Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Skrupel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skrupel skrupule 10 výčitky svědomí 3 rozpaky 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Skrupel skrupule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz gesagt: Linksliberale Skrupel hinsichtlich Moral, Legalität und internationaler Folterkonventionen sind dumm und verantwortungslos.
Stručně řečeno jsou liberální skrupule ve vztahu k morálce, zákonnosti a mezinárodním konvencím o mučení bláhové a nezodpovědné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater: gewalttätig. Hasst Schwule. Ohne Skrupel.
Otec je násilník bez skrupulí a má velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Während Djindjic vorgeworfen wird, keine Skrupel zu haben, erscheint Kostunica eher als ein anachronistischer und eher konservativer Nationalist (obwohl ihm niemand Extremismus vorwirft).
Nazveme-li Djindjiče politikem bez skrupulí, pak Kostunica je anachronickým a spíse konzervativním nacionalistou (ačkoli z extremismu jej nikdo neviní).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich suche nach einem Sachverständigen, der um jeden Preis oder irgendwelche Skrupel gewinnen will.
Hledám někoho, kdo chce vyhrát za každou cenu a bez skrupulí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Murdochs verschmelzen diese Organe zu einer einzigen unberechenbaren Macht, die, wie in Großbritannien momentan sichtbar, keine Grenzen oder Skrupel kennt.
Murdochové slévají tyto kategorie v jedinou nezodpovědnou moc, která – jak dnes vidíme v Británii – postrádá jakoukoliv zdrženlivost či skrupule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich denke, dass unsere Vorgeschichte bewiesen hat, dass ich keine Skrupel habe.
Myslím, že naše minulost dokazuje, že žádné skrupule nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spiegelt nicht nur Skrupel wider, sondern die Ansicht, dass das Versagen eines Staates und Völkermord zur Destabilisierung von Flüchtlingsströmen führen können und Gelegenheiten schaffen, die es Terroristen ermöglichen, Fuß zu fassen.
To neodráží skrupule, nýbrž názor, že selhání státu a genocida mohou vést k destabilizačním přílivům uprchlíků a vytvářet mezery, v nichž se uchytí teroristé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder sind Sie naiv oder Sie haben Skrupel.
Buď jste naivní nebo máte skrupule.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Türkei scheint heute als Demokratie zu funktionieren, aber es ist nicht die Aufgabe der Europäischen Union, unaufhörlich Lektionen über gutes Benehmen zu erteilen, wenn sie sich selbst lustig und ohne Skrupel über den souveränen Willen seiner Völker in Referenden hinwegsetzt.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Turecko dnes vypadá, že funguje jako demokracie, ale není na Evropské unii, aby neustále dávala hodiny dobrého chování, když sama EU klidně a bez skrupulí obchází svrchovanou vůli svých národů, které ji tvoří, vyjádřenou v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch Skrupel.
Mám taky nějaký skrupule.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skrupel"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf einmal Skrupel bekommen?
- Od kdy jsi přešel na víru?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schmerz, ohne Skrupel.
Žádná bolest, žádná muka, žádná úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat keine Skrupel?
- A nemá obavy z nikoho..
   Korpustyp: Untertitel
Ponge redet von "kränkelndem Skrupel".
Zmiňuje "chorobné zábrany".
   Korpustyp: Untertitel
Da kenn' ich keine Skrupel.
Moc bych se nerozmýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte solche Skrupel!
A já byl tak v rozpacích!
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, du hast Skrupel, was?
Já jsem zapomněl. Ty máš zábrany, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Skrupel, dich zu verletzen.
Neměl bych nejmenší potíž tě vykuchat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstordnung bereitet uns beiden keine Skrupel.
My máme společný styl, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Skrupel, dir Geld abzuknöpfen.
Nechci se vsadit o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nicht die geringsten Skrupel.
A nemám žádné zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ohne deine Skrupel nicht leben?
Ty jsi naivní, Thomasi!
   Korpustyp: Untertitel
Vater: gewalttätig. Hasst Schwule. Ohne Skrupel.
Otec je násilník bez skrupulí a má velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, falls du Ärger hast. Ich habe keine Skrupel.
Jestli ses dostal do průšvihu, já nemám sebemenší zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe absolut keine Skrupel ihn ein Jahr zurückzustufen.
Nemám žádné zábrany nechat ho opakovat ročník.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Skrupel ehren Sie, aber so kommen wir nicht weiter.
Vaše zásady vás ctí, ale vaši kariéru příliš neposunou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn, hätten sie keine Skrupel auch Sie umzubringen.
Pokud by to udělali, neštítili by se zabít i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrücken Sie doch bitte mal Ihre angelsächsischen Skrupel.
Mohl by jste pro jednou zanechat svých anglo-saských obyčejů.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Skrupel. Es gab nur noch sie.
Jediné, na čem záleželo, byla ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich hintergeht, habe ich keine Skrupel zu singen.
Podrazte mě a s radostí pěkně zazpívám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir drehten. Ich war kaltblütig und ohne Skrupel.
Když jsem tam točili ten film, přistupoval jsem k tomu chladnokrevně.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchen die dafür jemanden ohne jeden Skrupel.
Co je to za lidi, že mohou dělat takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
Únosci nemají žádné zábrany a několik lidí již ubili nebo zastřelili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mao hatte keine Skrupel, persönlich die Urteile der Todeskandidaten zu unterschreiben.
Mao nezavával před vlastnoručním podepisováním rozsudků smrti pro ty, kdo měli být zabiti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Russen werden sie zu gegebener Zeit ohne Skrupel zu ihrem eigenen Vorteil zu nutzen wissen.
Rusové se nebudou nijak rozpakovat jich využít ve svůj prospěch, až přijde vhodný čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich werde auch bei ihr nicht mehr Skrupel haben als bei irgendjemand anderem.
Ale nebudu s ní mít slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Skrupel ehrt euch, aber es geht hier um wichtige Geschäfte.
Takže Vám tedy pane vděčíme za vítězství nad Běsem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der andere hatte keine Skrupel, auf die Präsidentin zu schießen.
Ano, ale druhý pilot s klidem vystřelil na prezidentku Kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Langley sind die Schlüssel zu Federov wichtiger als alle Skrupel, die Weinstein wegen meiner Methoden hatte.
našel jsi klíč k Federovovi je cennější než k Langleymu, než výčitky Weinsteina na mé metody.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich ohne Skrupel geschlagen, ich ihn nicht! Ich hätte ihn umbringen können.
Můj otec se však nestyděl a vyfackoval ze mě duši, což jsem raději neopětoval, protože bych ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Skrupel mehr, seine Mörder laufen zu lassen. Und du bestimmt auch nicht.
Teď mám z těch podezřelých mnohem lepší pocit, že jsou na svobodě a ty taky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich verarscht, habe ich keine Skrupel, alles laut und deutlich rumzuerzählen, verstanden?
Podrazte mě, hošíci, a nebudu mít nejmenší problém sakra nahlas zazpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen grausamen König, der ohne Skrupel und erbarmungslos über sein Reich herrschte.
O krutém králi, který vládl bez milosti a bez citu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner hat keine Skrupel zu schießen. Es sei denn, du öffnest die Tür.
Můj parťák ho zastřelí, pokud neotevřeš dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Sachverständigen, der um jeden Preis oder irgendwelche Skrupel gewinnen will.
Hledám někoho, kdo chce vyhrát za každou cenu a bez skrupulí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in Versicherungen machen sollen - bessere Arbeitszeit, mehr Geld, weniger Skrupel.
Měl jsem se dát na pojišťovnictví - míň práce, víc peněz, míň problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Solange könntest du Daniel helfen, die Skrupel wegen mir und der Initiative abzulegen.
Podívej, co kdybys mezitím Daniela trochu postrčila? Pomoz utišit jeho vinu z toho, že mě postavil mezi něj a Iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdiamanten sind der Beweis für den Zynismus der Regierungskreise, denen Skrupel und Achtung vor ihren eigenen Bürgerinnen und Bürger abgeht.
Krvavé diamanty jsou důkazem cynismu vládnoucích kruhů, které postrádají zábrany a respekt ke svým vlastním občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Niederlande stellen sich gegen die Erhöhung des europäischen Haushaltsplans, besitzen aber keine Skrupel, die Hilfe Europas anzunehmen.
Nizozemsko je proti zvýšení evropského rozpočtu, ale nemá žádné problémy s přijímáním evropské podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee dahinter ist, dass ich ein Gesicht mache, das zeigt, dass ich keine Skrupel habe, Ihnen wehzutun.
Takže smyslem je udělat tvář, která sděluje, že nemám problém ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tiefster Empörung verdamme ich die Machenschaften eines Journalisten, der keine Skrupel kennt und bewusst falsche Meldungen ausstreut!
Přestože jsem pobouřen, přicházím, abych překazil rejdy toho pisálka.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand foltert gern, aber Sicherheit ist wichtiger als moralische Skrupel, und die Gesetze müssen einfach angepasst oder ausgetrickst werden.
Nikdo nemučí rád, ale bezpečnost je důležitější než morální zábrany a zákony bude prostě a jednoduše nutné upravit nebo obejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie direkt nichts, aber Anton Malakian war dort mit anderen, die keine Skrupel hatten, diesen Mann zu töten.
-Vy sama nic, ale Anton Malakian byl mezi těmi, co vyloupili vilu a zabili člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Geld interessiert uns nicht. Ich hab Skrupel, euch mehr abzuknöpfen. Als Tourist lässt man sich doch bescheißen.
Nechci vás připravit o víc, ale turisti se musí šidit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er es satt hat, seine Frau mit ihr spielen zu sehen, hat er keine Skrupel.
Ale až ho naštve vidět ženu, -jak si s ní hraje, nezaváhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere Ihre Skrupel, aber die Anonymität eines Mannes zu schützen, ist es nicht wert in Gefängnis zu gehen.
Vážím si vašich zábran, ale ochrana nečí anonymity nestojí za vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Freaks wie sie haben keine Skrupel, weil sie nichts zu verlieren haben. Vor allem, was Sex angeht.
Zrůdy jako Hamil-tuňák vládnou nebezpečnou nenuceností, protože nemají co ztratit, hlavně co se sexu týče.
   Korpustyp: Untertitel
Während für die EU die friedliche Konfliktlösung ein zentrales Thema geworden ist, hat Russland keine Skrupel, Gewalt anzuwenden, wie man letztes Jahr in Georgien sehen konnte.
Zatímco v centru myšlení Evropské unie stojí mírové vyřešení konfliktu, Rusko používá bez výčitek sílu, jak jsme toho byli svědky minulý rok v Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne jeden Skrupel und aus rein parteipolitischen Gründen kündigte der Premierminister, während die Brände fast überall in Griechenland wüteten, die Durchführung vorgezogener Neuwahlen an.
Bez jakýchkoli zábran a z čistě politických důvodů předseda vlády oznámil, i když se požáry šířily po celém území Řecka, že všeobecné volby se budou konat v plánovaném termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dich immer noch auf dem Radar von einem mordenden Cop halten würde, der keine Skrupel hat seine eigene Familie zu erschießen, noch weniger bei einer Laborratte.
Stále zůstáváš v hledáčku policajta zabijáka, který nemá zábrany v zabití její rodiny, už vůbec ne laboratorní krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider arbeiten die Organisationen der Verbrecher untereinander besser zusammen als bei uns Polizei oder Regierungen. Und sie haben weitaus weniger Skrupel, als wir es von nordamerikanischen Banden kennen.
Bohužel tito zločinci mezi sebou spolupracují daleko lépe než policie i vlády a jsou mnohem brutálnější, než jejich zločinné protějšky v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Während Djindjic vorgeworfen wird, keine Skrupel zu haben, erscheint Kostunica eher als ein anachronistischer und eher konservativer Nationalist (obwohl ihm niemand Extremismus vorwirft).
Nazveme-li Djindjiče politikem bez skrupulí, pak Kostunica je anachronickým a spíse konzervativním nacionalistou (ačkoli z extremismu jej nikdo neviní).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausnahme ist als Anreiz zu sehen, bar jeglicher Skrupel gegenüber der Bewirtschaftung von Fischbeständen, in der tropischen Region zu fischen.
Ukazuje se, že tato výjimka funguje jako stimul pro rybolov v tropických oblastech bez ohledu na řízení rybích populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber da ich dich so gut kenne, glaube ich nicht, dass du Skrupel hättest, sie auch an einem Menschen zu testen.
Ale jak tě znám já, myslím si, že bys neměl žádný problém s testováním na lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sanktionen gegenüber einem Regime bewirken, dessen Ziel das Überleben durch Selbstisolation ist und das keine Skrupel haben wird, seine Bevölkerung leiden zu lassen, ja selbst rücksichtslos zu opfern?
Jaký dopad však budou mít sankce proti režimu, jehož cílem je přežití prostřednictvím sebeizolace - režimu, který nebude mít žádné zábrany nelítostně obětovat vlastní lid?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den genannten Situationen haben Paternalisten keine Skrupel, uns eine Entscheidung aufzuzwingen ( Schnall' dich im Auto an oder entscheide dich für diesen Rentenplan und am Ende wirst du mir dankbar sein.
Liberální paternalisté se v podobných chvílích nerozpakují převzít kontrolu nad situací a vnutit nám určitá rozhodnutí ( Používejte bezpečnostní pásy, založte si penzijní pojištění a nakonec mi poděkujete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Türkei scheint heute als Demokratie zu funktionieren, aber es ist nicht die Aufgabe der Europäischen Union, unaufhörlich Lektionen über gutes Benehmen zu erteilen, wenn sie sich selbst lustig und ohne Skrupel über den souveränen Willen seiner Völker in Referenden hinwegsetzt.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Turecko dnes vypadá, že funguje jako demokracie, ale není na Evropské unii, aby neustále dávala hodiny dobrého chování, když sama EU klidně a bez skrupulí obchází svrchovanou vůli svých národů, které ji tvoří, vyjádřenou v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Pakistans Progressive prinzipiell gegen Militarismus und Gewalt sind, haben religiöse Fundamentalisten keine Skrupel, zur Durchsetzung ihrer Ansichten auf Gewalt zurückgreifen - und stellen somit nicht nur für General Musharraf, der bereits mindestens zwei Attentatsversuche auf seine Person überlebte, eine Bedrohung dar, sondern auch für die Mitarbeiter von Menschenrechtsorganisationen.
Zatímco se však stoupenci pokrokových směrů v Pákistánu stavějí již z principu proti militarismu a násilí, náboženští fundamentalisté nemají žádné zábrany uchylovat se k násilí za účelem posílení vlastního stanoviska - představují tak hrozbu nejen pro generála Mušarafa, který přežil již nejméně dva pokusy o atentát, ale i pro bojovníky za lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar