Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skepsis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skepsis skepse 58 pochybování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skepsis skepse
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten der anfänglichen Unsicherheiten und Besorgnisse - und die weitrechende Skepsis - sind verflogen.
Většina počátečních nejistot a obav – a z větší části též skepse – byla rozptýlena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Skepsis dir selbst gegenüber musste auch auf mich zutreffen.
Skepsi vůči sobě jsi přenesl i na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skepsis schwand, allerdings auf Kosten Offenlegung einer sensiblen Informationsquelle.
Skepse opadla, ale za cenu odhalení citlivého zdroje výzvědných informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höre ich Skepsis in Ihrer Frage, Doktor?
Mám pocit, skepse v vaši otázku, pane doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen herrscht bei uns nach wie vor große Skepsis zu diesem Vorschlag.
Proto stále v naší skupině panuje tak rozsáhlá skepse ohledně tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben.
Není se co divit, že akademici bez ohledu na politickou příslušnost dali najevo značnou skepsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
Toto dítě si zaslouží víc, než vaši pohrdavou skepsi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wohl nicht angebracht, in dieser Sache Zweifel, Vorbehalte oder Skepsis zu äußern.
Domnívám se tedy, že je možná nepřiměřené vyjadřovat pochybnosti, výhrady či skepsi v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Skepsis, aber wenn es wirklich eine Täuschung ist, war die Vorbereitung der Romulaner ausgezeichnet.
Sdílím vaši skepsi, ale pokud se jedná o podvod, dávají si na něm Romulané velmi záležet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skepsis

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Skepsis
Euroskepticismus
   Korpustyp: Wikipedia
Ich verstehe Ihre Skepsis.
Nevyčítám vám, že jste skeptická, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
…und Skepsis bei den Abgeordneten
Řada poslanců s ním souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du bist Skepsis Girl!
A ty jsi nedůvěřivá holka!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Skepsis wird gleich verfliegen.
Dobře, nevěř si, Zvedni víko.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt sehe ich mit Skepsis.
- Jsem skeptický vůči násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe meine vorherige Skepsis zurück.
Beru zpět svou předchozí nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
"Worauf mein Vater seine Skepsis durchblicken ließ."
Načež fotřík prohlásil, že tuhle cestu vidí spíše skepticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Skepsis gut verstehen.
Chápu, že to bylo těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass die Hoffnung über die Skepsis siegt.
Doufám, že naděje nad skepsí zvítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen plumpen Ansatz wird die Skepsis gegenüber Europa gesteigert.
Tento neomalený přístup podněcuje euroskepticismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skepsis und Zweideutigkeit können wir dabei nicht brauchen.
Proto musíme odložit váhavost a nejednoznačný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
Přesně. Můžete to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht bin ich durch die viele Skepsis skeptisch geworden.
Možná jsem z té nedůvěřivosti vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Skepsis stand der deinen in nichts nach.
On mi také nevěřil. - A nyní?
   Korpustyp: Untertitel
Nun könnte die EU-Skepsis noch größer werden.
Nyní je dost dobře možné, že protievropské postoje zesílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihen Sie die Skepsis, aber ich finde Ihre These überzogen.
Metafázové štíty se osvědčily. Omluvte můj skepticizmus, doktore, ale vaše tvrzení je extravagantní.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Ideen werden oft mit Skepsis, sogar mit Angst betrachtet.
Nové nápady jsou obvykle doprovázeny skepticismem-- dokonce i strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedoch eine gesunde Skepsis, was die Umsetzung dieser Charta betrifft.
K její realizaci jsem však velmi zdravě skeptická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sichere Ihnen die Unterstützung der EVP-ED-Fraktion zu, ohne Vorbehalte, ohne Skepsis.
Ujišťuji vás o podpoře skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, a to bez výhrad a bez jakýchkoli skeptických postojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Skepsis kann man sich nämlich sehen lassen, jedenfalls bei diesen 30 %.
Být skeptikem je, alespoň v očích uvedených 30 %, považováno za přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch hat sich meine Skepsis in Bezug auf dieses Vorhaben nicht verringert.
Moje pochybnosti o tomto projektu se však nezmenšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lagen richtig mit ihrer Skepsis gegenüber den amerikanischen Behauptungen einer unmittelbaren Gefahr durch Massenvernichtungswaffen.
Byly oprávněně skeptické vůči tvrzení USA, že existuje bezprostřední nebezpečí zneužití zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Szenario ist durchaus möglich, obwohl es Gründe zur Skepsis gibt.
Tento scénář je zřetelnou možností, třebaže tu jsou důvody k němu být skeptický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Politiker betrachteten die jüngsten Parlaments- und Präsidentenwahlen in Russland mit Skepsis.
Na nedávné parlamentní i prezidentské volby v Rusku evropští politici pohlíželi skepticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin etwas beunruhigt über Herrn Baudis Skepsis bezüglich einer möglichen Verschiebung dieses Gipfels.
Jsem poněkud znepokojen skepsí pana Baudise ohledně možnosti odložení tohoto summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung vieler Länder hat die Euro-Einführung allerdings mit großer Skepsis aufgenommen.
Zavedení eura nicméně mnoho lidí v mnoha zemích přivítalo velice skepticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie begegnen einer möglichen Liberalisierung der Sportwetten daher mehrheitlich mit Skepsis.
Argumentují tím, že lidé mají mít zásadní právo sledovat významné sportovní události bez poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großer Skepsis sehe ich diesen Pakt, den Merkel und Sarkozy vorgelegt haben.
Vůči paktu, který představili kancléřka Merkelová a prezident Sarkozy, jsem velmi skeptický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe deine Skepsis, aber ich wüsste, was uns beiden helfen kann.
Chápu tvou nedůvěru, ale vím o příležitosti, na které můžeme vydělat oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Skepsis in ihren Augen, als Ich ihnen den Kompass zeigte.
Viděl jsem nedůvěru v jejich očích, když jsem jim ukázal kompas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Erfahrungen traf die Aussicht auf effektive Krebstherapie in Afrika auf ähnliche Skepsis.
Navzdory této skutečnosti se vyhlídky efektivní léčby rakoviny v Africe setkávají s podobným skepticismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nicht gläubiger Mensch neige ich dazu, derartige Behauptungen mit Skepsis zu betrachten.
Jako nevěřícímu mi nezbývá než k takovým tvrzením přistupovat skepticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig muss die neue Regierung Europa in Italien „verkaufen“, wo die Euro-Skepsis um sich greift.
Současně je třeba, aby noví předáci „prodávali“ Evropu v Itálii, kde bují euroskepticismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Wissenschaftler standen dem Projekt des menschlichen Genoms mit Skepsis gegenüber.
Mnozí vědci o projektu lidského genomu pochybovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich begegnen zahlreiche Ökonomen derartigen Prognosen wie jenen Leontiefs aus gutem Grund mit einiger Skepsis.
Jistěže, mnozí ekonomové jsou k prognózám podobným té Leontiefově skeptičtí, a z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe zu, dass ich das Vermächtnis des Kommunismus mit mehr Skepsis betrachte.
Přiznám se, že já osobně nahlížím na dědictví komunismu s větší skepsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Herr, ich habe dieses Skepsis-Verdienstabzeichen nicht bekommen, weil ich auf solche Versprechen hereinfalle.
Pane, nedostala jsem tyhle odznaky jen za poslouchání planých slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Euro eingeführt wurde, habe man auch viel Skepsis vernehmen können.
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hab's verstanden. Aber du kannst meine Skepsis verstehen, nicht wahr?
Ale chápeš, proč mi to hlava nebere?
   Korpustyp: Untertitel
Doch bevor wir den Jungen verurteilen, die Skepsis von Dr. Chase ist angebracht.
Předtím než odsoudíme chlapce, měli bychom se zabývat skepticizmem Dr. Chasea.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Prozesses habe ich keinen Hehl aus meiner eigenen Skepsis hinsichtlich der Einführung einer Ursprungsangabe auf dem Etikett gemacht.
V průběhu tohoto procesu jsem nijak neskrýval svůj vlastní skeptický postoj, pokud jde o zavedení označování původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe allem hier bisher Gesagten mit klarem Kopf und somit mit sehr großer Skepsis zugehört.
(NL) Pane předsedající, naslouchal jsem všemu, co zde bylo až doposud řečeno, s jasnou hlavou a tedy s velmi velkou skepsí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie wurde mit einer gewissen Skepsis aufgenommen, was angesichts des kompletten Scheiterns der Strategie von Lissabon verständlich war.
Tato strategie byla přijata s určitou skepsí, která byla s ohledem na naprosté selhání Lisabonské strategie zcela namístě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wächst die Skepsis der europäischen Bürger/innen gegenüber den EU-Institutionen und der rasanten Erweiterung der Union.
Moreover, European citizens have become increasingly sceptical towards the EU's institutions and the rapid enlargement process of the Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel hierfür ist Russland, das die Intentionen der EU mit Skepsis betrachtet – zuletzt im Hinblick auf die Ukraine.
Jedním příkladem je Rusko, jež je vůči záměrům EU skeptické, naposledy ohledně Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauerte mehrere Jahre, bis sich die Skepsis der Gewerkschaften in solide Wettbewerbsfähigkeit verwandelte, aber letztlich wurde dieses Ziel erreicht.
Trvalo sice několik let, než odborářská zdrženlivost dozrála ve vydatnou konkurenční schopnost, ale podařilo se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was die Welt braucht, ist ein Notenbankchef, der den Finanzmärkten und ihrem gesellschaftlichen Wert mit instinktiver Skepsis begegnet.
Svět však potřebuje takového šéfa Fedu, který bude instinktivně skeptický k finančním trhům a jejich společenské hodnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber die Bank langfristige Obligationen kauft, wird sie versuchen zu zeigen, dass die Skepsis unbegründet ist.
Jestliže ale banka bude nakupovat dlouhodobé cenné papíry, bude tu sklon věřit, že pochyby nejsou opodstatněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Skepsis, dass man mit den Armen Geld verdienen kann, reicht weit über die Politik hinaus.
Nedůvěra vůči faktu, že mezi chudými se dá vydělat, ale sahá i mimo řady politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verteidigungsminister Sergei Ivanov hält es nicht einmal für nötig seine Skepsis gegenüber der Notwendigkeit einer solchen Neuorientierung zu verbergen.
Ministr obrany Sergej Ivanov se ani nenamáhá skrývat své pochybnosti o potřebě takové nové orientace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Traum sah ich, dass "Verzweiflung" der Riese Christ und Hoffnungsvoll mitgenommen hat in die "Burg von Skepsis"
"Ve svém snu jsem viděl, jak obr jménem Beznaděj odvedl Křesťana a Nadějeplného" "do hradu Zoufalství, "
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Skepsis in Ehren, aber durch unsere geheimen Systeme lenken wir die Welt seit Jahrhunderten hin zum Guten.
Pochybujte jak chcete, ale naše tajná organizace ovlivňuje osud světa k lepšímu již celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass das Europäische Parlament und Nichtregierungsorganisationen (NGO), wie Herr Schulz bereits erwähnte, nicht konsultiert wurden, verstärkt meine Skepsis noch.
Tento postoj umocňuje fakt, že - jak již uvedl pan Schulz - nebyl konzultován Evropský parlament ani nevládní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir dieses Problem nicht rasch lösen, brauchen wir uns über eine wachsende EU-Skepsis und Resignation unserer Bürger nicht zu wundern.
Pokud tento problém urychleně nevyřešíme, neměli bychom být překvapeni tím, že mezi našimi občany narůstá skeptický přístup vůči EU a pocit rezignace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Litauen, wo Entwicklungshilfeprojekte bis vor kurzem auf Skepsis stießen, ist heute die Mehrheit der Bevölkerung davon überzeugt, dass eine solche Hilfe willkommen und notwendig ist.
V Litvě, kde na projekty rozvojové pomoci lidé donedávna reagovali skepticky, je dnes většina obyvatelstva přesvědčena, že je taková pomoc vítaná a nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl beide Kandidaten das 700 Milliarden-Dollar-Rettungspaket für den Finanzsektor mit Skepsis befürworteten, gibt es zwischen den beiden doch deutliche Unterschiede.
Ačkoliv oba muži opatrně podpořili sedmisetmiliardovou sanaci finančního sektoru, existují mezi nimi ostré kontrasty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar Länder, die Bushs Ruf um Hilfe nachgekommen waren, wie meine Heimat Polen, betrachten ihr Engagement nun mit mehr Skepsis.
Dokonce i země, jež se po Bushově výzvě o pomoc sešikovaly, jako třeba má vlast, Polsko, jsou nyní ve svém angažmá obezřetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sind die neuesten Ambitionen Chinas und Indiens auf dem afrikanischen Kontinent aus europäischer Sicht mit größter Skepsis zu betrachten.
V této souvislosti by k nedávným snahám Číny a Indie na africkém kontinentu mělo být přistupováno s nejvyšší skepsí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Präsident der Europäischen Kommission bei den Punkten, auf die ich aus Zeitgründen nicht näher eingehen konnte, eine gewisse Skepsis zeigte.
Těší mě, že předseda Evropské komise se poněkud konkrétněji vyjádřil k bodům, na které mi už nezbýval čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier habe ich große Skepsis, und ich denke, dass es wichtiger ist, den Fokus auf die Kontrolle der Umsetzung der strengen Vorschriften zu setzen.
Stavím se k tomuto velmi skepticky a domnívám se, že je důležitější zaměřit se na kontrolu uplatňování přísných pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viel zu tun: Der EU schlägt immer mehr Skepsis entgegen, und die Erweiterung der Union vergrößert die kulturellen Unterschiede.
the EU is facing growing scepticism; the on-going enlargement of the Union increases cultural diversity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Einfluss, wie ihn die Neocons unter Bush ausübten, ist für die für ihre Skepsis gegenüber intellektuellen Experimenten bekannte politische Kultur der USA ungewöhnlich.
Tak velký vliv, jaký měli neokoni v Bushově éře, je v politické kultuře USA neobvyklý, neboť ta je známa svou skepsí vůči intelektuálním experimentům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es leidet unter der profunden Skepsis der wichtigen Global Player: Die USA, Russland und in der Tat auch die EU lassen keine rechte Begeisterung dafür erkennen.
Trpí ovšem naprostým skepticismem hlavních světových aktérů, neboť USA, Rusko a v této věci ani EU neprojevily žádné nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorherrschende Haltung in Taiwan gegenüber der Wiedervereinigung ist große Skepsis; der Erlass von Sicherheitsgesetzen in Hongkong wird wohl kaum als beschwichtigende Geste gedeutet werden.
Na Tchaj-wanu je převažující postoj ke znovusjednocení značně skeptický. Uzákonění přísných bezpečnostních zákonů v Hongkongu bude ztěží přijato jako uklidňující zpráva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also kommt es, dass der Euro mit einem Aufschlag von 40% auf den US-Dollar gehandelt wird, obwohl die Anleger südeuropäische Staatsanleihen weiter mit großer Skepsis betrachten?
Čím to tedy je, že se euro oproti americkému dolaru obchoduje se 40% prémií, přestože investoři na dluhy jihoevropských vlád stále pohlížejí se značnou skepsí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der anhaltenden Arbeitslosigkeit, das trotz unterschiedlicher Arbeitsmarktstrukturen und nationaler Institutionen bestand, legt nahe, dass man monokausale Theorien hierfür mit einer gewissen Skepsis betrachten sollte.
Rozsah trvalé nezaměstnanosti navzdory odlišným strukturám trhu práce a národních institucí naznačuje, že teorie poukazující na jediné zásadní selhání by se měly brát s rezervou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahmen gingen von dem einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China ein, welcher seine Skepsis gegenüber den USA als angemessenem Vergleichsland zum Ausdruck brachte.
Připomínky byly obdrženy od jediného spolupracujícího vyvážejícího výrobce v ČLR, který se vyjádřil skepticky, pokud jde o použití USA jako vhodné srovnatelné země.
   Korpustyp: EU
Deswegen habe ich mir auch eine gewisse Skepsis gegenüber Programmen bewahrt, die strategische Ansätze, gewollte Zielvorstellungen, planwirtschaftliche Kennziffern miteinander vermischen, über einen langen Zeitraum hinaus ausweisen und das Ganze dann allerdings anderen zur Umsetzung aufgeben.
Proto zůstávám poněkud skeptický vůči programům, které míchají dohromady strategické kroky, požadované cíle a kvóty plánovaného hospodářství, které trvají dlouhá období a které pak ale všechny úkoly přesunou na další období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir weiterhin meine Skepsis in Bezug darauf auszudrücken, dass die gesamte europäische Strategie weiter in die Hände der Eurokraten gelegt wird, die das Ganze bisher ziemlich "vermasselt" haben.
Dovolte mi, abych zůstal i nadále velmi skeptický ve vztahu k celkové evropské politice, jež je vkládána stále více do rukou eurokratů, kteří v ní prozatím dělali jen rafinovaný zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe die Vorteile einer EU-Strategie zum Thema Wildnis mit einiger Skepsis, da sich das Management von Landwirtschaft und Fischerei durch die EU als so verheerend erwiesen hat.
Jsem poněkud skeptický ohledně přínosů strategie EU týkající se divoké přírody, protože se řízení zemědělství a rybolovu za strany EU ukázalo jako katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Bereich der Finanzierung angeht, haben wir eine gewisse Skepsis, dass alles nur über die UN oder die Weltbank oder den Multi-Donor Trust Fund abgewickelt werden soll.
Pokud jde o financování, jsme trochu skeptičtí v souvislosti s tím, že veškeré financování se má organizovat výlučně přes OSN, Světovou banku, případně trustový fond vícerých dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht viel Skepsis und es gibt viele Zweifel zu diesem Thema. Hier tut Aufklärung not, das würde die Diskussion über die Technologien mit geringen CO2-Emissionen deutlich entlasten.
Je to obklopeno velkou nedůvěrou - mnoha pochybnostmi - a musí to být objasněno, což z této rozpravy o nízkouhlíkové technologii odstraní mnoh potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Afghanen verbal zur Unterstützung des Friedens- und Reintegrationsprogramms unter afghanischer Führung bekennen, äußern sie Unzufriedenheit und Skepsis über einen Prozess, der nur eine untergeordnete Rolle bei der so genannten „Transition“ spielt.
Přestože se řečnicky zavázali k podpoře Afghánci vedeného Mírového a reintegračního programu, Afghánci dávají najevo nespokojenost a ostražitost vůči procesu, který je ve vztahu k „přechodu“ jednoznačně okrajový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewerkschafter, soziale NRO und natürlich auch Menschen mit Behinderungen, für deren Belange ich mich seit über zwanzig Jahren einsetze, sehen das, was wir für ein soziales Europa tun, mit Skepsis.
Odboráři, sociální nevládní organizace a, samozřejmě, lidé s postižením, s nimiž jsem pracoval více než 20 let, mají pochybnosti o tom, co děláme pro sociální Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Bürger Europas scheinen das historische Phänomen der Globalisierung eher mit Skepsis zu betrachten - viele von ihnen gar mit Angst und einer vollkommen negativen Einstellung.
- (EL) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, vážený pane komisaři, evropští občané podle všeho obecně hledí na historický jev globalizace se skepsí - mnozí dokonce se strachem a zcela negativním postojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Skepsis vieler Bürger in der Europäischen Union und im Euroraum, bin ich voll und ganz davon überzeugt, dass es richtig war, den Euro zu diesem Zeitpunkt unter diesen strengen Bedingungen einzuführen.
Navzdory skeptickému postoji mnoha občanů v Evropské unii a v eurozóně jsem naprosto přesvědčen, že zavedení eura bylo v daném okamžiku a za daných přísných podmínek správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Ergebnisse mit gewisser Skepsis aufgenommen wurden, weil es keinen spektakulären Durchbruch in letzter Minute gegeben hat, der perfekt in die Abendnachrichten gepasst hätte.
Jsem si vědom toho, že výsledky byly přijaty s určitou skepsí, protože na poslední chvíli nedošlo k velkolepému průlomu v jednání, který by byl perfektně načasován pro večerní zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Debatten der Vergangenheit und an die Skepsis, die diese Debatten dominierte, hinsichtlich der Frage, ob die neuen Mitglieder überhaupt in der Lage sein würden, die Mittel zu absorbieren und sinnvoll zu nutzen.
Vzpomínám na diskuze o tom, že nové členské země nebudou schopny všechny evropské peníze využít, často se v této souvislosti mluvilo o to, že nedokážou využít ani polovinu prostředků, které jsou k dispozici z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
164. fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, auf die mögliche Skepsis gegenüber der CO2-Abscheidung und -Speicherung in der Bevölkerung oder Besorgnis über ihre Anwendung mit Forschungs- und Aufklärungsmaßnahmen zu reagieren;
164. vyzývá EU a její členské státy, aby na případný skeptický postoj či obavy, pokud jde o používání technologie zachycování a uskladnění CO 2 , reagovaly výzkumnými a osvětovými opatřeními;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, auf die mögliche Skepsis gegenüber der CO2-Abscheidung und -Speicherung in der Bevölkerung oder Besorgnis über ihre Anwendung mit Forschungs- und Aufklärungsmaßnahmen zu reagieren;
vyzývá EU a její členské státy, aby na případný skeptický postoj či obavy, pokud jde o používání technologie zachycování a uskladnění CO2, reagovaly výzkumnými a osvětovými opatřeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Element der letzten fünf Jahre war, dass Sie den Regierungen in der Europäischen Union stets zu Diensten waren, und das ist genau einer der Punkte, warum es soviel Skepsis Ihnen gegenüber gibt.
Jednou okolností v posledních pěti letech byla skutečnost, že jste byl neustále k službám vládám Evropské unie, a to je přesně jedním z důvodů, proč je kolem vás tolik pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Rat besorgt darüber, dass die Finanzrettungspakete für die Mitgliedstaaten sowohl bei den Empfängern, die die Kosten für zu hoch halten, als auch bei den Ländern, die die Kosten tragen, eine wachsende EU-Skepsis schüren?
Uvědomuje si Rada, že záchranné finanční balíčky pro členské státy podporují nárůst negativních nálad vůči EU jak mezi jejich příjemci, kteří mají pocit, že za ně zaplatí příliš vysokou cenu, tak mezi zeměmi, které je hradí?
   Korpustyp: EU DCEP
Schon der Gedanke, dass Europa eine Gemeinschaftswährung schaffen könnte, deren Grundlagen besonders mit der Bremen-Vereinbarung über das Währungssystem 1978 und der Schaffung des ECU gelegt wurden, wäre seinerzeit auf Skepsis der Märkte und der wichtigsten Währungsbehörden außerhalb Europas gestoßen.
Přesto se však myšlenka, že by si Evropa mohla vytvořit jednotnou měnu, jejíž základy byly položeny zejména brémskou dohodou o měnovém systému z roku 1978 a vytvořením ECU, setkávala svého času se skeptickými postoji jak ze strany trhů, tak i ze strany významných mimoevropských měnových institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee, ein Europäisches Technologieinstitut zu errichten, stieß, als sie vor drei Jahren erstmals vorgestellt wurde, auf beträchtliche Skepsis. Deshalb sollten wir den derzeitigen Kompromisstext für die Verordnung als großen Erfolg ansehen.
(PL) Vážený pane předsedající, myšlenka zřízení Evropského inovačního a technologického institutu byla před třemi lety v období jejího vzniku přivítána se značnou skepsí, a tak současný kompromisní text nařízení bychom mohli pokládat za velký úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab auch große Skepsis hinsichtlich der breiten Anwendung des new approach-Ansatzes, weil es hier nur um eine Selbsterklärung der Hersteller geht und der new approach-Ansatz auch die Marktüberwachung schwächt, weil es zu einer Beweislastumkehr kommt.
Rovněž jsme byli značně skeptičtí, pokud jde o obecné uplatňování metody známé jako "nový přístup", jelikož podle tohoto přístupu ověřují soulad zboží s předpisy samotní výrobci a tento přístup zároveň oslabuje dozor nad trhem tím, že důkazní břemeno přesouvá na opačnou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass in der Vergangenheit besonders "revolutionäre" Innovationen mit Skepsis betrachtet wurden und erst mittel- und langfristig einen Nutzen erbracht haben; es stimmt auch, dass sich der Gegenstand des vorliegenden Entschließungsantrags dieser Kategorie zuordnen ließe.
Je pravda, že v minulosti se na "revolučnější" inovace hledělo podezíravě, a že byly přínosné jen v střednědobém a dlouhodobém horizontu, a pravda je i to, že záměr tohoto usnesení by mohl spadat do této kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung von Volksabstimmungen zeigt, wie tief die Kluft zwischen der europäischen Elite und den Hoffnungen und Bedürfnissen der EU-Bürger ist, und Gleichgültigkeit und Skepsis gegenüber Europa verfestigen sich.
Z odmítnutí referend je zřejmé, jak velká propast leží mezi Evropskými politickými špičkami a nadějemi a potřebami Evropských občanů a zároveň že je posílena lhostejnost k EU a euroskeptismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So versuchten die USA nach dem Angriff auf SONY Pictures 2014 zunächst, die Mittel, dank derer sie den Angriff auf Nordkorea zurückführten, geheimzuhalten; daher wurde ihnen mit weit verbreiteter Skepsis begegnet.
Například v roce 2014 se Spojené státy při útoku na SONY Pictures nejprve snažily vyhnout úplnému prozrazení prostředků, díky nimž za původ útoku určily Severní Koreu, a setkaly se proto se všeobecnou skepsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es ist dezentral ausgerichtet – in einer Zeit, in der die Welt den Versprechen ihrer Führer mit Skepsis begegnet und die Menschen erkennen, dass sie selbst die Dinge in die Hand nehmen müssen.
A je distribuován v době, kdy je svět skeptický vůči slibům politiků a kdy si lidé začínají uvědomovat, že se o sebe musí postarat sami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum anderen herrschte unter den Entwicklungsländern ebenfalls Skepsis darüber, ob ein stärkeres UN-Engagement für die Menschenrechte das wäre, was Annan behauptete, oder lediglich ein billiges moralisches Aushängeschild – oder, schlimmer noch, eine legale Vollmacht für eine militärische Intervention des Westens.
Mezi rozvojovými zeměmi se rovněž rozšířily pochybnosti, zda silnější oddanost OSN lidským právům je opravdu tím, za co ji označuje Annan, nebo zda jde pouze o zástěrku, nebo dokonce o zákonné zmocnění Západu k vojenské intervenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Rückzug auf die ursprünglichen sechs EU-Mitglieder wäre keine geeignete Methode, derartiger Skepsis entgegen zu treten und verheißt auch nichts Gutes für die Liberalisierung der europäischen Arbeitsmärkte, die in Schwung gebracht werden muss.
Je nepravděpodobné, že by se tyto obavy daly rozptýlit obratem zpět a dovnitř k původním šesti členům EU, což by navíc nevěstilo nic dobrého pro liberalizaci trhů práce, kterou evropské ekonomiky potřebují, aby se hnuly z místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Zeit war von einer gewissen Flexibilität der Junta zu hören. Ich bitte Kommission und Rat aber dringend, diese Nachgiebigkeit mit Skepsis zu behandeln, da ebendieses Regime die Demokratiebewegung im Land skrupellos unterdrückt hat.
Nedávno jsme slyšeli o jakési nedostatečné flexibilitě junty, ale naléhavě žádám Komisi a Radu, aby upozornila na nebezpečí takového zlehčování, protože jde o režim, který bezcitně potlačil své vlastní prodemokratické hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prüfstelle ist bei der Planung und Durchführung der Prüfung mit professioneller Skepsis vorgegangen; sie war sich insbesondere darüber im Klaren, dass Umstände vorliegen können, aufgrund deren die vorgelegten Informationen und Daten wesentliche Falschangaben enthalten;
ověřovatel ověření naplánoval a provedl na základě odborně-skeptického přístupu a s vědomím toho, že mohou existovat okolnosti vedoucí k významným nesprávnostem informací a předložených údajů;
   Korpustyp: EU
Viele stellten sich den USA entgegen, als sie auf einen Krieg im Irak drängten. Sie lagen richtig mit ihrer Skepsis gegenüber den amerikanischen Behauptungen einer unmittelbaren Gefahr durch Massenvernichtungswaffen.
Mnohé se Spojeným státům, když prosazovaly válku v Iráku, postavily na odpor. Byly oprávněně skeptické vůči tvrzení USA, že existuje bezprostřední nebezpečí zneužití zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht ermuntert Indien darüber hinaus dazu, eine angemessene Datenschutzgesetzgebung zu entwickeln, damit in Bezug auf unseren Handel mit Dienstleistungen sichergestellt ist, dass wir, angesichts der vorhandenen Skepsis den Datenschutz betreffend, den Fähigkeiten indischer Unternehmen zum ordnungsgemäßen Umgang mit großen Datenmengen vertrauen können.
Zpráva rovněž vyzývá Indii, aby vypracovala vhodné právní předpisy pro ochranu údajů, které zajistí, že v rámci našeho obchodu se službami můžeme důvěřovat schopnosti indických společností zpracovávat velké množství údajů, protože ohledně ochrany těchto údajů panují obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine hohe Anfälligkeit der Verbraucher birgt die Gefahr in sich, dass der Markt eines bestimmten Landes zu einem Umschlagplatz für minderwertige oder gefährliche Waren wird, die aus einem anderen Land stammen, und verstärkt damit die Skepsis bezüglich der Vorteile des Binnenmarktes.
Vysoká míra zranitelnosti spotřebitelů vytváří riziko, že se trh určité země stane místem obchodních transakcí s nekvalitním nebo nebezpečným zbožím, které pochází z jiné země, čímž se posilují skeptické postoje k výhodám jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewusst übersehen hat Greenspan dabei freilich, dass die meisten Experten Bushs Plan – zu Recht – mit extremer Skepsis betrachten, da er aufwendige Positionen wie etwa die Kosten für den Irakkrieg außer Acht lässt und einen unrealistischen Basiswert ansetzt, von welchem aus die angebliche 50%ige Reduzierung zu bemessen ist.
Alan Greenspan se však rozhodl přehlížet to, že většina odborníků je krajně – a oprávněně – skeptická vůči Bushově plánu, který pomíjí nesmírně nákladné položky, jako jsou výdaje za iráckou válku, a používá nerealistický vztažný bod, od něhož se má údajné 50% snížení počítat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar