Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzung zasedání 4.227 schůze 1.581 jednání 655 setkání 318 sezení 253 schůzka 226 relace 71 seance 6 Session 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sitzung zasedání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
   Korpustyp: EU
"Um 20 Uhr ging die Sitzung weiter.
"Večerní zasedání opět navázalo ve 20 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Disziplinarkomitee benötigt keine weitere Sitzung.
Disciplinární komise této školy nepotřebuje další zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Senat geht wieder in Sitzung.
Senát byl znovu svolán k zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
   Korpustyp: EU
Weil die Sitzungen der Schulbehörde leider nicht öffentlich sind, das waren sie nie.
No, bohužel, zasedání jsou a vždy byli za zavřenými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Na schön, Ladies und Gentlemen. Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Dámy a pánové, prohlašuji zasedání za zahájené.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitzung einberufen svolat zasedání 91 svolat schůzi 4
konstituierende Sitzung ustavující zasedání 4
nach Sitzung mit po jednání s 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitzung

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit & leerer Sitzung starten
& Spustit s prázdnou relací
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Sitzung@action
Pro tuto relaci@ action
   Korpustyp: Fachtext
Signalton in Sitzung" %1"
Zvonek v relaci '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Aktivität in Sitzung" %1"
Aktivita v relaci '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Nur & in aktiver Sitzung
Musí být v aktivní relaci
   Korpustyp: Fachtext
Berechtigung (für diese Sitzung)
Autentizace (ponechat v relaci)
   Korpustyp: Fachtext
Die Sitzung ist geschlossen.
Soud je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung wird vertagt.
Toto slyšení je odročeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Sitzung, ja.
Ano, při každé terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Toto stání se odročuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Soudní přelíčení je přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sitzung ist vorbei.
- Čtení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Sitzung.
- Je na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sitzung wegen uns?
- Schůzi o nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Sitzung vorbei?
- Už je po skupině?
   Korpustyp: Untertitel
Das beendet unsere Sitzung.
/Tím je naše mše u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung wird vertagt.
Proč jen jsem do něj narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung ist geheim.
Tato konference je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine Sitzung.
- My máme poradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertagen die Sitzung.
- Pro dnešek to odročujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Sitzung.
Jsem na obchodní schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh zur Sitzung.
- Zrovna tam jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Sitzung am 12 .
Poté , co Rada guvernérů ECB 1 .
   Korpustyp: Allgemein
DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt.
Kopíruje se multisession datové CD.
   Korpustyp: Fachtext
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Poslanci-pozorovatelé z Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Aktivität in Sitzung" %1"
Ticho v relaci '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Authentisierung für diese Sitzung merken
Zapamatovat si autorizaci pro tuto relaci
   Korpustyp: Fachtext
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
Autentizace administrátora (ponechat v relaci)
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, hier ist die Sitzung.
Budou se sčítat hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine Sitzung, gratis.
Máte zájem o bezplatné zpracování?
   Korpustyp: Untertitel
Zur monatlichen Sitzung des Denkmalschutzkomitees.
Mám měsíční schůzi s památkovým výborem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst für die Sitzung?
- Myslíš na tu schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine gewöhnliche Sitzung.
Chtěl bych vás varovat, ale je to mimořádná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidigungsminister führt die Sitzung.
Prezident je pryč, takže schůzku vede White.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sitzung hat begonnen, Sir.
Porada začala, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpasse ich die Sitzung.
To bych tu schůzku nestihl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Sitzung?
- Co to sezezní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Sitzung einberufen.
Vlastně, já jsem ten, kdo svolal tuto schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die vorletzte Sitzung auf.
Jdi na předposlední relaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Sitzung, mein Rekord.
- A napoprvé. Můj rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen für unsere Sitzung.
Tady sou dokumenty, aby ti připravili kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Sitzung haben.
Musím si jít někam sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Tento soud nyní zasedá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung gilt als bezahlt.
Budete to mít na příštím účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Sitzung verpasst.
Zmeškal jsi naši schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Briefing für die Sitzung?
- Moje řeč v klubu reprezentantů?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
   Korpustyp: EU DCEP
- Viel Glück bei deiner Sitzung.
- Hodně štěstí na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung geht klar morgen?
-Uvidíme se na terapii?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben die Sitzung nicht.
Nic se přesouvat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geschlossene Sitzung.
Promiňte, toto je soukromé shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besserungsanstalt hält eine Sitzung.
Musím na schůzi dobročinného nápravného ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jetzt eine Sitzung.
Musím jít na poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Sitzung, oder?
- Jsem objednaná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze oder lange Sitzung?
Jdete na malou nebo na velkou?
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird um 23.45 Uhr geschlossen.)
(A sessão é encerrada às 23h45)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SSL-Sitzung kann nicht erzeugt werden, %1
Chyba při vytvářenÃ- sezenÃ- SSL,% 1
   Korpustyp: Fachtext
Alle Hervorhebungsmarkierungen in der aktuellen Sitzung entfernen.
Odstranit v současné relaci všechny zvýrazňovací značky.
   Korpustyp: Fachtext
(Die Sitzung wird um 00.10 Uhr geschlossen.)
(La seduta è tolta alle 00.10)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 22.10 Uhr geschlossen.)
(Se levanta la sesión a las 22.10 horas)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(A sessão tem início às 10h00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 00.05 Uhr geschlossen.)
(Posiedzenie zostało zamknięte o godz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestelltName
Detekována aktivita v monitorované relaciName
   Korpustyp: Fachtext
Während der Sitzung vom 11. bis 13.
Písemná vysvětlení předložili držitelé rozhodnutí o registraci dne 18. března 2008.
   Korpustyp: Fachtext
(Die Sitzung wird um 0.05 Uhr geschlossen.)
(Se cierra la sesión a las 00.05 horas)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstituierende Sitzung am 19. März 1958
Parlament slaví své padesátiny.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird um 24.00 Uhr geschlossen.)
(La seduta è tolta a mezzanotte)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in ihrer heutigen Sitzung entschieden zurück.
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
   Korpustyp: EU DCEP
20091113STO64429 Video-Mitschnitt der Sitzung Artikel Dez.
20091113STO64429 Tisková zpráva Článek:
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Vrchní rabín Jonathan Sacks v EP: Evropa potřebuje nové zaslíbení
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung beschloss der Haushaltsausschuss einstimmig
Na této schůzi Rozpočtový výbor jednomyslně
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird um 23.20 Uhr geschlossen.)
(Zasedáníí skončilo ve 23:20)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.05 Uhr eröffnet.)
(Posiedzenie zostało otwarte o godz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(La séance est ouverte à 9h00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate mit einer bestimmten Sitzung starten
Spustit Kate s daným sezením
   Korpustyp: Fachtext
Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden
Použít vybranou relaci jako šablonu
   Korpustyp: Fachtext
Eine parallele Sitzung als anderer Benutzer starten
Spustit souběžnou relaci jako jiný uživatel
   Korpustyp: Fachtext
Nur in & aktiver Sitzung auf lokaler Konsole
Musí být v & aktivní relaci na místní konzoli
   Korpustyp: Fachtext
Muss sich in aktiver Sitzung befinden
Musí být v aktivní relaci
   Korpustyp: Fachtext
Die Sitzung beginnt morgen um neun Uhr.
Začneme znova zítra o 9, 00 hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auch bei dieser Sitzung.
Vy jste se této schůzky zúčastnil také.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung mit Stafford war schwer.
Měla jsem těžkou terapii se Staffordem.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
Leonard hlasuje pro zamítnutí konání.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich beginne gerade mit einer Sitzung.
Promiň, ale musíme začít se sezením.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Drink vor Ihrer Sitzung?
Mohu vám ještě před vaší seancí nabídnout drink?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen die Sitzung rückwärts ab.
Uděláme to v opačným sledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Kabinett zur Sitzung einberufen.
Ale já musím svolat schůzi vlády, abych získal zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung des höheren Gerichts hat begonnen.
Boiský Okresní Soud právě probíhá
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dieser Scheiss-Sitzung an.
Začněme tuhle blbou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die Sitzung ist hiermit vertagt.
Letenku do Tokia, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eine Sitzung des Sicherheitsrates.
A dnes se schází Rada bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand an die letzte Sitzung anknüpfen?
kdo nám připomene, kde jsme minule skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas zur Sitzung beitragen?
Máš něco, čím bys přispěla?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sitzung ist um 3 Uhr.
Heshie je objednaný na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es ist Zeit für ihre Sitzung.
Omlouvám se, - ale máte tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Sitzung des Generalstabs.
Má schůzku s náčelníky štábů.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich hatte eine Sitzung.
Pardon, byl jsem ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel