Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skala&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skala stupnice 245 škála 33 měřítko 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skala stupnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht .
Stříkačka je připojena k lahvičce a má stupnici podle kg živé hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
"Wie religiös sind Sie auf einer Skala von eins bis zehn?"
"Jak moc jste věřící? Na stupnici od 1 do 10?"
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici na pístu dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
   Korpustyp: Fachtext
Auf keinen Fall ist sie über der Grenze auf der Heiß/Verrückt Skala.
Není možný, aby byla nad čarou v "sexy/šílené" stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skala mit der für die Fluglärmkonturmodellierung größten Bedeutung ist der A-bewertete Schallpegel LA.
Nejdůležitější stupnicí při modelování izofon leteckého hluku je hladina akustického tlaku A, LA.
   Korpustyp: EU
Sie ist noch nichtmal auf der Heiß/Verrückt Skala.
Ona ani není na "sexy/šílená" stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Turiner Skala
Turínská stupnice
   Korpustyp: Wikipedia
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
Owene, ta energie vystřelila mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
Pro odlišení položek na stupnici nelze použít barev.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie Ihren Schmerz auf einer Skala von eins bis zehn.
Můžete mi popsat tu bolest na stupnici od 1 do 10?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logarithmische Skala logaritmická stupnice
Scoville-Skala Scovilleho stupnice 1
Kardaschow-Skala Kardašovova škála 1
Palermo-Skala Palermská stupnice
Rankine-Skala Stupeň Rankina
Zastava Skala Zastava 101
Réaumur-Skala Stupeň Réaumura
Turiner Skala Turínská stupnice
Burg Skála Skála 1
Medwedew-Sponheuer-Kárník-Skala MSK-64
Saffir-Simpson-Hurrikan-Skala Saffirova-Simpsonova stupnice hurikánů 1
Europäische Makroseismische Skala EMS-98
Schloss Hrubá Skála Hrubá Skála 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skala

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rankine-Skala
Stupeň Rankina
   Korpustyp: Wikipedia
Zastava Skala
Zastava 101
   Korpustyp: Wikipedia
Réaumur-Skala
Stupeň Réaumura
   Korpustyp: Wikipedia
Medwedew-Sponheuer-Kárník-Skala
MSK-64
   Korpustyp: Wikipedia
Daten außerhalb der Skala.
- Je to mimo mou stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Skala.
- Mají na to tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Makroseismische Skala
EMS-98
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt eine Skala:
Jedno kývnutí je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Geigerzähler außerhalb der Skala.
Úroveň radiace mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kernmesswerte sprengen die Skala.
- Hodnoty jádra jsou mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
10 Punkte auf der Skala.
Ženy, kterých byly desítky.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengt jede Skala, 470 Volumenprozent.
Nad stupnicí. 470 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Du legtest die Skala fest?
Tys vymyslel tu stupnici?
   Korpustyp: Untertitel
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
denní údaje ) jednoměsíční EURIBOR ( levá osa ) 12měsíční EURIBOR ( levá osa ) rozpětí mezi 12měsíční a jednoměsíční sazbou EURIBOR ( pravá osa ) 3,0
   Korpustyp: Allgemein
Alle Werte liegen außerhalb der Skala.
Všechny údaje mimo stupnici, kapitáne. Vzduch je čerstvý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wo ist er auf der Skala?
Kde na škále je?
   Korpustyp: Untertitel
- Der elektromagnetische Impuls sprengt die Skala.
- Elektromagnetický puls mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere die Skala auf Dekagramm.
Meří to v dekagramech.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen suchten rasch die Skala.
Jeho pohled zaletěl k číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Wie war meine Frau auf deiner Skala?
Kolik bodů má na tvé stupnici?
   Korpustyp: Untertitel
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
Owene, ta energie vystřelila mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Taky mě trochu bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert geht über die Skala.
To jsou obrovská čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit logarithmischer Skala ist die Auflösung besser.
Při logaritmickém měřítku by to bylo více patrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Glasgow-Koma-Skala bewerten.
Musím zhodnotit míru jeho vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor und Harnsäure sprengen jede Skala.
-fosforu a kyseliny mléčné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Skala für Untreue.
A jakej je v tom rozdíl, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie die Kosinski-Skala nennen.
Jak se k takovým požadavkům postavím? Pohnuli se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn?
Na stupnici od 1 do 10?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn.
Na stupnici od jedné do deseti
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn.
Můj zadek - od jedničky do desítky.
   Korpustyp: Untertitel
Das registriert die Skala vermutlich gar nicht.
Pravděpodobně to nebylo ani na stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kortikale Aktivität ist außer der Skala.
Aktivita mozkové kůry přesahuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala, die bis hundert reicht.
Jenom žárlíš, protože mě má rád.
   Korpustyp: Untertitel
- diese Skala auf die gewünschte Sprache stellen.
- Jen otočíte tento přepínač - a otočíte tenhle číselník na požadovaný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Jak hloupá si myslej, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Na stupnici od jedné do deseti?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schädel auf der Schauer-Skala.
Vysoký, nadýchaný, se všemi možnými přísadami.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Na stupnici od 1 do 10?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Skala, was soll das heißen?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Monatswerte ) Energie ( linke Skala ) Industrie ohne Baugewerbe ( rechte Skala ) Vorleistungsgüter ( rechte Skala ) Investitionsgüter ( rechte Skala ) Konsumgüter ( rechte Skala ) 24 12 10 8 6 4 2 0 - 2 - 4 - 6 1999 2000 2001 2002 2003 2004 In nominaler Rechnung 10 10
měsíční údaje ) energie ( levá osa ) průmysl bez stavebnictví ( pravá osa ) meziprodukty ( pravá osa ) investiční statky ( pravá osa ) spotřební zboží ( pravá osa ) 24 12 10 8 6 4 2 0 - 2 - 4 - 6 1999 2000 2001 2002 2003 2004
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Skala war kein solcher Schrecken mehr.
Číselník mu už také nenaháněl takovou hrůzu.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick ließ Winston die Skala außer acht.
Winston si na chvilku přestal všímat číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an .
Čáry na odměrce udávají příslušné množství .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Stříkačka je opatřena objemovou stupnicí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten bewerteten die Schmerzintensität nach einer 11-Punkte-Skala.
Pacienti hodnotili intenzitu bolesti na jedenáctistupňové stupnici.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie nicht die Restmengen-Skala zum Abmessen Ihrer Insulindosis .
Nepoužívejte pro měření své dávky inzulinu stupnici pro určení zbývajícího množství .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie nicht die Restmengen-Skala zum Abmessen Ihrer Insulindosis .
Nepoužívejte stupnici ukazatele zbývajícího inzulinu pro měření své dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Auch am unteren Ende der Skala gibt der Kontext Aufschluss.
Kontext cosi odhaluje i ve spodní části škály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Stříkačka má na sobě stupnici.
   Korpustyp: Fachtext
Was für eine Art von Skala ist das?
Co je to za žebříček?
   Korpustyp: Untertitel
Vier auf 'ner Skala von eins bis zehn, vielleicht fünf.
Čtyři z deseti, možná pět.
   Korpustyp: Untertitel
Spenglers PKE- Messungen gingen bis über die Skala.
Spengler měřil energii, až zavařil měřák.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wäre ein verursachen Scheitern auf dieser Skala?
Co může způsobit selhání v takovém měřítku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, auf der Blamagen-Skala, lautet es:
Každý ví, že žebříček nejvíc ponižujících prací je:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es eine Skala gibt.
Nevěděla jsem, že to mělo květnatý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bestimmen die Institute die einzusetzende Skala selbst.
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
   Korpustyp: EU
Stattdessen bestimmten die Institute die einzusetzende Skala selbst.
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
   Korpustyp: EU
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,
   Korpustyp: EU
marktimplizite Wahrscheinlichkeit des Eintretens dieses Szenarios (rechte Skala)
Tržní implikovaná pravděpodobnost, že nastane tento scénář (stupnicevpravo)
   Korpustyp: EU
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
Rozmezí udělovaných prémií za klučení stanoví Komise.
   Korpustyp: EU
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
   Korpustyp: Literatur
Er konnte seinen Blick nicht von der Skala wegwenden.
Nemohl odtrhnout oči od číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Selbst auf der McGeeko Skala ist das Grund zur Besorgnis.
Dokonce i na McŠprtově stupnici to vyvolává pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf der Psychopathen-Skala hoch gepunktet.
Tvé skóre se vyšplhalo na psychotického devianta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Prima-ldeen-skala gebe ich ihr eine Acht.
V mým bodování dostává osm bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch nichtmal auf der Heiß/Verrückt Skala.
Ona ani není na "sexy/šílená" stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei, auf einer Skala von eins bis zehn.
Na stupnici od jedný do desíti¤ za dvě.
   Korpustyp: Untertitel
darf den Wert 1,5 (5-Punkte-Skala) nicht überschreiten.
Hodnota DI nesmí překročit 1,5 bodu (na pětibodové stupnici).
   Korpustyp: EU
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegeräts abgelesen.
Hodnota odrazivosti se přímo odečte na stupnici indikátoru.
   Korpustyp: EU
Und du hast 73 Punkte auf der Feynman/Drummelberg Skala.
To ani nezmiňuji tvé skóre, 73 na Feynman-Gronebergově stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo ich mich auf dieser Skala befinde?
- Víš, kde na té škále jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit oben auf der Skala der beschissensten Tage.
Jeden z nejhorších dnů mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Skala für Waffentransporte ist es relativ gering.
Vzhledem k tomu, že jde o rozvoz zbraní, je riziko celkem mírné.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack. Der auf der sechs der Ausflipp-Skala ist.
Jack, který na stupnici šílenosti zaznamenává 6.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater, er ist komplett von der Skala.
Otec je úplně mimo graf.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt jedoch eine logarithmische Datentransformation kein geeignetes Ergebnis, muss die natürliche Skala oder eine andere Skala in Erwägung gezogen werden.
Pokud však logaritmická transformace nepřinese příslušné výsledky, zváží se použití přirozeného nebo jiného měřítka.
   Korpustyp: EU
Die Null-Differenz-Linie auf der logarithmischen Skala entspricht einem Multiplikationsfaktor der Einheit auf der natürlichen Skala.
Čára nulového rozdílu na logaritmické stupnici odpovídá koeficientu shody na přirozené stupnici.
   Korpustyp: EU
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
   Korpustyp: EU
Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Dezember 2004 ( linke Skala ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im März 2005 ( linke Skala ) Implizite Volatilität bei einer konstanten Restlaufzeit von sechs Monaten ( rechte Skala ) 4,0 100,0
denní údaje ) 3měsíční termínové obchody EURIBOR splatné v prosinci 2004 ( levá osa ) 3měsíční termínové obchody EURIBOR splatné v březnu 2005 ( levá osa ) implikovaná volatilita pro konstantní splatnost šest měsíců ( pravá osa ) 4,0 100,0
   Korpustyp: Allgemein
Als sekundäre Endpunkte waren die Personal and Social Performance (PSP)-Skala sowie die Clinical Global Impression Severity (CGI-S)-Skala vorgegeben.
Předdefinované sekundární cílové hodnoty zahrnovaly stupnici Osobní a sociální dovednosti (Personal and Social Performance = PSP) a stupnici Clinical Global Impression – Severity (CGI- S).
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde eindeutig nachgewiesen, dass die Mehrheit der Befragten die A-G-Skala im Vergleich zur numerischen Skala als verständlicher empfand.
Jasně se tím ukázalo, že většina respondentů shledává stupnici A až G srozumitelnější než číselnou stupnici.
   Korpustyp: EU DCEP
117 Skala zum Abmessen Ihrer Insulindosis • Sie hören für jede einzeln eingestellte Einheit ein Klickgeräusch.
Nepoužívejte pro měření své dávky inzulinu stupnici pro určení zbývajícího množství. • Při nastavení každé další jednotky uslyšíte klapnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Befallsfrei bzw . nahezu befallsfrei , definiert als 0 oder 1 auf einer Skala von 0 bis 5 .
Čistá nebo téměř čistá je definována jako 0 nebo 1 na stupnici 0 až 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Keine signifikante Übelkeit (höchster VAS-Wert " 25 mm auf einer Skala von 0-100 mm)
Bez významné nevolnosti (maximálně VAS " 25 mm na stupnici 0– 100 mm)
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Restmengen-Skala jedoch nicht verwenden , um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen .
Nemůžete jej však použít pro nastavení nebo zvolení své dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal kam die Skala eine ganze Sitzung hindurch nicht in Anwendung.
Někdy proběhlo celé sezení bez použití číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici na pístu dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
   Korpustyp: Fachtext
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs .
Přičtěte 6 z ukazatele dávky ke 20 na stupnici pístu dávkovacího tlačítka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten bewerteten die Intensität ihrer Schmerzen anhand einer 11-Punkte-Skala.
Všichni pacienti hodnotili intenzitu prožívané bolesti pomocí 11bodové škály.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser wurde täglich auf einer 11-Punkte-Likert-Skala von den Patienten in einem Tagebuch erfasst .
11 byla týdenní střední hodnota 24-hodinové průměrné bolesti , která byla hodnocena a zapisována pacientem v denním diáři na 11ti bodové Likertově stupnici .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Na stupnici na pístu dávkovacího tla ítka uvidíte árku s íslem 20.
   Korpustyp: Fachtext
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
P i t te 6 z ukazatele dávky ke 20 na stupnici pístu dávkovacího tla ítka.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einheit auf der Skala des Kolbens liefert eine für 50 kg Körpergewicht ausreichende Pastenmenge.
Každá jednotka na stupnici pístu odpovídá množství pasty dostatečnému pro 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs .
Přičtěte 6 z ukazatele dávkování ke 20 na stupnici pístu .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
   Korpustyp: Fachtext
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs .
Přičtěte 6 z ukazatele dávkování ke 20 na stupnici tlačítka .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici pístu uvidíte čárku s číslem 20 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Identifikation solcher Patienten kann aufgrund von Kriterien wie PSA-Konzentrationen , Gleason-Skala und Krankheitsstadium erfolgen .
Identifikace těchto pacientů může být založena na kritériích , jakými jsou například hladiny PSA , Gleason skóre a stádium onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
   Korpustyp: Fachtext