Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skelett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skelett kostra 146 kostlivec 22 skelet 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skelett kostra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Nejstarší lidské kostry, měli zabodnuté kopí mezi žebry.
   Korpustyp: Untertitel
Skelett
Kostra
   Korpustyp: Wikipedia
Die Knochen tragen die gleichen Spuren wie das andere Skelett.
Tyto kosti vykazují stejné známky jako kostra kterou jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
   Korpustyp: Literatur
Wir nehmen das Skelett mit und geben Ihnen übernächste Woche einen Bericht.
Vezmeme kostru s sebou a zprávu budeme mít snad po příštím týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
Obchodníci by mohli provádět odlitky a sestavovat kostry exemplářů a prodávat je dalším muzeím, školám, firmám nebo obchodům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Skelett wird von keinem einzigen Draht oder Tropfen Kleber gehalten.
Není potřeba kabelů, nebo nějaké lepidlo, pro spojení kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
   Korpustyp: Fachtext
Denkst du der Rest vom Skelett ist noch im Müllwagen?
Myslíš, že zbytek kostry je ještě v tom náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skelett

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Skelett.
Vždyť jsi jen kost a kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungen auf das Skelett:
9 Účinky na kostru:
   Korpustyp: Fachtext
Skelett, Organe, einfach alles.
Kosti, orgány, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Skelett bedingte Wahrheit.
- Až na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Skelette.
- Tohle nejsou kostlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skelett als Spielplatz.
Používají kostru jako hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sammelst Skelette.
- A ty sbíráš kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Arthralgie, Myalgie, Muskelkrämpfe, Muskelschwäche, Skelett- / Muskelschmerzen, Skelett- / Muskelschmerzen im Brustkorb
Artralgie, myalgie, svalové spazmy, svalová slabost, muskuloskeletální bolest, muskuloskeletální bolest na hrudníku
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
eine Unreife des Skeletts aufweisen ;
s nedokončeným vývojem kostry ;
   Korpustyp: Fachtext
- Wie ein Leichnam oder Skelett?
Za mrtvolu či kostru?
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat sein Skelett gefunden.
- Našli jeho ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bring das Skelett hoch.
Jo, jo, už můžeš přinést toho kostlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Skelett finden?
A vy doufáte, že najdete zbytek té fosilie?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, woher kommen die Skelette?
Práce ve skladu ti půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Skelette sind aus Indien.
Všechny kostry máme z Indie.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Skelette, im Wandschrank!
Ve skříni jsou kostlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Skelett gestohlen.
- Někdo ukradl kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein menschliches Skelett.
Také jsme tady našli lidské pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Onkologie Infektionsbekämpfung Muskel-Skelett- und Nervensystem
Onkologie Protiinfekční Muskuloskeletální a nervový systém
   Korpustyp: Fachtext
wieviele Skelette kann eine familie denn haben?
Kolik toho může skrývatjedna rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Heiß genug um dieses Skelett zu schmelzen.
Dost na to, aby to zničilo tu kostru.
   Korpustyp: Untertitel
50 Jahre später fand man ihr Skelett.
O padesát let později našli její kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erste war das reinste Skelett.
Mé první ženě vyčnívaly kosti všude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Mrtvoly bojují s kostlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
- Mrtvoly bojují s kostlivci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er hat kein normales Skelett.
Protože on nemá klasickou strukturu kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde an sein Skelett transplantiert.
Byl chirurgicky transplantovaný do celé jeho kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das Skelett her?
- Kdes vzal tu kostru?
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Warren Granger war diese Skelett-Leiche?
Počkejte, Warren Granger byl tou nalezenou mrtvolou dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Kraniales Skelett beim dreiköpfigen Lappen zerstören.
Rozdrtit lebeční exoskelet u tricipitálního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Skelett war fast vollständig.
Ale měla jsem už téměř celou kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sie ohne ein Skelett hinterlassen.
Zapříčinila, že neměla kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast definitiv ein Skelett gerochen.
- Tak to každopádně.
   Korpustyp: Untertitel
Drei zu eins, dass das Skelett gewinnt.
Vsadím tři ku jedný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend Skelette hier draußen verscharrt.
Pohřbil jsem tu už dost kostlivců.
   Korpustyp: Untertitel
- Skelette? Er hat ihren Hals behandelt.
Chodila tam kvůli problémům s krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und "Dem Skelett den Kopf anheften".
- Budou mlátit smrtku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles andere als ein Skelett!
A nebyly to jen spálené kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ihrer Skelette sind aus Metall.
Polovina jejich kostry je z oceli.
   Korpustyp: Untertitel
ADAM EVAS SKELETTE GEFUNDEN - IN COLORADO
V COLORADU NALEZENY KOSTRY ADAMA A EVY
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Skelett hier unten gefunden.
Našli jsme tu kostru tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Skelett- muskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen der Myalgie Skelett- Arthritis muskulatur gesteigerte (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Missbildungen des Skeletts , frühen intrauterinen Tod und Totgeburten .
Z titulu této embryofetální toxicity nelze učinit závěr o teratogenním potenciálu abakaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Da ist wirklich ein Skelett in einem Bootswrack?
Opravdu máme kostru ve ztroskotané lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Leberenzyme können auch von einem Muskel-Skelett-Trauma erhöht sein.
Jaterní enzymy mouhou být zvýšeny také z muskuloskeletálního traumatu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skelette wurden von der Kirche gesegnet und heiliggesprochen.
Těmto kostem požehnala a posvětila je církev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. 10 kleine Skelette von 10 kleinen Negerlein.
Já nevím. Deset malých kostlivců, ve 10 malých skříňkách.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bestimmt mehr als ein Skelett in seinem Schrank.
Musí mít ve skříni víc než jenom jednoho kostlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammer wurde die Kraft Ihr Skelett verflussigen.
Bez nádrže, ta síla by vám zkapalněla kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Du fickst jede Nacht ein Skelett, um Himmels Willen!
- Vždyť každou noc šoustáš kostlivce!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind da noch andere Skelette, Herr Oberst!
Můžeme najít další, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Raum ohne Fenster, ein paar Skelette.
Jsme v místnosti. Žádná okna, několik kostlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
-Oh, to je stěží to nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaute einem Skelett die Uniform, um warm zu bleiben.
Uniformu jsem stáhnul z mrtvoly, pro zahřátí.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das mit dem restlichen Skelett passiert?
- Takže to se stalo se zbytkem kostry?
   Korpustyp: Untertitel
Das Skelett ist nicht das einzige, was vermisst wird.
- Nebyl tu zhruba rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Skelett. Wir verstecken es in ihrem Schrank.
Vezmeme si kostlivce a schováme ho do jejich šatníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie graben am Amazonas alte Skelette aus.
Naposledy jsem slyšel, že kdesi na Amazonce pátráte po starých kostrách.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wissen wir mehr, wenn ich das Skelett geborgen habe.
Více se dozvíme asi až najdu zbytek té kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an ihrem Skelett sehen, dass sie schwanger war?
Můžete určit jen na základě kostry, že ta dívka byla těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben am Tatort etwa 60% des Skeletts geborgen.
Vykopali jsme kolem 60 % kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Und ironischerweise würde er diesen Skelett-Witz wirklich mögen.
A ironií je, že by se mu ten vtípek s kostlivcem dost líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Übliche, tote Zivilisationen, Staub und Skelette.
Nic neobvyklého. Jen prach a kostry zaniklé civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Milhouse hat eine Hippie-Skelett gefunden und flippt aus.
Milhouse našel kostru hipíka a začíná vyšilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zwei erwachsene weibliche Skelette mit perfekten Zähnen:
Chtějí dvě ženské kostry s dokonalými zuby. To znamená: 2-DŽ-DZ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, woher kommen die Skelette mit perfekten Zähnen?
Otázkou je, kde berou kostry s dokonalýma zubama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Národní společnost dobrodruhů obviňuje Muntze, že kostru vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Schädelknochen, Skelette und Teile von Armen und Beinen.
Části dvou lebek, horní a dolní končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht wieder das Skelett aus dem Schrank holen.
Ale nechystáme se vykopat rodinnou hrobku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du der Rest vom Skelett ist noch im Müllwagen?
Myslíš, že zbytek kostry je ještě v tom náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint weder ein Skelett noch irgendeine Muskulatur zu haben.
Nemá to ani kostru ani svalstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es ist nur ein Skelett zum Anschauungsunterricht!
Ah, ne to se nám jen zdálo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich röntge und mache 3-D-Bilder vom gesamten Skelett.
Obstarám rentgeny a 3-D zobrazení celé kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes hier, ist das weltweit einzige komplettierte Dimetrodon-Skelett.
Tady Agnes je jediný kompletní Dimetrodon na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, hierbei handelt es sich um ein vollständiges Skelett.
Myslím, že jde o kompletní kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist ein grünes Skelett, der andere Frankenstein.
Jeden jde za kostlivce a druhý za Frankensteina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Unterkiefer in dem Skelett platzieren.
- Měli byste umístit čelist do té kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Serum verstärkt das Cyto-Skelett in jeder deiner Zellen.
Tohle sérum posílí cytoskelet každé buňky ve tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt liegen viele kleine Skelette draußen in den Wäldern.
A spousta malých koster je pohřbena v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Muss aus dem behandelten Skelett in die Umgebung ausgelaufen sein.
Do okolní oblasti se musel dostat z ošetřené kostry. - A je to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat evtl. mit dem Metall der Skelette gearbeitet.
Možná má co do činění s kovem na endoskelety.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das Skelett rein. Ich beweise es.
Přines tu kostru, dokážu, že to nebyla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, das Skelett, dass wir gefunden haben?
Pamatuješ na kostru, co jsme našli na staveništi?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo Sieh weiter das Skelett an, nicht sie.
Ahoj. 'Koukej se na kostru nedívej se na ní.'
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt eine lustige Hose mit einem Skelett als Aufdruck.
Ona má na sobě legrační kalhoty se vzorem kostry.
   Korpustyp: Untertitel
All die Skelette, hast du die selbst umgebracht?
Tolik koster. Všechny jsi je zabil sám?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Nejstarší lidské kostry, měli zabodnuté kopí mezi žebry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reisen wir den ganzen Weg für Skelette und dergleichen?
Proč jsme jely tak daleko kvůli pár kostrám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gutachten über das Skelett bekommen.
Na soudním prohlídli tu kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Und in 100 Jahren finden sie unsere Skelette ineinander verschlungen.
A za 100 let najdou naše kostry propletené do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam runter um zu gucken, ob die Schrauben zum Silber des Skeletts passen und das Skelett war weg.
Šel jsem dolů zjistit, zda se šrouby shodují se stříbrem na kostře a už byla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Pharmakodynamische Wirkungen Die Wirkungen von Parathyroidhormon auf das Skelett hängen vom Muster der systemischen Exposition ab .
Farmakodynamické účinky Skeletální účinky parathormonu závisejí na formě systémové expozice .
   Korpustyp: Fachtext
Die Rippen seines Brustkorbes zeichneten sich deutlich ab wie bei einem Skelett;
Hrudní koš byl úzký jako u kostlivce;
   Korpustyp: Literatur
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
   Korpustyp: Literatur
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
Po mrtvole nelze chtít, aby si utáhla opasek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems , der Gewichtszunahme und der Körpergröße .
Pozorované malformace a anomálie zahrnují významné změny v muskuloskeletárním systému , zvýšení tělesné hmotnosti a velikosti .
   Korpustyp: Fachtext
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel wird bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet (bei denen das Knochenwachstum abgeschlossen ist).
Provádí se pouze u pacientů s ukončeným růstem kostí.
   Korpustyp: Fachtext