Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skizze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skizze náčrt 29 nákres 29 náčrtek 13 skica 12 nárys
črta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skizze náčrt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anna nahm den Bleistift wieder in die Hand und kritzelte etwas unter die grobe Skizze des Appartments.
Anna vzala opět do ruky tužku a něco naškrábala pod svůj náčrt půdorysu.
   Korpustyp: Literatur
Meine frühen Demos waren Skizzen, sie waren nicht ausgearbeitet.
Moje první dema byly spíše náčrty, nebyly moc propracované.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, výkresy a schémata popisující daný předmět a rozumět jim.
   Korpustyp: EU
Ich habe aus dem Kopf eine grobe Skizze der Rennbahn gemacht.
Tohle je hrubý náčrt závodiště, Tak jak si ho pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, jednoduché výkresy a schémata popisující daný předmět, rozumět jim a připravovat je.
   Korpustyp: EU
Ähm, haben Sie vielleicht ein Foto oder eine Skizze des Opfers?
- Nemáte možnou podobu nebo náčrt oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
cyklické pěstování plodin a plošnou výměru pastvin a každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Das ist die Skizze von Andre, basierend auf dem, was der methodistische Trauerberater sagte.
To já taky ne. Tohle je náčrt Andrého podle informací od poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
Vytáhl jsem z kapsy své náčrty.
   Korpustyp: Literatur
Wir wissen, dass sie mit Mona arbeitete, die Skizzen befanden sich in ihrem Lager.
Víme, že pracovala s Monou, v jejím doupěti byly ty náčrty.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skizze"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Skizze, der Herr?
Nechtěl byste udělat skicu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du 'ne Skizze?
- Nic ti nedochází?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gleich eine Skizze.
Hned si doma udělám skicu.
   Korpustyp: Untertitel
Stan hat eine grobe Skizze.
Stan má nějakou předběžnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen
O tah náčrtu dopředu
   Korpustyp: Fachtext
Ich könnte eine Skizze der Basis anfertigen.
Načrtnu vám plánek toho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Skizze haben, Brain.
Chci ten diagram, Mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
Nakreslila obrázek těch světel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
Nemusím to podrobně popisovat, dohodu s policajtama.
   Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
Skleněné nebo plastové Conwayovy misky (viz vyobrazení).
   Korpustyp: EU
Wie läuft es mit der Skizze?
- Jak to vypadá s kresbou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine kleine Skizze des Kuchens.
-Jo, ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skizze ist von dem LKW-Fahrer.
Tohle nakreslil ten řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Zvolte barvu, kterou se kreslÃ- náčrt.
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie die Megatonnen-Hydraspulen für Sargons Skizze vorbereitet?
Připravil jste ty hydrocívky podle Sargonova nákresu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur deine Skizze von dem Haus hier.
Měla jsem jen obrázek tohohle domu, cos nakreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Skizze treffen sich diese Tunnel einige Kilometer weiter.
Podle mapy se tunely spojují po několika tisících metrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Skizze von dem Täter veröffentlichen.
Takže ten taxík byl jeden blok na jihozápad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß eine einfache Skizze, aber ist er das?
- No, jde jen o předběžný popis, ale - je to on?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Skizze von mir im Bad, nackt, grafisch detailliert.
Kresba mě ve vaně, nahé, a je velmi detailní.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
obecné schéma modelu spolu s podrobnostmi stavby a vybavení přístroji;
   Korpustyp: EU
Er sah der Skizze ähnlich genug, um Daren zu täuschen.
Vypadal dost podobně nákresům, aby to obalamutilo Darena.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Skizze und bring her, was du kannst.
Udělej mapu a přines všechno, co pobereš.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sie eine Comicfigur, hätte sie ihre Skizze dagelassen.
Kdyby byla z animáku, byla by tady ještě její kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus der Fahndungsabteilung hat eine Skizze gezeichnet.
Mám na oddělení kamaráda, který vytvořil její portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Scheibler-Dietrichův přístroj (viz obrázek) nebo obdobný přístroj.
   Korpustyp: EU
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Ta kopie nás má přesvědčit, že jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass die Skizze aus Italien stammt.
Jsme si téměř jistí, že tento výkres pochází z Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Du fertigst für jeden Satz Überreste eine Skizze an?
- Děláš skicu pro každý set kostí?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Gemälde, Wandmalerei, Skizze sieht wie ihre Mutter aus.
Každý obraz, malba, kresba, všechny připomínají její matku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir 'ne Skizze, wie ich ihn tragen soll.
Tak mi řekni, jak ho mám dostat do auta, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
V grafickým režimu jsem zhruba načrtnul terén.
   Korpustyp: Untertitel
Anna nahm einen, drehte ihn herum und kritzelte hastig eine Skizze auf die Rückseite.
Anna jeden z nich vzala, otočila ho a na rub začala kreslit.
   Korpustyp: Literatur
Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen.
O tah na náčrtu zpÄ"t
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie diesen Knopf, um den zuletzt rückgängig gemachten Strich in der Skizze wiederherzustellen.
TÃ-mto tlačÃ-tkem se kresba vrátÃ- za poslednÃ- odvolanou úpravu.
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest.
Nastavte zde velikost Å¡tÄ"tce v pixelech, která se použije ke kreslenÃ- náčrtu.
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie diesen Knopf, um den Inhalt der Skizze zu löschen
TÃ-mto tlačÃ-tkem se vymaže veÅ¡kerý obsah náčrtu.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die Skizze eines Verlobungsrings, den ich entwarf und sogar baute.
Tohle je něco jako zásnubní prsten, který jsem navrhl a dokonce postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Ten plán není moc přesný, ale musíte si ho zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er sieht aus wie die Skizze, aber können wir beweisen, dass er am Tatort war?
Vypadá jako na skice, ale byl na místě činu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein Junge aus Missouri mit einer Skizze von Mickey.
A já byl jen kluk z Missouri se skicou Mickeyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Skizze von einem Typ, der es bis rüber geschafft hat.
Existuje diagram; od chlapíka, co se dostal až na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skizze zeigt die Bewegung der schwedischen Hausfrau in der Küche während sechs Wochen.
Tento obrázek představuje pohyb švédských hospodyněk v kuchyni za časové období 6 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Da war vor allem ein Stück, eine schöne, unerbittliche Skizze des Krieges, 'Journey's End'.
Tak jsem objevil jednu hru. Krásnou, děsivou studii války nazvanou Konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut.
Já jsem postavil ten stroj od piky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Skizze gemacht, damit wir uns nicht wieder vertun.
Vypracovala jsem nový koncept, aby už se nic podobného nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fertigte eine Skizze des Konferenzortes an. Und die Takrit sind nicht für ihre Kunst bekannt.
Můj informátor mi řekl, že si kreslil budovu kde bude konference, a věřte mi Takritové moc kreslit neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Angestellte haben bei der Skizze geholfen, aber das ist ziemlich allgemein.
Zaměstnanci pomohli s rekonstrukcí, ale je dost neurčitá.
   Korpustyp: Untertitel
Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
Archerová se shoduje s náčrtkem té ženy, která měla s Caseym večeři včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten es in der Öffentlichkeit und schauen, ob wegen der Skizze irgendetwas vom Baum fällt.
Přitáhneme k tomu pozornost veřejnosti, zjistíme, zda to ve spojitosti s portrétem v někom něco vyvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns auf dieser Skizze doch mal, wo sich dieser dritte Wagen befand.
Řekněte nám znovu, kde bylo to třetí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzige, die uns sagen kann, was diese Skizze bedeutet, ist Christine.
Jediný člověk, který nám může říct něco o tom nákresu je Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Bücher mit lahmarschigen Titeln können uns wahrscheinlich etwas über diese Skizze sagen.
I knihy s hloupými názvy by nám mohli asi něco povědět o té kresbě.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
nástin střídání plodin a plošnou výměru každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých polí;
   Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
cyklické pěstování plodin a plošnou výměru každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
návrh pracovního plánu, v němž je popsáno, jak kontrolní správce zamýšlí plnit úkoly, které mu byly svěřeny.
   Korpustyp: EU
Beteiligte Laboratorien, Analysezeit und Skizze der Versuchsanordnung mit Angabe der Zahl der Durchläufe, Proben, Wiederholungen usw.;
zúčastněné laboratoře, délka analýzy a schéma návrhu experimentu, včetně podrobností o počtu provedení analýzy, počtu vzorků, replik atd.;
   Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
střídání plodin a plošnou výměru každé plodiny, včetně situačního náčrtu s umístěním jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Vermutlich, weil wir die Skizze im Restaurant vergessen haben, und keiner von uns zurück laufen wollte.
Protože jsme ten návrh nechali v restauraci a nikomu se nechtělo vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sprechen Sie mit unserer Phantombildzeichnerin, vielleicht können wir eine Skizze von dem Mann erstellen lassen.
Byli bychom rádi, kdybyste si promluvil s policejním výtvarníkem a zkusit mu popsat, jak asi mohl vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen. Ihr habt ihm wesentlich mehr geraubt.
Já jsem mu sebral pouze jeho kořist, ale ty jsi mu vzala daleko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunizieren mit der Frau auf der Skizze und erleben dann alle einen Zeitverlust.
Setkání s ženou na obrázku, poté chvíli ztratil pojem o čase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint identisch mit der Person von eurer Skizze zu sein.
A nemá dvojče, to jsem prověřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie hier die Anzahl der Einträge fest, die anhand der Skizze gefunden werden müssen.
Nastavte zde počet položek, které budou s použitÃ-m náčrtu vyhledány.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben die Skizze von dem Kerl bekommen, der im Strip-Klub nach Jeff Powers gefragt hat.
Máme tady obrázek muže ze striptýzovém klubu, který tam hledal Jeffa Powerse.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche für Intensivgrünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
cyklické pěstování plodin a plošnou výměru pastvin s intenzivním hospodařením a každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
cyklické pěstování plodin a plošnou výměru pastvin a každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Es ist die Skizze des Mannes, der in Virginia die Waffe gekauft hat, der Mann mit der Behinderung.
To je portrét toho muže, který si ve Virginii koupil zbraň, ten kulhající muž.
   Korpustyp: Untertitel
Links war eine C-TAN-Skizze des Landes, die eine laufende Untersuchung in Florida, New York und Montana zeigte.
Vlevo byla C-TAN mapa s probíhajícím vyšetřováním na Floridě, v New Yorku a v Montaně.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Parzellen;
nástin cyklického pěstování plodin a plošnou výměru pozemků s plodinami s vysokou potřebou dusíku a s dlouhým vegetačním obdobím a pozemků s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
22 Jahre später begegneten Sie einem Mann, von dem Sie dachten, dass er als alte Version des Mannes auf seiner Skizze herhalten könnte.
O 22 let později jste narazila na muže, který by podle vás seděl na starší verzi muže z tohoto nákresu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Zakončím však slovy k vám všem, paní Douayová a všichni poslanci EP: vytvořili jsme velmi hrubý nástin, protože jsme nechtěli v této fázi uzavřít odpovědi určitými omezujícími pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sie es aufklappte, schlug ihr ein so starker Fäulnisgeruch entgegen, daß sie fast daran erstickte. Das Bild am oberen Seitenrand war eine grobe Skizze, wie sie im Methodistengesangbuch ihrer Jugend nie abgedruckt gewesen war;
Když ji otevřela, zavanul z ní takový závan hniloby, že ji to málem zadusilo. Na první straně byl pevnou rukou načrtnutý obrázek, jaký by se nikdy v metodistických žalmech jejího mládí neobjevil;
   Korpustyp: Literatur
Ärzte zeichnen manchmal andere Körperteile auf und die eigene Skizze kann äußerst interessant werden, aber sehen Sie mal zu, wenn sie ein Kindergehirn aufzeichnen wollen, das nicht nur verwirrt ist, sondern auch völlig rastlos.
Lékaři občas kreslí mapu jiných vašich částí, a vaše vlastní mapa se začíná stávat ohromně zajímavou, ale když je přistihnete, jak se to snaží udělat s dětskou myslí, která je nejen zmatená, ale ani na okamžik se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Pokud se zádržný systém má používat v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí být zřetelně označen správný dráha popruhu pomocí nákresu trvale připevněného k zádržnému systému.
   Korpustyp: EU
Fruchtfolgeplan mit Angabe der Fläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
plán střídání plodin, který upřesňuje plošnou výměru pozemků s plodinami s vysokou potřebou dusíku a dlouhým vegetačním obdobím a pozemků s jinými plodinami, včetně situačního náčrtu uvádějícího rozmístění jednotlivých pozemků;
   Korpustyp: EU
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Pokud se zádržný systém má používat v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí být zřetelně označena správná dráha popruhu pomocí nákresu trvale připevněného k zádržnému systému.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat die Kommission bereits zwei größere Initiativen in diesem Bereich angenommen: unser Grünbuch zu Renten, dem nächstes Jahr ein Weißbuch mit einer Skizze zukünftiger Aktivitäten folgen wird, und unser Vorschlag - der auf Ihrem Vorschlag basiert, Herr Mann - 2012 zum Europäischen Jahr für aktives Altern zu erklären.
Jak sami víte, Komise už v této oblasti přijala dvě významné iniciativy: zelenou knihu týkající se důchodů, která bude v příštím roce následována bílou knihou, která nastíní budoucí aktivity, a návrh - vycházející z vašeho návrhu, pane Manne - vyhlásit rok 2012 "Evropským rokem aktivního stárnutí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
pro viditelnost červeného světla zpředu: červené světlo nesmí být přímo viditelné pro pozorovatele, který se pohybuje v pásmu 1 v příčné rovině ležící ve vzdálenosti 25 m před vozidlem (viz obrázek 1 v dodatku 2);
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
pro viditelnost bílého světla zezadu: bílé světlo nesmí být přímo viditelné pro pozorovatele, který se pohybuje v pásmu 2 v příčné rovině ležící ve vzdálenosti 25 m za vozidlem (viz obrázek 2 v dodatku 2);
   Korpustyp: EU
Lässt die visuelle Prüfung einer Leuchte den Eindruck wesentlicher örtlicher Schwankungen der Lichtstärke entstehen, dann ist eine Prüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass außerhalb der Achsen keine Lichtstärke, die im Inneren des durch die äußersten Messpunkte bestimmten Rhombus (siehe nachstehende Skizze) gemessen wird, weniger als 75 cd beträgt.
Jestliže se vizuálním zkoumáním světla objeví značné místní rozdíly ve svítivosti, přezkouší se, zda mimo osy není svítivost uvnitř kosočtverce určeného krajními směry měření nikde menší než 75 cd (viz následující schéma).
   Korpustyp: EU
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
není-li možné umístit postřikovací zařízení v poloze znázorněné na nákresu nebo jestliže postřikovací zařízení zasahuje do brzdového ventilačního otvoru apod., může být tryska postřikovacího zařízení posunuta vpřed o dalších maximálně 90° od okraje destičky, a to se stejným poloměrem;
   Korpustyp: EU