Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skript&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skript scénář 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skript scénář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer tippt dir die Skripts? Wer macht die Dreckarbeit?
Kdo ti pomáhal psát scénáře a dělat všechnu špinavou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, hab nicht das ganze Skript gelesen, hab nur meine Teile überflogen.
Promiň, nečetl jsem celý scénář, jen jsem prošel mé části.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal müssen wir das Skript verkaufen.
Pořád ještě musíme prodat ten scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag probten wir das neue Skript vom Blatt.
Pátky jsme četli scénář na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen in 5 Minuten und diese Leela hat nicht mal ein Skript geliefert!
Natáčíme za 5 minut, a ta coura Leela sem ještě ani nedonesla scénář!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Skripts für nächste Woche.
- Mám tu scénáře na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Er verabreicht ihm seinen Zaubertrank in Form seines Skripts.
Dává mu napít svého čarovného nápoje ve formě scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ellery gibt mir jetzt 250 $ pro Skript.
Za Elleryho mi přidali. Mám 250$ za scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Skript.
Jen se držte scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das von der Zensur genehmigte Skript haben wir weggeworfen - und was anderes gedreht.
Cenzory schválený scénář vyhozen a tenhle jsem napsal dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skript

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Skripte für & konsole;
Úvod do & konsole;
   Korpustyp: Fachtext
Änderungen am Skript speichern?
Uložit změny ve skriptu?
   Korpustyp: Fachtext
Folge einfach dem Skript.
Jen se držte scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Trickfilm, Skript-Abnahme.
Žádná animace, schválení scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzes Skript.
Jo, jen taková maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Skript.
Jasně, právě tak jako ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Skript" Benutzer zu Gruppe hinzufügen":
Přidat uživatel do skupinového skriptu:
   Korpustyp: Fachtext
Skript" Benutzer aus Gruppe löschen":
Smazat uživatele ze skupinového skriptu:
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Aktivieren des Skripts.
Při spouštění skriptu nastala chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Deaktivieren des Skripts.
Při deaktivaci skriptu nastala chyba.
   Korpustyp: Fachtext
- Erzähl mir mehr vom Skript.
Řekni mi víc o tom scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mitteilungen durch ein externes Programm/Skript leitenName
Předat zprávy pomocí roury do externího programu nebo skriptuName
   Korpustyp: Fachtext
(Produzent 6) Steht das im Skript?
-Je to ve scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe noch einen Stapel Skripte.
Jo, mám tu hromadu scénářů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst aus dem Skript vorlesen.
Budeš předčítat ty materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Teil meines Skripts ist fertig.
Dostal jsem se do druhého dějství mého scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dulberg, unser Skript hat Spielfilmlänge.
- Promiňte, pane Dulbergu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie las noch nie ein Skript.
Kdyby listovala scénářem, zašpinila by si prsty.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Skript fehlt das Ende.
Ve scénáři mi chybí posledních deset stran.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
- Ale nemáme schválený text.
   Korpustyp: Untertitel
Skript-Abnahme hat er noch nie akzeptiert.
To dosud nikomu neumožnil!
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier dreh ich ohne Skript.
Od teď natáčím bez scenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir über das Skript reden?
Chceš pokecat o tom scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Anmerkungen zum Skript.
- Mám pár poznámek k scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Skripts für nächste Woche.
- Mám tu scénáře na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen. Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft. Die Serverantwort lautet: %1
Skriptu se nepodařilo úspěšně uploadovat. Je to pravděpodobně následkem chyb ve skriptu. Server odpověděl:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ein Array von Argumenten, die dem Skript übergeben werden.
Analogické starému poli $HTTP_POST_VARS (které je stále dostupné, ale zavržené).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Ausgabe des obigen Skripts könnte so aussehen:
Výstup z výše uvedeného skriptu by vypadal asi takto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nach Ablauf des PHP-Skripts wird der Speicher ohnehin freigegeben.
Všechna paměť obsazená výsledky spojení bude jinak automaticky ulovněna až s koncem běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ihr Blick fiel auf das Skript vor ihr.
Její oči dopadly na stránky před ní.
   Korpustyp: Literatur
(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)
(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)
   Korpustyp: Fachtext
Festlegen, dass der aktuelle Text einen Skript-Stil verwendet
Nastavit použití stylu Script na současném textu
   Korpustyp: Fachtext
Beim Herunterladen des Skripts trat ein Protokollfehler auf.data retrival complete
Nastala chyba protokolu při vyjednávání stažení skriptu. data retrival complete
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden.
Použít zadané URL konfiguračního skriptu pro nastavení proxy serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten
Povolit skriptům měnit text ve stavové liště.
   Korpustyp: Fachtext
Das stand zwar nicht im Skript, aber es war toll.
No nebylo to, na čem jsme se domluvili, ale bylo to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Skript kann ich dir nichts sagen.
Ke scénáři ti nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
lm Skript stand, ich soll den Drink verschütten.
Podle scénáře mám rozlít pití.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Skript braucht noch eine Menge Arbeit.
A na scénáři se musí ještě zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verabreicht ihm seinen Zaubertrank in Form seines Skripts.
Dává mu napít svého čarovného nápoje ve formě scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Skript steht, dass wir uns küssen sollen.
Podle scénáře se máme líbat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen doch, dass er das Skript unbefangen liest.
Ale, koneckonců, musíme na to mít čistou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein klein wenig vom Skript abgewichen?
Možná jsem se krapet nedržel scénáře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich in den Meetings an ein Skript.
Během schůzek se budeš držet scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm bereits die Skripte von nächster Woche gegeben.
Už jsem mu dal scénáře na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tippt dir die Skripts? Wer macht die Dreckarbeit?
Kdo ti pomáhal psát scénáře a dělat všechnu špinavou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Lest das Skript. Kann ich mit dir reden?
Lidi, čtěte si na chvilku mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Stufe über einem Skript-Kiddie.
Jsi jenom o trošku lepší, než děcko, co píše skripty.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.Description
Nastala chyba při spouštění konfiguračního skriptu proxyDescription
   Korpustyp: Fachtext
Der folgende Skript - Ausschnitt wird zweimal 'Mein Name ist Bob' ausgeben:
Například následující kus kódu vypíše dvakrát 'Jmenuji se Bob':
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein assoziatives Array von Variablen, das dem aktuellen Skript über HTTP-Cookies übergeben wurde.
Proměnné poskytované skriptu přes HTTP post uploady souborů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein assoziatives Array aus Variablen, die dem aktuellen Skript über die Umgebung zur Verfügung stehen.
při běhu z příkazové řádky zde nebudou přítomny položky argv a argc; nacházejí se v poli $_SERVER.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein assoziatives Array aus Session-Variablen, die dem aktuellen Skript übergeben wurden.
Proměnné, které jsou momentálně registrovány v aktuální relaci skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit den Funktionen zur Ausgabesteuerung können Sie die Ausgabe eines Skripts steuern.
Output Control funkce (funkce pro řízení výstupu) vám umožňujíc ovládat, kdy se odešle výstup skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie können auch ohne dieses 'Feature' effektive PHP-Programme und Skripte schreiben.
Můžete psát skripty, a to i velmi účinné skripty, i bez použití této 'finty'.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die beste Lösung ist, ?php phpinfo();? in ein PHP-Skript einzufügen und sich die Ausgabe anschauen.
Nejlepší metodou je vložit do stránky ?php phpinfo();? a načíst to do prohlížeče.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn ein PHP-Skript aktiv ist, ist der Status üblicherweise NORMAL.
Při normálním běhu PHP skriptu je aktivní stav NORMAL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Abarbeitung eines Skriptes wird standardmäßig abgebrochen, wenn der Client die Verbindung beendet.
Výchozí chování je nicméně takové, že při odpojení vzdáleného klienta dojde k ukončení běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn max_execution_time zu kurz konfiguriert ist, könnte das Skript den Wert überschritten haben.
Pokud je nastavená hodnota max_execution_time příliš malá, doba provádění skriptu ji může překročit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion gibt ein Array mit den Namen aller im aktuellen Skript definierten Klassen zurück.
Tato funkce vrací pole názvů tříd definovaných v současném skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ab dieser Zeile stehen alle verfügbaren Variablen in der aufgerufenen Datei im aufrufenden Skript zur Verfügung.
Všechny proměnné dostupné na tomto řádku volajícího souboru budou (od této chvíle) dostupné i ve volaném souboru.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zweitens: die Verbindung zum SQL Server wird beim Beenden des PHP-Skripts nicht geschlossen.
Za druhé, spojení s SQL serverem nebude uzavřeno při ukončení běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist die Ausführung des Skripts abgeschlossen, wird der belegte Speicher automatisch freigegeben.
Nicméně pamět bude stejně uvolněna automaticky na konci běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die mit func benannte Funktion wird im Skript zwecks Ausführung an dessen Ende eingetragen.
Zaregistruje funkci udanou v func pro provedení po dokončení běhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die require_once() -Anweisung bindet eine Datei ein und führt diese zur Laufzeit des Skripts aus.
Konstrukt require_once() vloží a ohodnotí specifikovaný soubor během provádění skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Erfolgt der Aufruf innerhalb des globalen Bereichs, wird die Ausführung des aktuellen Skripts beendet.
Pokud se volá z globálního kontextu, provádění skriptu se ukončí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Persistente Verbindungen sind SQL-Verbindungen, die nach Abarbeitung des Skriptes nicht geschlossen werden.
Trvalá spojení jsou SQL spojení, která se nezavírají na konci průběhu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es kann (und wird vermutlich auch) die Effizienz des Skriptes beeinflussen, aber nicht dessen Verhalten.
Může to (a pravděpodobně bude) mít vliv na efektivitu tohoto skriptu, ale ne jeho chování!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die sleep() -Funktion unterbricht die weitere Skript-Ausführung für die mit seconds angegebene Anzahl in Sekunden.
Funkce sleep odkládá provedení programu o počet sekund předaný v argumentu seconds.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Datei wird automatisch gelöscht, wenn sie geschlossen wird (mit fclose()), oder das Skript beendet wird.
Vytvoří dočasný soubor s unikátním názvem, v módu zápisu, a vrací deskriptor tohoto souboru podobně jako fopen().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mittels der Funktion usleep() verzögern sie die weitere Skript-Ausführung um die gegebene Anzahl an micro_seconds.
Funkce usleep() odloží provedení skriptu o daný počet micro_seconds.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Skript-Installation fehlgeschlagen. Bitte informieren Sie den Paketbetreuer über diesen Fehler.
Instalace skriptu selhala. Informujte, prosím, o této chybě správce balíčku.
   Korpustyp: Fachtext
Auf Ihrem System ist die Skript-Sprache" Perl" nicht installiert. Bitte holen Sie die Installation nach.
Na vašem systému není možné nalézt program Perl. Prosím, nainstalujte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle einer Befehlszeile) eingeben möchten.@info:whatsthis
Zvolte, pokud chcete zadat obsah skriptu namísto příkazového řádku shell@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausführung des Signatur-Skriptes %1 ist fehlgeschlagen: %2 NAME OF TRANSLATORS
Spuštění skriptu s podpisem selhalo% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Nemohu spustit skripty pro detekci sítě. Něco je špatně s vaší instalací.
   Korpustyp: Fachtext
Hält die Ausführung des mit dem Bedienelement (Widget) verbundenen Skriptes an.
Zastaví vykonávání skriptu spojeného s tímto widgetem.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum Beenden.
Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení.
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Standardeinstellung für" Skript statt Befehl verwenden" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
Výchozí nastavení zadání skriptu příkazu v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Das aktuelle Skript enthält nicht gespeicherte Änderungen. Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?
Aktuální soubor FITS obsahuje neuložené změny. Chcete je před zavřením uložit?
   Korpustyp: Fachtext
%1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden.Package file, name of the widget
Nelze vytvořit skriptovací engine% 1 pro widget% 2. Package file, name of the widget
   Korpustyp: Fachtext
In dem Skript, wird mit keinem Wort erwähnt, dass er mittendrin eine völlig überzogene Pause macht.
Nikde ve scénáři se nepíše: "Zastaví se na předem neurčenou dobu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Vektor-Skripts müssen bereit sein, sobald Fitz uns ins Netzwerk bringt.
Potřebuju provést vektorové skripty hned, jak nás tam Fitz dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Helene, Ihre Ellery-Queen-Skripts hören sich recht witzig an.
Milá Helene, vaše scénáře s Ellerym Queenem se zdají být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie weiß, wenn das Skript nicht pünktlich kommt, gibt's kein Start-Datum.
Řekl jsem jí, že když nedodá rukopis včas, nevydáte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was er von mir erwartet? Ein Skript und Wasser zu bringen?
To se ode mě očekává, nosit scénáře a vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zurück an Board möchtest, gut, aber du musst meinem Skript folgen.
Tím myslím, jestli se chceš vrátit na palubu, fajn, ale budeš se muset držet mého scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Skript fehlt das Ende, bis Alma es überarbeitet hat.
Všem ve scénáři chybí deset stran dokud Alma nedokončí úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bis 14 Uhr kein neues 1A-Skript haben, sind wir erledigt.
- Pokud mu nedodáme nový konkrétní návrh - Před 14-tou hodinou, jsme všichni mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf dem Skript ein paar Anmerkungen, einige Gedanken über meinen Charakter.
V tom křesle jsem byl dost zranitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und 40 Dollar die Woche, wenn ich Skripts für ihn lesen würde!
Pro mě, která dělám korektury za čtyřicet týdně!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schon Sonnenbrand, weil du den ganzen Tag Skripte über deinen Kopf gehalten hast.
Jsou celý spálený, jak jsi si držel scénáře na ksichtě.
   Korpustyp: Untertitel
ist Ihnen klar, dass das Skript einen 60-jährigen Kriegsveteran verlangt?
Podle scénáře je to šedesátiletý válečný veterán.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel anders ist das denn, - als Skripte für Arschlöcher neu zuschreiben?
Jak se to líší od psaní scénářů pro kretény.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer ist, dass wenn Sie Transaktionen benutzen, ein Transaktionsblock zu dem nächsten die Verbindung nutzenden Skript übertragen wird, wenn die Ausführung des Skriptes vor dem Transaktionsblock gestoppt wird.
Dále pak v případě použití transakcí se transakční blok přenese i do dalšího skriptu používajícího stejné spojení, pokud jeho vykonání končí dříve než transakční blok.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Geben Sie einen Namen für das Skript ein. Das ist nicht der Dateiname, sondern nur eine beschreibende Zeile Text.
Zadejte jméno skriptu. Nejedná se o jméno souboru, nýbrž o krátký a výstižný popisný název.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können entscheiden, ob der Verbindungsabbruch seitens des Clients den Abbruch des Skriptes zur Folge haben soll.
Můžete se rozhodnout jestli chcete, aby odpojení klienta způsobilo předčasné ukončení vašeho skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP