Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Džamáhíríje, která měla znamenat přímou vládu lidu, byl jen prázdný slogan.
Das Dschamahiriyya-System, das bedeutet direkte Volksherrschaft, war nur ein inhaltsleerer Slogan.
Chci, aby vaše oddělení protlačilo náš nový slogan.
Cappy, deine Abteilung macht unseren neuen Slogan bekannt.
Měkká síla není politický slogan, nýbrž analytický pojem.
Soft Power ist kein politischer Slogan, sondern ein analytischer Begriff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto jsem vymyslel nový slogan.
Deshalb hatte ich die Idee für einen neuen Slogan:
Bush nešetří iniciativami ani chytlavými slogany a zkratkami.
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím říct, že nesnáším slogany.
Ganz ehrlich, ich hasse Slogans.
Několik poznámek: V první řadě bych chtěla vyjádřit své pobouření sloganem kampaně za "ne" v Irsku.
Hier einige Bemerkungen: Zunächst möchte ich meine Entrüstung über den Slogan der Ratifizierungsgegner in Irland zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitě mi řekni, že tohle nepoužíváte jako propagační slogan.
Hey, du musst mir versprechen, dass du das nicht als Slogan benutzen wirst.
LONDÝN - Feministky v 60. letech razily slogan Naše těla, naše vlastní já.
In den 1960er Jahren prägten Feministinnen den Slogan: Unser Körper, unser Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že tohle by mělo být na mém sloganu.
Ich glaube das wäre der ideale Slogan für meine Kampagne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nákup nebo pronájmy reklamních ploch, tvorby sloganů nebo štítků po dobu propagačních kampaní;
den Kauf oder die Miete von Werbeflächen und -zeiten in den Medien und den Entwurf von Werbeslogans oder Gütezeichen während der Dauer der Kampagnen;
Slimo-cola nezměnila svůj slogan celých 300 let.
Slug-o-Cola hat seit 300 Jahren denselben Werbeslogan.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Slogan"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto můj slogan kampaně,
daher lautet mein Wahlslogan,
Ich hab schon den Werbespruch:
Mrkněte na slogan jeho kampaně.
Seht euch seine Kampagne an.
Měli jsme kdysi slogan o dvourychlostní Evropě.
Das "Europa der zwei Geschwindigkeiten" hatten wir schon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reklamní slogan ti stoupá do hlavy.
Sie sollten sich diesen Spruch nicht zu Kopf steigen lassen!
Vím, že se ti ten slogan nelíbí.
Ich weiß, Sie mögen den Spruch nicht.
To je další super slogan na nálepku.
Das ist ein weiterer toller Autoaufkleber.
Pamatujete si slogan "Označte si svého muže"?
- Erinnern Sie sich an "Markieren Sie Ihren Mann"?
A pod to nìjaký slogan jako:
Und darunter so etwas wie:
Takový měl reklamní slogan před 30 roky.
So haben sie ihn damals beworben, vor 30 Jahren.
- Tenhle slogan si dáváte na trička?
- Was, habt ihr ein T-Shirt mit diesem Spruch darauf?
"Ať kvete tisíc květin" byl podle mého názoru skvělý slogan.
"Lasst hundert Blumen blühen", so hieß es doch so schön.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říká slogan: euro v peněžence, Evropa v kapse.
Ein Wahlspruch lautet: Euro im Portemonnaie, Europa in der Tasche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by byl dobrý slogan pro jeden z našich plakátů.
Soll das als Zitat auf die Rekrutierungsposter?
Tento slogan byl rovněž ověřen pomocí kvantitativního průzkumu .
Dieser Spruch wurde ebenfalls im Rahmen der quantitativen Studien für die Kampagne getestet .
- Slogan: "Starlight vás dělá štíhlým, s výjimkou ve vaší hlavě. "
Packshot: "Starlight. Damit Sie fit bleiben, auch im Kopf!"
Jejich firemní slogan by mohl být: " Nepřátelé Reality.
Deren Firmenslogan sollte heißen Feinde der Realität.
Všechno, co řekneš, by se hodilo jako slogan na nálepku.
Alles was du sagst klingt wie ein Autoaufkleber.
To má být slogan nějaké z tvých skupin?
Was ist das, ein Werbespruch aus einer deiner kleinen Gruppen?
Víš, že to tvrdí i jeden slogan z loterie.
Weißt du, da gibt es einen Beweggrund, das ist ein Lotteriespruch.
Může mít evropská solidarita nějaký praktický význam, nebo z ní zůstane pouhé heslo či slogan?
Kann diese europäische Solidarität in der Praxis funktionieren, oder wird sie lediglich ein Werbespruch oder ein Schlagwort sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ale být opatrní, protože tento slogan sám o sobě, zbaven jakékoli náročné strategie, je nebezpečný.
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ně je tento slogan pouhou zástěrkou, ve skutečnosti nechtějí ani rozšíření ani větší prohlubování
Für diese Nationalisten ist eine solche Devise nur ein Vorwand - im Grunde genommen wollen sie weder die Erweiterung noch die Vertiefung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale není to tak jednoduché jako plakátový slogan „Bojuj proti změně klimatu a zažehnej malárii.“
Doch ist es nicht so einfach wie der Spruch auf den Autoaufklebern: „Kämpft gegen den Klimawandel und ihr bekämpft Malaria.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Mitchell rezignuje jako šéf Výboru. Jeho slogan je: Trávit víc času s rodinou.
John Mitchell legt den Vorsitz bei CREEP nieder, weil er mehr Zeit mit der Familie verbringen will.
Jak v současnosti říká jízlivý a široce rozšířený slogan, Rakousko je „lepší Německo“.
Heute ist Österreich – wie ein weit verbreitetes Schlagwort mit beißendem Sarkasmus verkündet – das „bessere Deutschland“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozyho slogan „více pracovat a více si vydělat“ mu získal značnou podporu.
Sarkozys Wahlspruch – „Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen“ – hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Později jsem se dozvěděl, že ten člověk vymyslel slogan a vydělal na něm moc peněz.
Ein paar Jahre später hörte ich, dass dem Mann schließlich ein Autoaufkleber-Spruch einfiel und er damit viel Geld verdiente.
Celou společností se šíří jeden vtip. V raných letech komunistické vlády byl populární slogan:
In den frühen Jahren der kommunistischen Herrschaft lautete eine Redensart, die man überall im Volk zu hören bekam:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přebytek toho co dlužíme jedné firmě za nový slogan pro město: "Agrestic, nejlepší z nejlepších." Huh?
Und die Rechnung die wir der Werbefirma für den neuen Stadtslogan schulden. "Agrestic, the best of the best-ic." Huh?
Zatímco jsem si lámal hlavu nad tím, jak napravit to, co včera natropil, on si v St. Regisu prosazoval slogan.
Als ich mir den Arsch aufgerissen hab, den Mist wieder gerade zu biegen, den er Gestern angestellt hat, war er bei St. Regis und hat Textmaterial präsentiert.
Američané, čerpající kolektivní vzpruhu z přirozeného optimismu a hlubokého vlastenectví, si osvojili slogan z prezidentovy kampaně: „Ano, můžeme.“
Die Amerikaner, kollektiv beseelt von einer Kombination aus natürlichem Optimismus und tief verwurzeltem Nationalismus, haben den Wahlslogan ihres Präsidenten, „Yes, we can“, zu ihrem eigenen gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li uspět, Nicolas Sarkozy bude muset proměnit ve skutečnost slogan své kampaně: „Společně je možné všechno“.
Um Erfolg zu haben, wird Nicolas Sarkozy sein Wahlmotto „Gemeinsam wird alles möglich“ in die Realität umsetzen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když osvícenští filozofové restaurovali starý křesťanský slogan: „Pravda osvobozuje,“ měli na mysli proces otevírání dveří, nikoliv budování plotů.
Als die Aufklärungsphilosophen die alte christliche Wendung „Die Wahrheit wird euch frei machen“ erneuerten, schwebte ihnen einen Prozess des Türenöffnens und nicht des Barrikadenbauens vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych slovenskému pohostinství navrhl nový reklamní slogan: Máme rádi zahraniční turisty na Slovensku, samozřejmě pokud se nejdřív naučí slovensky, než vstoupí do naší země.
Ich möchte eine neue Werbebotschaft für den slowakischen Tourismus- und Gastwirtschaftssektor vorschlagen: Wir mögen ausländische Touristen in der Slowakei sehr gern, vorausgesetzt sie lernen Slowakisch, bevor sie den Fuß in unser Land setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to klíčová priorita, podle mého názoru především z pohledu změny klimatu, a doufám, že si dokážeme uvědomit, že jde o skutečnosti, nikoli o reklamní slogan.
Ihnen muss meines Erachtens höchste Priorität beigemessen werden, vor allem im Hinblick auf den Klimawandel, und ich hoffe, wir können allesamt zu der Überzeugung gelangen, dass er eine Realität und nicht nur ein Schlagwort ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni moji muži nosí jen English Leather nebo nenosí vůbec nic, pomyslela na reklamní slogan a cítila, jak ji začíná mrazit v zádech.
Alle meine Männer tragen English Leather, oder sie tragen gar nichts, dachte sie und spürte, wie ihr eine eisige Hand über den Rücken strich.
Každý použitý grafický znak je vytvořen vzájemným překrytím grafických znaků několika jazyků EU, aby se poukázalo na slogan EU „jednotná v rozmanitosti“.
Jedes grafische Zeichen ist aus mehreren EU-Sprachen zusammengesetzt, die übereinandergelagert sind, um dem Konzept „In Vielfalt geeint” Ausdruck zu verleihen.
Náš slogan minulých dnů 'Není svobody bez solidarity' má mimořádný význam v době, kdy někteří pochybují o platnosti evropské spolupráce a jednoty."
Unsere damalige Parole „Keine Freiheit ohne Solidarität“ kommt in der heutigen Zeit, in der gewisse Zweifel am europäischen Einigungswerk bestehen, wieder ganz besondere Bedeutung zu.
Alternativa v podobě cílených daňových prázdnin představuje vítaný rozchod s kulturou „pracovního volna“ a povzbuzení pro ty, kdo – jak hlásal Sarkozyho předvolební slogan – „chtějí více pracovat, aby si více vydělali“.
Die Alternative dazu, nämlich zeitlich befristete Steuerbefreiungen, wäre ein willkommener Bruch mit der „Freizeitkultur“ und eine Ermutigung für diejenigen, die „mehr arbeiten, um mehr zu verdienen“, wie es in einer Wahlkampfparole Sarkozys hieß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například takový Heinz-Christian Strache stojí v čele rakouské strany Svobodných, která si v dobách svého zesnulého lídra Jörga Haidera začala aktivně předcházet bývalé nacisty. Předvolební slogan „Více síly pro naši vídeňskou krev“ dává tušit, jaký tón Strache obvykle používá.
Heinz-Christian Strache beispielsweise ist Chef der Freiheitlichen Partei Österreichs, die unter ihrem früheren Chef Jörg Haider damit begann, aktiv ehemalige Nazis zu hofieren. „Mehr Mut für unser Wiener Blut“ ist einer von Straches Wahlslogans, der Einblick in Straches typische Diktion gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně slýchaný slogan „Anna je Indie, Indie je Anna“ skutečně dává některým lidem vzpomenout na temné dny nouzového vládnutí Indíry Gándhíové v letech 1975-1977, kdy její stoupenci používali heslo „Indíra je Indie“.
Tatsächlich fühlt sich manch einer durch die häufig zu hörende Parole „Anna ist Indien, Indien ist Anna“ an die dunklen Tage der Jahre 1975-1977 erinnert, als Indira Gandhi im selbst ausgerufenen Ausnahmezustand regierte und ihre Anhänger die Parole „Indira ist Indien“ skandierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí si v listopadu 1989 v Praze šuškalo tento slogan, který odrážel pýchu a radost ze sametové revoluce, ale i vytrvalé úsilí potřebné ke skoncování s komunismem, jehož zánik započal v únoru toho roku ve Varšavě.
Das zwitscherten im November 1989 viele in Prag und zeigten damit den Stolz auf und die Freude über die Samtene Revolution, es spiegelte aber auch die anhaltenden Anstrengungen wieder, die notwendig waren, um den Kommunismus zu beenden, dessen Niedergang im Februar zuvor in Warschau begonnen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohla být vhodná doba, aby se tento Parlament pokusil a ovlivnil mínění vystavením triček, o nichž se zmínil jiný poslanec - oblečení určené vojákům, například ostřelovačům z brigády Givati, která znázorňují těhotnou palestinskou ženu a slogan: "Jeden výstřel, dva mrtví".
Vielleicht wäre es für dieses Parlament nun ein guter Zeitpunkt, um einen Versuch zu starten, auf die Meinung Einfluss zu nehmen. Wir könnten eine Ausstellung der T-Shirts veranstalten, die ein anderer Parlamentarier bereits erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte