Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skandal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skandal skandál 469 ostuda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skandal skandál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Skandale wie Enron und Worldcom ereigneten sich schließlich in Ländern mit sehr langer marktwirtschaftlicher Tradition.
Vždyť ke skandálům v Enronu a Worldcomu došlo v zemích s dlouhou historií tržní ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Skandal
Skandál
   Korpustyp: Wikipedia
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
   Korpustyp: Untertitel
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass daraus ein Skandal wird.
Nerada bych, aby se z toho stal skandál.
   Korpustyp: Untertitel
MÜNCHEN – Der Skandal um Volkswagen hat dazu geführt, dass das deutsche Produktionsmodell hinterfragt wird.
MNICHOV – Skandál s Volkswagenem vyvolal otázky o německém modelu produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott weiß, dass die Firma keinen weiteren Skandal erlauben wird. Besonders nicht während der Gewinnabrechnungen.
Scott ví, že si firma nemůže dovolit další skandál během výdělečné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skandale skandály 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skandal

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teapot-Dome-Skandal
Aféra Teapot Dome
   Korpustyp: Wikipedia
Und Tochter macht Skandal.
A dcera tropí skandály.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal!
Pane, žádám omluvu!
   Korpustyp: Untertitel
Skandal vielleicht, aber Mord?
Scandal možná, ale vražda?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Skandal? - Die Anwälte.
Budu si muset zvolit právníka.
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen Twitter-Pronobilder-Skandal."
- "kvůli skandálu s porno obrázky."
   Korpustyp: Untertitel
- Aber bitte keinen Skandal.
- Nechci z toho dělat bůhvíco.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, kein Skandal.
- To není bůhvíco, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen keine Skandale.
Takové skandály si nemohou dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt 'n Skandal!
- Já to na vás řeknu vašim ženám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Skandal.
- Tohle je prostě urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polit-Skandal.
Já sázím na Josefa Kostana.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung von Beifang ein „Skandal“
Nyní se však situace dramaticky změnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein absoluter Skandal.
To by bylo pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Skandal ohnegleichen!
Jako kdybych slyšel komisaře Juvea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Skandal vermeiden.
Chtěl jsem se vyhnout skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ist ein Skandal!
Ta hudba je pobuřující!
   Korpustyp: Untertitel
Für gewisse Leute ein Skandal.
Určitě v tom musí být trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Keine romantischen Skandale, nie geschieden?
Žádné romantické skandály nebo rozvody?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Skandal.
Ne, tohle je do nebe volající.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Skandale mehr haben.
A taky mu budou chybět skandály.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zum Skandal geworden.
- Jdou o mně řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Schlangen! Ein Skandal!
Ne, nechci žádné hady, to je urážka!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Skandal, Schatz.
Je to pěknej rošťák, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Skandal, ich bin ruiniert.
Všechno je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, irgendeine Art Skandal.
Myslím, že nějaký skandálek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Skandal und vollkommen unverantwortlich.
Bylo by to pobuřující a naprosto nezodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum gibt es diesen Skandal in Bulgarien?
Proč k tomuto skandálu v Bulharsku došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
- Mohl začít mezinárodní incident.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, die Zustände dort sind ein Skandal.
Jordane, to místo je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Interesse an Wohltätigkeit, keine Skandale.
Položil tehdy obhajobu na lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Skandal habe ich dauernd Sodbrennen.
Od toho skandálu mívám silné pálení žáhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr nicht in einen Skandal verwickelt?
Nebyl jste namočený do nějakého skandálu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sterben, folgt der große Skandal.
Po vaší smrti bude následovat peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Skandale sind wie ein Sonnenbrand, Cyrus.
Skandály jsou jako spáleniny, Cyrusi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor dem Skandal
A bojíte se skandálu!
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast einen Skandal am Hals.
A máš na krku velký malér.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es ist wirklich ein Skandal.
Dnes jste na všech hlavních stránkách novin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
-Pěkné chování!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor einem Skandal?
Bojíš se snad skandálu?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie getan haben, ist ein Skandal.
To, co jste udělal, je neslýchané.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals fast ein Skandal.
Tehdy to bylo něco skandálního.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Skandale hat Nora erzählt?
Moje stará kámoška, moje nová kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte hier ein Blutdiamant-Skandal vertuscht werden?
Je to snad kamufláž krvavých diamantů?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hätte das einen Skandal verursacht.
Jinak z toho mohl být pěkný poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein der Gedanke ist ein Skandal.
To pouhé pomyšlení je potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind ein ziemlicher Skandal.
Púsobíme asi dost skandálně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 gab es allein in Deutschland fünf Dioxin-Skandale.
Od roku 1999 došlo jen v Německu k pěti dioxinovým skandálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Předmět: Nezájem Komise o vyšetřování skandálu firmy Siemens
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von denen bekommst du Skandale zu günstigen Preisen.
Můžeš vždycky koupit pár zaručených zpráv o skandálu za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
   Korpustyp: Untertitel
Sex-Skandal-- 87%, dass sie zu diesen Quellen geht.
Sexuální skandály....87% šance, že půjde za těmahle zdrojema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hierwäre es nicht so ein Skandal.
Když budu tady, máma se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es wegen des David Clarke Skandals.
Byl jsem tam při skandálu Davida Clarkea.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht interessiert, den Maestro in einen Skandal zu verwickeln.
Nemám zájem zaplést mistra do nějkého skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte mir alles über ihren königlichen Skandal.
Řekla mi všechno o vaše malé královském skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ziehst du den Sender in einen entsetzlichen Skandal rein.
Místo toho ses urazil jako dítě a přivedl tuto stanici na potupnou epizodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Skandal, wie wenig Zeitwächter verdienen.
Je ostudné, jak bídně platí strážce pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
Nemůžeš se zaplést do dalšího skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Skandal wegen der fehlenden Folsäure hast du aufgedeckt, stimmt's?
Ten případ kyseliny listové, tos byl ty, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
GlennGreenwald, ještějednougratuluji k odhalení tohoto skandálu, Děkujivámzaúčast.
   Korpustyp: Untertitel
BONNIE DE VILLE SKANDAL Gab es einen anderen Mann?
BONNIE DE VILLE ŠOKUJE NEVĚRNÁ!
   Korpustyp: Untertitel
Hysterie, Skandale, Versprechen, Verfassungen, und den einen oder anderen Krieg.
Výbuchy hysterie, série skandálů, sliby, novou ústavu a příležitostní války.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als wir, haben Sex, Lügen und Skandale nie Urlaub.
Narozdíl od nás, sex, lži a skandály si prázdniny nikdy nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan müssen sie sich um einen Skandal Sorgen machen.
Teď se musí bát skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, ich verlange eine Untersuchung.
Tohle je naprostá nehoráznost. Požaduji okamžité vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen machen Sie solch einen Skandal, Captain?
Opravdu vyhrávám, musíte to zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, letztes Jahr war es ein Sex-Skandal.
Minulý rok, jsi mi dal králíka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie nicht verjagen aus Angst vor einem Skandal.
Nechtěl je pronásledovat. Bál se skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
…eine pflicht, jeden bürger auf diesen skandal aufmerksam zu machen.
…rozba, na kterou chceme upozornit všechnyslušné občany.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
To je rok, kdy začal spor o Love Canal.
   Korpustyp: Untertitel
…dassgegenMr. Burns'Rolle im Foothill Bank-Skandal ermittelt wird.
…alpha Burnse a jeho role ve skandálu Foothillské banky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Skandal führt praktisch unweigerlich zu einer Verschärfung der Bestimmungen.
It is inevitable that each 'scandal' sparks calls for a further tightening of the rules.
   Korpustyp: EU DCEP
- Roxie Sie hatte einen Skandal und einen Neuanfang
* Začala skandálem ta star.... *
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das herauskommt, betrifft der skandal uns beide.
Když to vyjde najevo, uškodí to nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es wirklich der Tea Pot Dome-Skandal genannt?
Vážně se tomu říká aféra Teapot Dome?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind auf Musik, Promiklatsch und Skandale aus.
Chtějí hudbu, drby o celebritách, skandály.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe Ihnen eine Chance, einen Skandal zu umgehen.
Ale dám vám jednu šanci, jak se vyhnout skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt mir die Schuld dafür wegen des Skandals.
Prý kvůli tomu skandálu, který jsem způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal. Man hat von nichts anderem gesprochen.
Vté době se nemluvilo o ničem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
Neodpouštíme skandály-- skandály podvodů a polygamie.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Andeutung eines Skandals, und unsere Spenden würden komplett austrocknen.
Jen náznak skandálu a naše příspěvky by vyschly.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, bei einem Skandal geht's nicht um Tatsachen.
To je jedno paní Tingleová, hlavně že to nemá vůbec nic společněho s fakty!
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Skandal hattest du denn etwas zu tun?
Na jakým skandálu ses podílel?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir, wir haben 'nen verfickten Geheimdienst-Skandal ausgelöst, Mann!
A my, my jsme příčinou skandálu v tajné službě, ty vole!
   Korpustyp: Untertitel
Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf.
Připravuje skandály, zneužívá sexuální úchylky, když je to nutné, tak i vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Früher verliehen Skandale einem Mann Charme oder wenigstens Interesse.
Skandály propůjčovaly kouzlo, nebo alespoň atraktivitu, dnes, jej zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Der sozioökonomische Skandal hat einen Hauch von Theater, nicht wahr?
To socioekonomické rozhořčení nese nádech teatrálností, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe nur an, um über den Skandal zu reden.
Jen volám, abych ti øek o tom skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere heilige Mutter Kirche kann sich solch Skandale nicht leisten
Naše Svatá matka Církev si nemůže dovolit takové skandály.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin! Wir haben es mit einem Skandal zu tun, aber die Bezeichnung Skandal ist zu mild.
(PL) Paní předsedající, zabýváme se skandálem, ale nazývat celou situaci skandálem je příliš mírné pojmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kollegin sprach gerade nur über Deutschland, aber wir hatten leider Dioxin-Skandale und ähnliche Skandale in der Vergangenheit auch in anderen Mitgliedstaaten.
Jeden z kolegů poslanců právě hovořil výlučně o Německu, ale dioxin a další podobné skandály jsme bohužel měli v minulosti též v jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den ursprünglichen Positionen von Rat und Kommission wurde die Haftung der Verwahrstellen gesteigert, um weitere Skandale nach dem Muster des Bernard Madoff-Skandals zu vermeiden.
V zájmu zabránit dalším skandálům, k jakému došlo například v případě Bernarda Madoffa, poslanci prosadili, aby odpovědnost depozitářů byla ve srovnání s původními návrhy členských států a Komise dále posílena.
   Korpustyp: EU DCEP
Am alarmierendsten ist, dass die UNO-Soldaten selbst in diesen Skandal verwickelt sind.
Nejznepokojivější je ale fakt, že samotní vojáci OSN se stali součástí tohoto skandálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Regierung von Bangladesch hat sich bisher passiv verhalten, was ein regelrechter Skandal ist.
Žádná z bangladéšských vlád nedokázala zasáhnout, a to je opravdu ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schädliche Zusatzstoffe müssen verboten werden, und es ist ein Skandal, dass die Information so schlecht ist.
Škodlivé přísady musí zmizet a je hanba, že informovanost je tak nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daheim dagegen kommen ihre Milliarden Forint schweren Skandale ans Licht, einer nach dem anderen.
Doma pak na druhé straně vycházejí jeden za druhým na světlo jejich skandály v hodnotě milionů forintů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
Lidé, kteří se podepisují pod cenu jaderné energie, nemají právo přehlížet tuto nehoráznost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Státu, v němž byla řada státních úředníků zapojena do skandálů, které se v některých případech týkaly zneužívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte