Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sklave&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sklave otrok 823
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sklave otrok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen legal eingewanderte Arbeitskräfte mit Rechten und Pflichten, keine Sklaven.
Potřebujeme legální migrující pracovníky s právy a povinnostmi, a nikoliv otroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis jeder Mensch frei ist, sind wir alle Sklaven!
A dokud není každý člověk svobodný, jsme všichni otroky!
   Korpustyp: Untertitel
Mitberichterstatterin. - (SV) Im Jahr 2010 werden Menschen in Europa gekauft und als Sklaven verkauft.
spoluzpravodajka. - (SV) V roce 2010 se v Evropě lidé kupují a prodávají jako otroci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen - das einfache Volk der Arbeiter - waren ihre Sklaven.
Vy - obyčejní dělníci - jste byli jejich otroci.
   Korpustyp: Literatur
In dieser Stadt kommen auf jeden Meister 3 Sklaven.
V tomto městě jsou na každého pána tři otroci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden ihrer grundlegendsten Menschenrechte beraubt und werden in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten zu den Sklaven unserer Zeit.
Lidé jsou připravováni o svá nejzákladnější lidská práva a stávají se v jednotlivých členských státech otroky našich dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sklave

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und mein gehorsamer Sklave.
a pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Sklave.
Tento muž pochází z kmenu otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dein Sklave.
Udělala jsi ze mě svoji děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, Sklave?
Jak se jmenuješ, otroku?
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, Sklave.
Neboj se, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Sklave.
Joyce, jsem tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- So denkt kein Sklave.
- To není důvod otroka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sklave! Mein dritter Wunsch.
-Otroku, moje třetí přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht Ihr Sklave.
Nejsem tvým otrokem, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, du scheiß Sklave!
Udav se ptákem, zasranej otroku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keines Mannes Sklave.
Nikomu bych nikdy nesloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein Glückstag, Sklave.
Je tvůj šťastný den, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein ewiger Sklave.
Budu navěky tvým otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir genau zu, Sklave.
Poslouchej, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, mein venezianischer Sklave.
Sbohem, můj benátský otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Name, Sklave?
Jak se vlastně jmenuješ, otroku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihr Sklave.
Něco vám povím.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, kleiner Sklave.
Poslouchej mě, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
- (Bellator) Zurück zur Gruppe, Sklave.
- Zpátky do řady, otroku!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, namenloser Sklave.
Tady to je, bezejmenný otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, du erbärmlicher Sklave.
To je ono, ty ubohý otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Sklave, Sir.
Já nejsem otrokem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sklave der Öffentlichkeit.
A já jsem otrokem publika.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Chaka wurde nicht als Sklave geboren.
Chaka se nanarodil do tohohle druhu domestikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn wird kein Sklave, Drey'auc.
- Můj syn nebude otrokem, Drey'auc.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich ändern, namenloser Sklave.
Všechen řád se brzy změní, bezejmenný otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sklave braucht ein neues Schwert.
Dejte tomu otrokovi lepší meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie auch verwendet werden, Sklave Arbeitsmarkt.
Jo, taky na práci využívali otroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Sklave des guten Tullius?
Tohle je jeden z otroků dobrého Tullia?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Name ist Joys Sklave
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind Sklave Ihres Puritanismus'.
A vy, pane, jste otrokem svého puritánství.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist ein Sklave des Schicksals
"Jsi otrokem osudu jen"
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganz schön vorlaut oder, Sklave?
Záčínáš mít nevymáchanou hubu, co služko?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er ist Sklave seiner Laster.
Ne, ale je otrokem svých zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt der, du bist ein Sklave?
Kdo si myslí, že seš - Kunta Kinte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Sklave ihrer Lüste.
Jsi otrokem svých tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Sklave des Khans.
Vy jste otrokem chána.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt bist du mein Sklave!
Poslouchej, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weggelaufen, Huck und der Sklave.
Zkusím to, běželi pryč- Huck s tím otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wenn es dir befohlen wird, Sklave.
Přiď až ti poručím, otroku!
   Korpustyp: Untertitel
Du Sklave, du trillern für Miek?
Otroci, trylkovali jste pro Mieka?
   Korpustyp: Untertitel
Sklave, ich zeige dir jetzt was.
Otroku, chci ti něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer ich bin, Sklave?
Víš, kdo já jsem, otroku?
   Korpustyp: Untertitel
Dein bequemes Leben ist vorbei, Sklave.
Doba, kdy sis žil jako v bavlnce, je u konce, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht so ein Sklave zu Wikingern?
Takovým způsobem mluví otroci s Vikingy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass dieser Sklave lebt.
Chci toho otroka živého.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber tot, als ein Sklave der Angst."
Neboť ten, co narazí, je otrokem svých obav.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das? Ein Sklave sein?
To je to, co chceš, být otrokem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen dienend, wie der Sklave dem Meister.
- A dopouštíte se jejich zotročení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche wird nicht geredet, Sklave.
V kuchyni se nemluví, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich Ihnen gesagt, Sklave?
- Co jsem ti říkal, bezejmenný otroku?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist als Sklave verkauft worden.
Předali tě jako otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Wann lernst du es endlich, Sklave?
Kdy se to naučíš, služko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie du überlebtest, Sklave!
Nechápu, jak jsi přežil? Otroku!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sklave. Was soll mit ihm geschehen?"
"Co bychom meli udelat s tím otrokem?"
   Korpustyp: Untertitel
Sklave derselben Imperative wie Milliarden andere.
Podřízeni stejným příkazům jako miliardy dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Sklave dieser Leute.
Jsi těm lidem otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Sklave deiner Emotionen.
- Necháváš se vést emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sklave der Wahrheit.
Já jsem otrokem pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sechs Jahre lang ihr Sklave.
- Šest let jsem byl jejím submisivem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sklave führte einen Befehl langsam aus.
Tento vazal se zdráhal poslouchat příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Sklave der Briten, aber er war der reichste Sklave der Welt.
Byl otrokem Britů, ale nejbohatším otrokem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht länger Sklave deiner Ignoranz und deines Glaubens.
Už nebudu otrokem tvojí nevědomosti, a tvého čistého svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief schneller durch den Hindernisparcour als ein entflohener Sklave.
Utíkal přes ty překážky rychleji, jako vězeň na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Der alles für dich tut, der dein ergebener Sklave wäre?
Který by pro tebe udělal cokoli, který by byl tvým oddaným sluhou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht für Sie. Namenloser Sklave.
Mám pro tebe zprávu, bezejmenný otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um keine Meister/Sklave Beziehung.
Není to vztah jako pána a otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es beenden, oder bin ich ein Sklave?
Mohu to zastavit, nebo jsem otrokem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann ist nicht der Sklave seiner Gefühle.
Moudrý člověk není otrokem svých emocích.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Sklave deines Willens, deines Geistes.
Stane se otrokem tvé vůle, tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Befiehl mir nicht, Sklave, sonst lass ich dich kopfüber aufhängen!
Nedávej mi rozkazy, otroku! Nebo tě nechám pověsit za paty.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb seid Ihr auch hier, wie ein Sklave Oktavians.
Oboj! A proklínám tě, žes to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du genau wie die anderen mein Sklave werden.
Tak potom jako všichni ostatní, staneš se mým otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet kriechend und servil, wie ein Sklave.
To znamená podlézavě a úslužně. Jako služebník.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mit Sicherheit kein Sklave irgendwelcher Prinzipien.
Ten rozhodně otrokem svých zásad není.
   Korpustyp: Untertitel
Also, seit wann ist ein Schöpferband gleich Möbelpacker-Sklave?
Takže co, teď tě využívá jako otroka?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich ein Sklave des Materialismus bin.
Ne že bych byla otrokyní materialismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nur verwundet, ersetzt ihn ein frischer Sklave.
Pokud bude jen raněn, bude nahrazen čerstvým vazalem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Sklave und Stallbursche mit Bogen ist hier.
Každý, bojeschopný muž, který vládne zbraní, je zde.
   Korpustyp: Untertitel
Teuer leben und sich wundern, warum man noch Sklave ist.
Radím vám, ať si to uvědomíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sklave, denn ich habe die Absicht, dich zu kaufen!
Protože tě mám v úmyslu koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Sklave, zu blöd, das zu wissen.
Seš jedinej slabej článek v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Feigling, der erzittert, der winselnde Sklave Gottes.
Že je zbabělý, třese se. Kňourá a svíjí se před Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Sklave binärer Logik, das wissen Sie.
Víte, že jste otrokem binární logiky?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Vater? Mein Vater war ein Sklave.
Tady jsi pilotem, a vrátíš se s dobrým hodnocením.
   Korpustyp: Untertitel
Edith beginnt ihr Leben als Sklave eines alten Mannes.
Edith začíná svůj život jako otrokyně starce.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein guter Sklave verdient den schnellen Tod.
Ale byl dobrým otrokem. Zabijte ho rychle.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, wenn man als Sklave lebt.
Takové to je být otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sklave mit schönem Haar und robuster Leber.
Malej nevolník, co má hezký vlasy a dobrý játra.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, in Nassau kann ein Sklave frei sein,
Říká, že otroci v Nassau můžou být svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es, freitags mein Sklave zu sein.
Rád mi každý pátek dělá otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, für immer dein Sklave zu sein!"
Slibuji, že budu navždy tvou otrokyní.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hause ein Sklave zu sein, ist eine Ehre.
Být otrokem v této domácnosti je čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vergessen, wozu deine Hände fähig sind, Sklave.
Spartakus je ten hlupák, co stojí po mém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Sklave, Schillinger richtet dir seine Liebe aus.
Hej, chlape, Schillinger ti posílá pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb seid Ihr also der Sklave des Sheriffs.
Tak proto jste se stal jeho otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, welcher Sklave ihm das Leben genommen hat.
Promluv o otroku, který ho připravil o život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Sklave der humanoiden Obsessionen werden.
Netoužím stát se otrokem posedlostí humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere war ich Sklave des Ikea-Nestgefühls.
Stejně jako ostatní jsem se i já stal otrokem pudu hnízdění s názvem Ikea.
   Korpustyp: Untertitel