Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Smlouvě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Smlouvě Abkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Smlouvě

958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smlouva o smlouvě budoucí
Vorvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyla jsem ve smlouvě.
Mein Name stand nicht im Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je ve smlouvě.
- Gibt's ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno na smlouvě je falešné.
Der Name auf dem Mietvertrag ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ve smlouvě nemáme.
Ich denke nicht, dass Du Sicherheiten dafür hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jméno je na smlouvě.
Mein Name ist auf dem Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to nadosmrti ve smlouvě.
So geht mir das immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto tedy nemám ve smlouvě.
- Das gehört nicht zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
podmínkami ve smlouvě o akvizici;
den Bedingungen der Erwerbsvereinbarung,
   Korpustyp: EU
Měl to všechno ve smlouvě.
Es stand damals in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
je uvedený v nájemní smlouvě.
im Mietvertrag angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Unikly nám kličky ve smlouvě.
Wir hatten das Kleingedruckte nicht beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Wells pracuje na televizní smlouvě.
Wells arbeitet an einem TV-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smlouvě máš konkurenční doložku.
Bei Ihnen gibt es eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ke smlouvě několik připomínek.
Anastasia Steele Ich habe ein paar Fragen zum Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň mi kvůli té smlouvě.
- Das mit dem Geschäft tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou věc prohlašovali o Maastrichtské smlouvě, Amsterdamské smlouvě a Niceské smlouvě, aby se pokaždé ukázalo, že neměli pravdu.
Gleiches haben sie im Vorfeld der Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza behauptet, und in jedem einzelnen Fall erwies es sich als falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má strana podporoval referendum o ústavní smlouvě.
Meine Partei war für ein Referendum über die Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se vrátit ke smlouvě z Nice?
Wollen wir zu Nizza zurückkehren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém není ve smlouvě vůbec zmíněn.
Mit diesem Problem befasst sich der Reformvertrag jedoch überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a
Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands
   Korpustyp: EU DCEP
ke Smlouvě o fungování Evropské unie
über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádna alternativa k reformní smlouvě.
Es gibt keine Alternative zum Reformvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, její jméno je na smlouvě.
Hey, ihr Name steht auf dem Kaufvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli smlouvě, kterou máme ohledně nákupu pomůcek.
Wegen des Einkaufsvertrages der für dieses Krankenhaus besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Hesterovo jméno je na smlouvě o pronájmu.
Hesters ist der Name auf dem Mietvertrag für die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
V předmanželské smlouvě máme doložku o nevěře.
Wir haben eine Seitensprungklausel in unserem Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel se zprávou o mírové smlouvě.
Man hatte ihn mit einem Friedensangebot gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to proti smlouvě, že ne?
Das verstößt nicht gegen den Mietvertrag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na jméno na nájemní smlouvě.
Schau dir den Namen auf dem Mietvertrag an, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkni a podívej se po tý smlouvě!
Such lieber den Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Lze je stanovit ve smlouvě o úvěru.
Dies kann im Kreditvertrag festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Poplatky stanovené ve smlouvě o prodloužení
Die im Verlängerungsvertrag festgelegten Schürfgebühren
   Korpustyp: EU
Podpora obsažená ve smlouvě o pozemcích sestává:
Die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe besteht aus:
   Korpustyp: EU
jednotlivých veřejných zakázek založených na rámcové smlouvě;
bei Einzelaufträgen, die auf der Grundlage eines Rahmenvertrags vergeben werden;
   Korpustyp: EU
Vídeňský akční plán k Amsterodamské smlouvě
Wiener Aktionsplan
   Korpustyp: EU IATE
Právník konečně našel skulinu v předmanželské smlouvě?
Ihr Anwalt hat endlich ein Schlupfloch im Ehevertrag gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že té mírové smlouvě nemůžeme věřit.
Auf das Waffenstillstandsabkommen kann man sich nicht verlassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je rozdíl oproti Ústavní smlouvě.
Das ist ein Unterschied gegenüber dem Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám v předmanželské smlouvě klauzuli o nevěře.
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych mluvit o smlouvě Stanleyho Richmonda.
Wir müssen uns über das Geschäft unterhalten, das Sie mit Stanley Richmond abschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě.
Liste der Indizes, die den Vertragspreis bestimmen.
   Korpustyp: EU
Referendum o Lisabonské smlouvě v Irsku
Referendum in Irland über den Reformvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
postoj ke Smlouvě o obchodu se zbraněmi.
den in Bezug auf den ATT vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
Vždyť mám tvou adresu v pracovní smlouvě.
Aber ich habe eure Adresse im Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Váš podpis je na každé prodejní smlouvě.
Ihre Unterschrift ist auf jeder Order.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to ve smlouvě. Přijdu o společenství.
Wenn man hoch wetten und verliert, verdoppelt man nicht noch den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Není to i v manželské smlouvě?
Geht es in der nicht um Gegenseitigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve smlouvě, obvyklé vybavení kanceláře.
Das ist der Deal. Gehört zum Büro dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hele, tohle ve smlouvě nemám!
- Nein, das werde ich nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsi někdy o předmanželské smlouvě?
Hast du jemals über einen Ehevertrag nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Její advokáti by trvali na předmanželskě smlouvě.
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
V Lisabonské smlouvě a v Maastrichtské smlouvě je dokonce článek zakazující Evropské unii, aby Řecku pomáhala.
Es gibt in den Verträgen von Lissabon und Maastricht sogar einen Artikel, der es der Europäischen Union verbietet, Griechenland zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Maďarsko vždy vyslovovalo podporu ústavní smlouvě - nebo v její nové podobě reformní smlouvě.
schriftlich. - (HU) Ungarn hat den Verfassungsvertrag - bzw., in seiner neuen Form, den Reformvertrag - schon immer unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupné informace nedovolují přesně vyčíslit výši podpory obsaženou ve smlouvě o pozemcích a smlouvě o bytech.
Die verfügbaren Informationen reichen nicht aus, um die in der Grundstücks- und der Wohnungsvereinbarung enthaltenen Beihilfebeträge genau zu beziffern.
   Korpustyp: EU
Unie je založena na této smlouvě a na Smlouvě o fungování Evropské unie ( dále jen "Smlouvy ") .
Artikel 221 ( 1 ) Die Delegationen der Union in Drittländern und bei internationalen Organisationen sorgen für die Vertretung der Union .
   Korpustyp: Allgemein
o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o
über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands nicht an der Annahme dieser Richtlinie und sind weder durch diese Richtlinie gebunden noch ist die Richtlinie auf sie anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané cítí, že ztrácí kontrolu a postaví se proti smlouvě.
Die Bürger merken, dass sie immer mehr die Kontrolle verlieren, und sie werden sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych se chtěl vyjádřit k Lisabonské smlouvě.
Lassen Sie mich jetzt zu Lissabon etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také moje strana požadovala referendum o ústavní smlouvě EU.
Meine Partei hat auch ein Referendum zum Verfassungsvertrag der EU gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ponecháním této doložky ve smlouvě nevznikne žádná nová výhoda.
Daher führt ihre Beibehaltung im Freihandelsabkommen zu keinen neuen Vorteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bychom eliminovali dočasný nesoulad v přístupové smlouvě EU.
Auf diesem Wege würden wir eine vorübergehende Diskrepanz in der EU-Beitrittsvereinbarung beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlužník se ve smlouvě zavazuje platit každý rok fixní úrok.
Ein Schuldner verpflichtet sich, jedes Jahr eine feste Summe an Zinsen zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším je klauzule o zákazu sanací obsažená v téže smlouvě.
Eine weitere ist die dortige „No-Bailout“-Klausel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smlouvě se uvádí, že se tato rozprava musí uskutečnit.
Da steht es nämlich drin, dass diese Debatte zu führen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O reformní smlouvě platí totéž co o Evropské ústavě.
Die Wahrheit über den Reformvertrag ist dieselbe wie über die Europäische Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předloží stanovisko k Ústavní smlouvě co nejdříve po jeho podepsání;
wird seine Stellungnahme zum Verfassungsvertrag möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane ministerský předsedo, velice mě potěšila vaše připomínka ke Smlouvě.
Herr Ministerpräsident Reinfeldt, ich habe mich sehr gefreut über eine Bemerkung, die Sie zur Türkei gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nedostatek je v budoucí Smlouvě o EU vyřešen.
Der zukünftige EUV schließt diese Lücke.
   Korpustyp: EU DCEP
informace, které mají být uvedeny ve smlouvě podle odstavce 1;
welche Einzelheiten in die in Absatz 1 genannte Vereinbarung aufzunehmen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) v kolektivní smlouvě nebo v dohodě mezi sociálními partnery;
a) in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
a) částky uvedené ve smlouvě o přistoupení (tabulka 1)
a) die in den Beitrittsvertrag aufzunehmenden Zahlen (Tabelle 1)
   Korpustyp: EU DCEP
’přepravním dokladem’ platný dokument či jiný doklad o přepravní smlouvě;
’Fahrschein’ ein gültiges Dokument oder einen anderen Nachweis für einen Beförderungsvertrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlásím se rovněž proto, že chci hovořit o Ústavní smlouvě.
Ich habe mich aber auch zu Wort gemeldet, weil ich etwas zum Verfassungsvertrag sagen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusí se svůj ekologický program připojit ke každé investiční smlouvě.
Es wird Versuche geben, an jeden Investitionsvertrag die vollständige Grüne Agenda anzuhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl velmi naštvaný, kvůli smlouvě, které se jeho firmě nepodařila.
Er war traurig, weil ein Auftrag nicht an seine Firma, sondern an I.M. Pei ging.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že našli skulinku v té předmanželské smlouvě.
Sie denken, sie könnten ein Schlupfloch in meinem Ehevertrag gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezu ho majitelce. Ve smlouvě mám nebrat stopaře.
Und der Besitzer will keine Anhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Na pracovní smlouvě mám funkci Policejní komisař New Yorku.
Ich bin als New York City Police Commissioner angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta krásná věc na smlouvě s advokátní kanceláří.
Das ist das Gute an einem Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci spát ve svým pokoji, je to ve smlouvě.
Ich will in meinem Zimmer schlafen. Brian, du gehst ins Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Co když udělám něco navíc, co ani nemáš ve smlouvě?
Oder was ist, wenn ich anfange Überstunden zu machen, die nicht bezahlt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.
Der im Frachtvertrag vom Frachtbesteller angegebene Versender der Waren.
   Korpustyp: EU
Tržní cena v opční smlouvě podepsané v roce 2001
Der Marktpreis entsprechend der 2001 unterzeichneten Optionsvereinbarung
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní prvky v utajované smlouvě nebo utajované grantové dohodě
Sicherheitsmerkmale von als Verschlusssache eingestuften Aufträgen oder Finanzhilfevereinbarungen
   Korpustyp: EU
Pravidla platná po vstupu REC jsou stanovena ve smlouvě MJVA2.
Die nach dem Eintritt von REC geltende Regelung ist im MJVA2 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Datum vypořádání ve forwardové smlouvě je za 25 dní.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in 25 Tagen.
   Korpustyp: EU
Datum vypořádání ve forwardové smlouvě je za šest měsíců.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
Výše tohoto poplatku musí být uvedena ve smlouvě .
Sie steht zu den tatsächlichen Kosten des Emittenten in angemessenem Verhältnis .
   Korpustyp: Allgemein
Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě
Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hradit splátky, ale na smlouvě bude tvoje jméno.
Ich werde zahlen, aber dein Name steht im Grundbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Její jméno nebylo na tvojí nájemní smlouvě že ne.
Ihr Name war nicht auf dem Mietvertrag oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat k ní a taky ke kupní smlouvě.
Wir wollen sie und eine Verkaufsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o té jeho smlouvě s ďáblem?
Wir würden gern mehr über Volguds Pakt mit dem Teufel hören.
   Korpustyp: Untertitel
A schválně jsem udělal chybu na předmanželské smlouvě.
Und ich habe meinen Namen auf dem Ehevertrag falsch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě zajímá nějaké razítko ve tvé pracovní smlouvě?
Denkst du, ich interessiere mich für den kleinen Druck in deinem Arbeitsvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
V partnerský smlouvě stojí, že s vyhazovem musíme oba souhlasit.
Die Partnerschaftsvereinbarung sagt, dass wir beide einer Kündigung zustimmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smlouvě, kterou jsi napsal, jsme my odpovědní za náklady.
In deinem Vertragsentwurf haben wir die Kosten übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v jejich pracovní smlouvě, část smlouvy Unie.
Das klärt die Berufsgenossenschaft und es ist Teil des Gewerkschaftsvertrages.
   Korpustyp: Untertitel