Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skandale wie Enron und Worldcom ereigneten sich schließlich in Ländern mit sehr langer marktwirtschaftlicher Tradition.
Vždyť ke skandálům v Enronu a Worldcomu došlo v zemích s dlouhou historií tržní ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass daraus ein Skandal wird.
Nerada bych, aby se z toho stal skandál.
MÜNCHEN – Der Skandal um Volkswagen hat dazu geführt, dass das deutsche Produktionsmodell hinterfragt wird.
MNICHOV – Skandál s Volkswagenem vyvolal otázky o německém modelu produkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott weiß, dass die Firma keinen weiteren Skandal erlauben wird. Besonders nicht während der Gewinnabrechnungen.
Scott ví, že si firma nemůže dovolit další skandál během výdělečné zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Skandal ist in der Tat das Lohngefälle von durchschnittlich 15 %, in Deutschland sogar 27 %!
Je skutečně ostuda, že průměrný rozdíl v odměňování práce mezi ženami a muži představuje 15 % a v Německu se zvyšuje až na 27 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass ich jetzt gezwungen bin, diese Debatte anlässlich des Vorgehens der Regierung eines derzeitigen Mitgliedstaates zu führen.
Je ostudou, že nyní musím prožívat tuto rozpravu ohledně akcí vlády stávajícího členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Woche, in der gerade die Bali-Konferenz stattfindet, ist es ein Skandal, dass Mitgliedstaaten sich nicht an Maßnahmen halten, denen sie bereits zugestimmt haben und die schon längst signifikante Auswirkungen im Rahmen der Bekämpfung des Klimawandels hätten haben können.
V tomto týdnu se na Bali koná konference - je to ostuda, že členské státy nedodržují opatření, která již odsouhlasily a jež by již mohla mít značný dopad na řešení problému změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Untätigkeit sieht wie Schwäche aus, und diese Skandale entmutigen ausländische Investitionen.
Putinova nečinnost vypadá jako slabost a přitom tyto skandály odrazují zahraniční investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere heilige Mutter Kirche kann sich solch Skandale nicht leisten
Naše Svatá matka Církev si nemůže dovolit takové skandály.
Daheim dagegen kommen ihre Milliarden Forint schweren Skandale ans Licht, einer nach dem anderen.
Doma pak na druhé straně vycházejí jeden za druhým na světlo jejich skandály v hodnotě milionů forintů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute sind auf Musik, Promiklatsch und Skandale aus.
Chtějí hudbu, drby o celebritách, skandály.
Guantánamo, Abu Ghraib und weitere jüngere Skandale um Kriegsverbrechen haben Amerikas Größe wesentlich mehr geschadet.
Guantánamo, Abú Ghrajb a nedávné skandály kolem válečných zločinů napáchaly na postavení Ameriky mnohem horší škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders als wir, haben Sex, Lügen und Skandale nie Urlaub.
Narozdíl od nás, sex, lži a skandály si prázdniny nikdy nedělají.
Die Zeit scheint gekommen, Skandale und Dummheiten der Vergangenheit hinter sich zu lassen.
Zdá se proto, že nastal ten pravý čas zapomenout všechny skandály a hlouposti minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Moment lang habe ich vergessen, dass sich die Wähler immer für Probleme interessieren und keinen Hunger auf Skandale haben.
Na okamžik jsem zapomněl, že se voliči zajímají o problémy a vůbec se nestarají o skandály.
Im Gegenteil, einige der größten Skandale in Europa gab es gerade in Ländern mit Glücksspielmonopol.
Na druhou stranu některé největší skandály, které jsme viděli v Evropě, postihly země s monopoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skandale sind wie ein Sonnenbrand, Cyrus.
Skandály jsou jako spáleniny, Cyrusi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skandal
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Tochter macht Skandal.
Skandal vielleicht, aber Mord?
Scandal možná, ale vražda?
- Welchen Skandal? - Die Anwälte.
Budu si muset zvolit právníka.
"Wegen Twitter-Pronobilder-Skandal."
- "kvůli skandálu s porno obrázky."
- Aber bitte keinen Skandal.
- Nechci z toho dělat bůhvíco.
- Nein, nein, kein Skandal.
- To není bůhvíco, prosím.
Die wollen keine Skandale.
Takové skandály si nemohou dovolit.
- Já to na vás řeknu vašim ženám.
- Tohle je prostě urážka.
Já sázím na Josefa Kostana.
Entsorgung von Beifang ein „Skandal“
Nyní se však situace dramaticky změnila.
Das wäre ein absoluter Skandal.
- Das ist ein Skandal ohnegleichen!
Jako kdybych slyšel komisaře Juvea.
Ich wollte einen Skandal vermeiden.
Chtěl jsem se vyhnout skandálu.
Die Musik ist ein Skandal!
Für gewisse Leute ein Skandal.
Určitě v tom musí být trhák.
Keine romantischen Skandale, nie geschieden?
Žádné romantické skandály nebo rozvody?
Nein, das ist ein Skandal.
Ne, tohle je do nebe volající.
Und keine Skandale mehr haben.
A taky mu budou chybět skandály.
- Ich bin zum Skandal geworden.
Nein, keine Schlangen! Ein Skandal!
Ne, nechci žádné hady, to je urážka!
Er ist ein Skandal, Schatz.
Je to pěknej rošťák, zlato.
Der Skandal, ich bin ruiniert.
Ich denke, irgendeine Art Skandal.
Myslím, že nějaký skandálek.
Das wäre ein Skandal und vollkommen unverantwortlich.
Bylo by to pobuřující a naprosto nezodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum gibt es diesen Skandal in Bulgarien?
Proč k tomuto skandálu v Bulharsku došlo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
- Mohl začít mezinárodní incident.
Jordan, die Zustände dort sind ein Skandal.
Jordane, to místo je příšerné.
Großes Interesse an Wohltätigkeit, keine Skandale.
Položil tehdy obhajobu na lopatky.
Seit dem Skandal habe ich dauernd Sodbrennen.
Od toho skandálu mívám silné pálení žáhy.
Wart Ihr nicht in einen Skandal verwickelt?
Nebyl jste namočený do nějakého skandálu?
Wenn Sie sterben, folgt der große Skandal.
Po vaší smrti bude následovat peklo.
Skandale sind wie ein Sonnenbrand, Cyrus.
Skandály jsou jako spáleniny, Cyrusi.
Sie haben Angst vor dem Skandal
Und du hast einen Skandal am Hals.
A máš na krku velký malér.
Tja, es ist wirklich ein Skandal.
Dnes jste na všech hlavních stránkách novin.
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
Hast du Angst vor einem Skandal?
Was Sie getan haben, ist ein Skandal.
To, co jste udělal, je neslýchané.
Das war damals fast ein Skandal.
Tehdy to bylo něco skandálního.
Was für Skandale hat Nora erzählt?
Moje stará kámoška, moje nová kámoška.
Sollte hier ein Blutdiamant-Skandal vertuscht werden?
Je to snad kamufláž krvavých diamantů?
Andernfalls hätte das einen Skandal verursacht.
Jinak z toho mohl být pěkný poprask.
Schon allein der Gedanke ist ein Skandal.
To pouhé pomyšlení je potupa.
Wir beide sind ein ziemlicher Skandal.
Púsobíme asi dost skandálně.
Seit 1999 gab es allein in Deutschland fünf Dioxin-Skandale.
Od roku 1999 došlo jen v Německu k pěti dioxinovým skandálům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Předmět: Nezájem Komise o vyšetřování skandálu firmy Siemens
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von denen bekommst du Skandale zu günstigen Preisen.
Můžeš vždycky koupit pár zaručených zpráv o skandálu za rozumnou cenu.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Sex-Skandal-- 87%, dass sie zu diesen Quellen geht.
Sexuální skandály....87% šance, že půjde za těmahle zdrojema.
Ich dachte, hierwäre es nicht so ein Skandal.
Když budu tady, máma se to nedozví.
Ich tat es wegen des David Clarke Skandals.
Byl jsem tam při skandálu Davida Clarkea.
Bin nicht interessiert, den Maestro in einen Skandal zu verwickeln.
Nemám zájem zaplést mistra do nějkého skandálu.
Sie erzählte mir alles über ihren königlichen Skandal.
Řekla mi všechno o vaše malé královském skandálu.
Stattdessen ziehst du den Sender in einen entsetzlichen Skandal rein.
Místo toho ses urazil jako dítě a přivedl tuto stanici na potupnou epizodu.
Es ist ein Skandal, wie wenig Zeitwächter verdienen.
Je ostudné, jak bídně platí strážce pořádku.
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
Nemůžeš se zaplést do dalšího skandálu.
Diesen Skandal wegen der fehlenden Folsäure hast du aufgedeckt, stimmt's?
Ten případ kyseliny listové, tos byl ty, viď?
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
GlennGreenwald, ještějednougratuluji k odhalení tohoto skandálu, Děkujivámzaúčast.
BONNIE DE VILLE SKANDAL Gab es einen anderen Mann?
BONNIE DE VILLE ŠOKUJE NEVĚRNÁ!
Hysterie, Skandale, Versprechen, Verfassungen, und den einen oder anderen Krieg.
Výbuchy hysterie, série skandálů, sliby, novou ústavu a příležitostní války.
Anders als wir, haben Sex, Lügen und Skandale nie Urlaub.
Narozdíl od nás, sex, lži a skandály si prázdniny nikdy nedělají.
Momentan müssen sie sich um einen Skandal Sorgen machen.
Teď se musí bát skandálu.
Das ist ein Skandal, ich verlange eine Untersuchung.
Tohle je naprostá nehoráznost. Požaduji okamžité vyšetření.
Und deswegen machen Sie solch einen Skandal, Captain?
Opravdu vyhrávám, musíte to zvrátit.
Mal sehen, letztes Jahr war es ein Sex-Skandal.
Minulý rok, jsi mi dal králíka.
Er wollte sie nicht verjagen aus Angst vor einem Skandal.
Nechtěl je pronásledovat. Bál se skandálu.
…eine pflicht, jeden bürger auf diesen skandal aufmerksam zu machen.
…rozba, na kterou chceme upozornit všechnyslušné občany.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
To je rok, kdy začal spor o Love Canal.
…dassgegenMr. Burns'Rolle im Foothill Bank-Skandal ermittelt wird.
…alpha Burnse a jeho role ve skandálu Foothillské banky.
Jeder Skandal führt praktisch unweigerlich zu einer Verschärfung der Bestimmungen.
It is inevitable that each 'scandal' sparks calls for a further tightening of the rules.
- Roxie Sie hatte einen Skandal und einen Neuanfang
* Začala skandálem ta star.... *
Wenn das herauskommt, betrifft der skandal uns beide.
Když to vyjde najevo, uškodí to nám oběma.
Wird es wirklich der Tea Pot Dome-Skandal genannt?
Vážně se tomu říká aféra Teapot Dome?
Die Leute sind auf Musik, Promiklatsch und Skandale aus.
Chtějí hudbu, drby o celebritách, skandály.
Aber ich gebe Ihnen eine Chance, einen Skandal zu umgehen.
Ale dám vám jednu šanci, jak se vyhnout skandálu.
Man gibt mir die Schuld dafür wegen des Skandals.
Prý kvůli tomu skandálu, který jsem způsobila.
Ein Skandal. Man hat von nichts anderem gesprochen.
Vté době se nemluvilo o ničem jiném.
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
Neodpouštíme skandály-- skandály podvodů a polygamie.
Jede Andeutung eines Skandals, und unsere Spenden würden komplett austrocknen.
Jen náznak skandálu a naše příspěvky by vyschly.
Egal, bei einem Skandal geht's nicht um Tatsachen.
To je jedno paní Tingleová, hlavně že to nemá vůbec nic společněho s fakty!
Mit welchem Skandal hattest du denn etwas zu tun?
Na jakým skandálu ses podílel?
Und wir, wir haben 'nen verfickten Geheimdienst-Skandal ausgelöst, Mann!
A my, my jsme příčinou skandálu v tajné službě, ty vole!
Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf.
Připravuje skandály, zneužívá sexuální úchylky, když je to nutné, tak i vraždí.
Früher verliehen Skandale einem Mann Charme oder wenigstens Interesse.
Skandály propůjčovaly kouzlo, nebo alespoň atraktivitu, dnes, jej zničí.
Der sozioökonomische Skandal hat einen Hauch von Theater, nicht wahr?
To socioekonomické rozhořčení nese nádech teatrálností, nemyslíte?
- Ich rufe nur an, um über den Skandal zu reden.
Jen volám, abych ti øek o tom skandálu.
Unsere heilige Mutter Kirche kann sich solch Skandale nicht leisten
Naše Svatá matka Církev si nemůže dovolit takové skandály.
(PL) Frau Präsidentin! Wir haben es mit einem Skandal zu tun, aber die Bezeichnung Skandal ist zu mild.
(PL) Paní předsedající, zabýváme se skandálem, ale nazývat celou situaci skandálem je příliš mírné pojmenování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kollegin sprach gerade nur über Deutschland, aber wir hatten leider Dioxin-Skandale und ähnliche Skandale in der Vergangenheit auch in anderen Mitgliedstaaten.
Jeden z kolegů poslanců právě hovořil výlučně o Německu, ale dioxin a další podobné skandály jsme bohužel měli v minulosti též v jiných členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den ursprünglichen Positionen von Rat und Kommission wurde die Haftung der Verwahrstellen gesteigert, um weitere Skandale nach dem Muster des Bernard Madoff-Skandals zu vermeiden.
V zájmu zabránit dalším skandálům, k jakému došlo například v případě Bernarda Madoffa, poslanci prosadili, aby odpovědnost depozitářů byla ve srovnání s původními návrhy členských států a Komise dále posílena.
Am alarmierendsten ist, dass die UNO-Soldaten selbst in diesen Skandal verwickelt sind.
Nejznepokojivější je ale fakt, že samotní vojáci OSN se stali součástí tohoto skandálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Regierung von Bangladesch hat sich bisher passiv verhalten, was ein regelrechter Skandal ist.
Žádná z bangladéšských vlád nedokázala zasáhnout, a to je opravdu ostudné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schädliche Zusatzstoffe müssen verboten werden, und es ist ein Skandal, dass die Information so schlecht ist.
Škodlivé přísady musí zmizet a je hanba, že informovanost je tak nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daheim dagegen kommen ihre Milliarden Forint schweren Skandale ans Licht, einer nach dem anderen.
Doma pak na druhé straně vycházejí jeden za druhým na světlo jejich skandály v hodnotě milionů forintů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
Lidé, kteří se podepisují pod cenu jaderné energie, nemají právo přehlížet tuto nehoráznost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Státu, v němž byla řada státních úředníků zapojena do skandálů, které se v některých případech týkaly zneužívání finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte