieb leer
Židle pro Guillerma Fariñase dnes ve Štrasburku zůstala prázdná
   Korpustyp: EU DCEP
Also werden wir alle einen Sitzplatz haben.
Takže se všichni hezky posadíme.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die nicht mindestens einen Sitzplatz haben;
vozidla, která nejsou vybavena alespoň jedním místem k sezení;
   Korpustyp: EU
Warum wir alle nicht nehmen, einen Sitzplatz?
Co kdybychom si sedli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrersitz und äußerer Beifahrersitz
Určená místa k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle.
   Korpustyp: EU
Symbol zur Kennzeichnung eines i-Size-Sitzplatzes
Symbol používaný k označení místa k sezení i-Size
   Korpustyp: EU
Ich bekam meinen vorgesehen Sitzplatz nicht.
Sedím jinde, než jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Sitzplatz. Setz dich.
Tady se dá sednout, tak si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Kmart-Einkäufer, such dir bitte einen Sitzplatz.
Prosíme všechny zákazníky Kmartu, aby se posadili.
   Korpustyp: Untertitel
„Bezugsdaten“ ein oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„referenčními údaji“ se rozumí jedna nebo několik následujících charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„referenčními údaji“ rozumí jedna nebo několik z těchto charakteristik polohy na sedadle:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„referenčními údaji“ rozumí jedna nebo několik následujících charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ rozumí jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ se rozumí jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Querschnitt des Mindestfreiraums oberhalb eines an die Fahrzeugwand angrenzenden Sitzplatzes
Příčný průřez minimálního volného prostoru nad sedadlem při stěně vozidla
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ jeden nebo více následujících parametrů místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
sedadla pro řidiče a spolujezdce na vnějším předním sedadle:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“: eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„Vztažnými údaji“ se rozumí jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„referenčními údaji“ rozumí jedna nebo několik z těchto charakteristik polohy sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ se rozumí jedna nebo více následujících charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ jedna nebo několik z těchto charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Sie sind sehr aggressiv, was ihren Sitzplatz angeht.
Ale vždycky chtějí sedět u okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr aggressiv, was ihren Sitzplatz angeht.
Jsou docela neústupný v tom, kde sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann du mir endlich deinen Sitzplatz anbieten wirst.
-Jestli mě pustíš sednout. -Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ se rozumí jedna nebo několik následujících charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Querschnitt des Mindestfreiraums oberhalb eines an die Fahrzeugwand angrenzenden Sitzplatzes
Příčný průřez minimálního volného prostoru nad sedadlem vedle stěny vozidla
   Korpustyp: EU
Höchster Punkt des unbelasteten Sitzpolsters Mittelachse des Sitzplatzes
nejvyšší úroveň nestlačeného sedáku osa místa k sedění Obr.
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eines oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažné údaje“ jsou jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ sind ein oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„Referenčními údaji“ se rozumí jedna nebo několik následujících charakteristik místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„referenčními údaji“ rozumí jedna nebo více následujících vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažné údaje“ jsou jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sedění:
   Korpustyp: EU
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
„vztažnými údaji“ rozumí jedna nebo několik z těchto vlastností místa k sezení:
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
   Korpustyp: EU
Bist du sicher, dass du deinen Sitzplatz nicht zurück willst?
Nechceš si s tím sednout dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Säuglinge oder Kinder keinen eigenen Sitzplatz haben, werden sie in Statistiken auch nicht aufgeführt.
Pokud kojenci nebo malé děti nesedí na sedadlech, nejsou na seznamech statistik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rief die Stewardess herbei, um sich über den ihr zugewiesenen Sitzplatz zu beschweren.
Zavolala si letušku, aby si mohla na vzniklou situaci stěžovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
’Reservierung’ die Buchung eines Sitzplatzes in einem Kraftomnibus eines Linienverkehrsdienstes für eine bestimmte Abfahrtszeit;
’rezervací’ zamluvení místa v autobusu či autokaru linkové dopravy na určitou dobu odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reihe, bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Nebo můžeme mít místa v první řadě na novou inflační epochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet;
Konstrukce s úplným vybavením určená k sezení pro více než jednu dospělou osobu.
   Korpustyp: EU
Der um das Kinderrückhaltesystem nach Anbringung auf dem Sitzplatz verfügbare Bereich.
dostupné oblasti kolem dětského zádržného systému instalovaného na místě k sezení.
   Korpustyp: EU
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Konstrukce, která může, ale nemusí být nedílnou součástí nosné konstrukce vozidla, spolu s úplným vybavením, a je určena k sezení jedné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Konstrukce s úplným vybavením určená k sezení více než jedné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU
Zulässiges Hervorstehen eines über die Mittelachse des seitlichen Sitzplatzes hinausragenden Radkastens (Abmessungen in mm)
Přípustný výčnělek podběhu kola přesahujícího svislou osu postranního sedadla (rozměry v mm)
   Korpustyp: EU
Der „R“-Punkt oder „Bezugspunkt des Sitzplatzes“ ist der vom Hersteller angegebene Bezugspunkt,
Bod „R“ neboli „vztažný bod místa k sezení“ je výrobcem určený vztažný bod, který:
   Korpustyp: EU
Die Prognosen für den Sitzladefaktor stützen sich auf die veranschlagten Sitzplatz- und Passagierzahlen.
Odhady faktoru vytíženosti jsou výstupem, který je založen na odhadovaném počtu sedadel a cestujících.
   Korpustyp: EU
Bei einem i-Size-Sitzplatz ist eine zusätzliche Stützbein-Prüfung gemäß Absatz 6.6.4.5 vorzunehmen.
V případě místa k sezení i-Size musí být provedena další zkouška podpěry, jak je popsáno v bodě 6.6.4.5.
   Korpustyp: EU
Ebene, die durch die Unterseite der am jeweiligen Sitzplatz eingebauten ISOFIX-Prüfvorrichtungen verläuft.
Rovina, kterou tvoří spodní plocha CRF nainstalovaného v určeném místě k sezení.
   Korpustyp: EU
der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können;
řidič sedící na svém sedadle musí mít možnost snadno si ověřit, zda signalizační zařízení správně fungují;
   Korpustyp: EU
die Gewichtsklasse(n) der Kinder angeben, die nicht auf dem betreffenden Sitzplatz befördert werden dürfen.
uvést hmotnostní skupinu (skupiny) dětí, kterou/které nelze na uvedeném místě k sezení přepravovat.
   Korpustyp: EU
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
„lavicovým sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně čalounění určená k sezení více než jedné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU
100 cm2 oder 40 cm3 bei den Teilen, die mit einem einzelnen Sitzplatz verbunden sind;
100 cm2 nebo 40 cm3 u prvků spojených s jednotlivým místem k sezení;
   Korpustyp: EU
Der Drehpunkt der Messvorrichtung ist wie folgt für jeden vom Hersteller vorgesehenen Sitzplatz anzuordnen:
Kloub měřicího zařízení se pro všechna místa k sezení určená výrobcem uloží takto:
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Landeanflug. Bitte kehren Sie zum Sitzplatz zurück.
Dámy a pánové, za okamžik přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir werden die Aussprache erst schließen, wenn jeder in Ruhe seinen Sitzplatz eingenommen hat.
Dámy a pánové, rozpravu neukončíme, dokud nebudou všichni v klidu sedět na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gegenseitige Beeinflussung der externen Betätigungseinrichtung der Zapfwelle und der Betätigungseinrichtung am Sitzplatz der Bedienungsperson ist nicht zulässig.
Není povolena interakce mezi vnějším ovládačem vývodového hřídele a ovládačem vývodového hřídele v pozici sedadla obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bitte Ihre Nummer im Kopf behalten und Ihren Sitzplatz, damit die Anwälte auch wissen, wer hier wer ist.
Prosím, abyste si zapamatovali svá čísla a nepřesedali si, aby právníci věděli, kdo je kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sicherheitsgurt muss in ein Fahrzeug eingebaut werden, das an dem angegebenen Sitzplatz mit einem Airbag ausgerüstet ist.
Tento bezpečnostní pás musí být namontován do vozidla, které je na daném místě k sezení vybaveno airbagem.
   Korpustyp: EU
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die dazu bestimmt ist, mehr als einer erwachsenen Person einen Sitzplatz zu bieten
„lavicovým sedadlem“ se rozumí úplná nosná konstrukce s čalouněním poskytující nejméně dvě místa k sezení pro dospělé osoby;
   Korpustyp: EU
die Prüfung innerhalb der gesamten, für jeden einzelnen i-Size-Sitzplatz festgelegten Kontaktfläche mit dem Fahrzeugboden gewährleisten;
zajišťuje zkoušení na celém kontaktním povrchu podlahy vozidla definovaném pro jednotlivá místa k sezení i-Size;
   Korpustyp: EU
Alle Messungen müssen bei unbelastetem Sitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Veškerá měření se provádějí s nestlačeným sedákem a opěradlem sedadla, ve svislé rovině procházející osou samostatného místa k sezení.
   Korpustyp: EU
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
podélnými svislými rovinami vzdálenými 200 mm na obě strany od střední svislé roviny místa k sezení, a
   Korpustyp: EU
Der Radkasten ragt nicht über die senkrechte Mittelebene des Sitzplatzes hinaus (siehe Anhang 4 Abbildung 18), oder
uvedený výčnělek nepřesahuje za střední svislou rovinu místa k sezení (viz příloha 4 obrázek 18); nebo
   Korpustyp: EU
Ebene, die durch die Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtungen gebildet wird, wenn diese am vorgesehenen Sitzplatz installiert sind
Rovina, kterou tvoří spodní povrch CRF nainstalovaného na určeném místě k sezení.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen oder Fotos der Kombination aus KRS und Fahrzeug oder des ISOFIX-Sitzplatzes und der Fahrzeugumgebung [1]
Výkresy nebo obrázky týkající se kombinace CRS a míst k sezení ve vozidle nebo míst k sezení ISOFIX a příslušného prostředí ve vozidle [1]
   Korpustyp: EU
N ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinteren Teil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
± 50 N, na zadní část sedadla v každé jeho poloze místa k sezení.
   Korpustyp: EU
„Sitz“ eine vollständige Konstruktion einschließlich Polsterung, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einer Person einen Sitzplatz bietet.
„Sedadlem“ se rozumí kompletní konstrukce s povrchovou úpravou, která může být pevnou součástí konstrukce vozidla a která je určena k sezení jedné osoby.
   Korpustyp: EU
Ferner muss sich der Bezugspunkt des Sitzplatzes des Fahrers mindestens 750 mm über der das Fahrzeug tragenden Fläche befinden.
Navíc musí být vztažný bod místa sezení řidiče nejméně 750 mm nad nosným povrchem vozidla.
   Korpustyp: EU
Alle Messungen müssen bei unbelastetem Sitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Veškerá měření se musí provádět s nestlačeným sedákem a opěradlem sedadla, ve svislé rovině procházející osou jednotlivého místa k sedění.
   Korpustyp: EU
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
podélnými svislými rovinami vzdálenými 200 mm na obě strany od střední svislé roviny místa k sedění a
   Korpustyp: EU
Der Radkasten ragt nicht über die senkrechte Mittelebene des Sitzplatzes hinaus (siehe Anhang 4, Abbildung 18), oder
uvedený výčnělek nesmí přesahovat za střední svislou rovinu místa k sedění (viz obr. 18 přílohy 4) nebo
   Korpustyp: EU
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
„sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně čalounění, která může, ale nemusí být pevnou součástí konstrukce vozidla a která je určena k sezení jedné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU
Benutzung der Anschnallgurte einschließlich Sicherheitsgewinn durch Anlegen der Sicherheitsgurte am Sitzplatz unabhängig davon, ob die Anschnallzeichen eingeschaltet sind.
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů včetně přínosů zapnutých bezpečnostních pásů z hlediska bezpečnosti, když sedí, bez ohledu na rozsvícené tablo ‚Připoutejte se‘;
   Korpustyp: EU
einer Breite für den oberen Prüfkörper, die mindestens der Breite der Rückenlehne jedes Sitzplatzes des zu prüfenden Sitzes entspricht,
alespoň stejně jako opěradlo každého místa k sezení zkoušeného sedadla, pokud jde o horní těleso,
   Korpustyp: EU
ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinteren Teil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
50 N , na zadní část sedadla v každé jeho poloze místa k sezení.
   Korpustyp: EU
"Sitz" eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
3 "sedadlem" se rozumí konstrukce včetně polštářování, která může být pevnou součástí konstrukce vozidla a která je určena k sedění jedné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen.
Mezi místy k sedění a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil přístup k sedadlu.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ die Mittelebene der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Maschine; sie wird durch die Koordinaten des „H“-Punktes auf der y-Achse dargestellt.
„střední rovinou sedící osoby“ (C/LO) se rozumí střední rovina zařízení 3-D H umístěného v každém určeném místě k sezení; je představována souřadnicí H-bodu na ose „Y“.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinaten des H-Punktes auf der Y-Achse dargestellt.
„střední rovinou cestujícího“ (C/LC) rozumí středová rovina zařízení 3-D H uloženého na daném určeném místě k sezení; je určena souřadnicí bodu „H“ na ose Y.
   Korpustyp: EU
Ist die Prüfpuppe nach den entsprechenden Vorschriften der Absätze 2.1 bis 2.6 auf ihren angegebenen Sitzplatz aufgesetzt, so ist ihr der Gurt anzulegen und der Verschluss zu schließen.
Zkušební figurína sedící v určené poloze tak, jak stanoví příslušné požadavky v bodě 2.1 až 2.6, se obepne pásem a přezka se zapne.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (CPO) [(PMO)] die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinate des H-Punktes auf der Y-Achse dargestellt.
„střední rovinou cestujícího“ (C/LO) rozumí středová rovina zařízení 3-D H umístěného na každém určeném místě k sezení; je určena souřadnicí bodu „H“ na ose Y.
   Korpustyp: EU
Alle Linien, einschließlich der Projektionen der Bezugslinie, sind in der senkrechten Symmetrieebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes zu zeichnen (siehe Anhang 5).
Veškeré přímky včetně průmětu vztažné čáry musí být umístěny ve svislé střední rovině příslušného sedadla nebo místa k sezení (viz příloha 5 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (C/LO) die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinaten des H-Punkts auf der Y-Achse dargestellt.
„střední rovinou sedící osoby“ (C/LO) se rozumí střední rovina zařízení 3DH umístěného v každém konstrukčním místě k sezení; je představována souřadnicí H-bodu na ose Y.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (CPO/PMO): die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinaten des H-Punkts auf der Y-Achse dargestellt.
„Střední rovinou sedící osoby“ C/LO se rozumí střední rovina zařízení 3DH umístěného v každém konstrukčním místě k sezení; je představována souřadnicí bodu H na ose y.
   Korpustyp: EU
Sauerstoffmasken, die an Entnahmestellen angeschlossen sind und für alle Flugbegleiter, zusätzlichen Besatzungsmitglieder und Insassen von Fluggastsitzen unabhängig vom Sitzplatz unmittelbar verfügbar sind, und
dýchací soupravou připojenou ke zdroji kyslíku okamžitě dostupnou všem palubním průvodčím, dodatečným členům posádky a cestujícím na sedadlech pro cestující, ať sedí kdekoli, a
   Korpustyp: EU
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters (Abmessung F in Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Minimální šířka sedáku, rozměr „F“ (příloha 4 obrázek 9), měřená od svislé roviny procházející středem tohoto místa k sezení musí být:
   Korpustyp: EU
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen.
Minimální šířka sedáku vyhrazeného sedadla, měřená od svislé roviny procházející středem tohoto místa k sezení, je 220 mm na každou stranu.
   Korpustyp: EU
„Sitz“: eine Einrichtung, die am Fahrzeugaufbau verankert werden kann, einschließlich ihrer Ausstattung und Befestigungsbeschläge, die in einem Fahrzeug als Sitzplatz für eine oder mehrere erwachsene Personen vorgesehen ist;
„sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně polštářování a připevňovacích součástí, která může být připevněna ke konstrukci vozidla, a je určena pro použití ve vozidle a sezení jedné nebo více dospělých osob;
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (CPO) die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinaten des „H“-Punkts auf der y-Achse dargestellt.
„střední rovinou sedící osoby“ (CPO) střední rovina zařízení 3DH umístěného v každém navrženém místě k sezení; je určena souřadnicemi bodu H na ose Y.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (CPO/PMO): die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinate des H-Punktes auf der Y-Achse dargestellt.
„Střední rovinou sedící osoby“ (C/LO) se rozumí střední rovina zařízení 3-D H umístěného v každém konstrukčním místě k sezení; je představována souřadnicí bodu „H“ na ose „Y“.
   Korpustyp: EU
Ist ein vorderer, durch einen Frontalairbag geschützter Sitzplatz mit einem ISOFIX-Verankerungssystem ausgestattet, so muss eine Einrichtung zur Deaktivierung dieses Airbags vorhanden sein.
Je-li systém kotevních úchytů ISOFIX instalován na předním místě k sedění chráněném airbagem pro čelní náraz, musí být instalováno zařízení pro deaktivaci tohoto airbagu.
   Korpustyp: EU
An jedem Sitzplatz ist diejenige der beiden 254 mm und 406 mm breiten Zugeinrichtungen zu verwenden, deren Breite dem Abstand zwischen den unteren Verankerungen am nächsten kommt.
Tažné zařízení rozměru 254 mm nebo 406 mm použité na každém místě sedění musí být takové, že jeho šířka je co nejbližší vzdálenosti mezi dolními kotevními úchyty.
   Korpustyp: EU
„Mittelebene des Insassen“ (CPO) die Mittelebene der auf jedem Sitzplatz angebrachten 3-D H-Maschine; sie wird durch die Koordinaten des „H“-Punktes auf der „Y“-Achse dargestellt.
„střední rovinou cestujícího“ (C/LC) rozumí středová rovina zařízení 3-D H uloženého na každém určeném místě k sezení; je určena souřadnicí bodu „H“ na ose Y.
   Korpustyp: EU
Die Warnleuchte muss auch bei Tageslicht sichtbar sein, und der einwandfreie Zustand der Leuchte muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können.
Světlo výstražného signálu musí být viditelné i za denního světla. Řidič musí mít možnost ze svého sedadla snadno ověřit správnou funkci sdělovače této signalizace.
   Korpustyp: EU