Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Smlouvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Smlouvu Vertrag 1.303
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

SmlouvuVertrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá, v takových případech je pak ale třeba Smlouvu změnit, musí být jiná.
Nun, in solchen Fällen muss der Vertrag geändert werden, er muss angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Smlouvu máte s televizí, ne s RRTV.
Ms. Dodd unterzeichnete einen Vertrag mit dem Network, nicht mit der FCC.
   Korpustyp: Untertitel
Do dnešního dne ratifikovalo Smlouvu 5 členských států ze 27.
Fünf der 27 Mitgliedsländer haben bisher den Vertrag ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Smlouvu se starostou nemůžete zrušit.
Keiner bricht einen Vertrag mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
A z politického hlediska samozřejmě musíte změnit Smlouvu.
Und politisch müssen Sie natürlich den Vertrag ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Smlouvu už uzavřela.
- Der Vertrag ist bereits abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU
Pokud porušíš Smlouvu, zabijí tě!
-Wenn du den Vertrag verletzst, werden sie dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jste pochopili, bylo nám předloženo obvinění, že v Moskvě máme Světlého, neseznámeného se Smlouvou nebo ještě hůř, ignorujícího Smlouvu.
-Wie Sie verstehen, beschuldigt man uns, daß in Moskau ein Heller Anderer arbeitet, der den Vertrag nicht kennt. Oder noch schlimmer, ihn ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porušit smlouvu Vertrag brechen 1 der Vertrag brechen 1 den Vertrag brechen 1
podepsat smlouvu einen Vertrag unterzeichnen 13 Vertrag unterschreiben 6 einen Vertrag unterschreiben 6
ratifikovat smlouvu einen Vertrag ratifizieren 19
obnovit smlouvu den Vertrag erneuern 1
schválit smlouvu einen Vertrag ratifizieren 1
smlouvu o úvěru Kreditvertrag 5
způsobilost uzavřít smlouvu Geschäftsfähigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Smlouvu

946 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tota dívka podepsala smlouvu.
Dieses Mädchen fängt heute hier an.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě podepisuje smlouvu.
- Er unterschreibt gerade die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o předmanželskou smlouvu.
- Das ist ein Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste sepsal smlouvu.
Sie haben das beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale máme smlouvu.
- Daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chci smlouvu v Arizoně!
Ich will meinen neuen Starvertrag!
   Korpustyp: Untertitel
Tu pitomou smlouvu odmítneš.
"Vergesst diesen Scheißvertrag."
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nemáš smlouvu.
Genau genommen gibt es keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Má šestiměsíční nájemní smlouvu.
Seine Mietzeit beträgt sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu smlouvu nepodepíšu.
- Die Erklärung unterzeichne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má na rok smlouvu.
Er ist in einem Vertragsjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl podepsat předmanželskou smlouvu?
- Er wollte keinen Ehevertrag unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle benzínka nemá smlouvu.
Ihr könnt doch hier nicht einfach tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď podepiš tu smlouvu!
Unterschreib jetzt den Ehevertrag!
   Korpustyp: Untertitel
Mám podepsanou smlouvu.
Ich habe unterschriebene Verträge.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili vás na smlouvu.
Sie sind auf Kaution frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme podepsat tu smlouvu.
Komm, wir unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak madam vypovídá smlouvu?
Madame löst also ihr Engagement?
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouvu máme v kapse.
- Die Sache hätten wir geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Na něj nemáme smlouvu.
Das bezahlt uns niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme žádnou smlouvu.
Es gab nichts Schriftliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi mi smlouvu.
Du hast meinen Auftrag gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jakmile podepíšete smlouvu.
Sobald Sie mir das Land überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrvu z něj smlouvu.
- Ich lass ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svou mírovou smlouvu.
Du hast dein Friedensabkommen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná spolupodepsaly smlouvu.
- Vielleich haben sie für den Kredit gebürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem podepsal smlouvu.
Aber ich hab gerade die Papiere unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete i pracovní smlouvu?
Wollt ihr auch einen Arbeitsvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu pro smlouvu.
- Ich hole die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem zrušil smlouvu.
Er hörte nicht und ich feuerte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvu na Moulin Rouge.
Ich dachte an die Besitzurkunde des Moulin Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tu smlouvu nepodepíšete.
Dann unterschreiben Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem podepsal smlouvu.
Ich habe gerade den Friendsvertrag unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem podepsal smlouvu.
Ich habe grade den Mietvertrag unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám smlouvu s osudem.
Das Schicksal ist mir hörig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš smlouvu s ABC.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem podepsala smlouvu.
Hab eben den Mietvertrag unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodepíšu tu předmanželskou smlouvu.
Ich unterschreibe diesen Ehevertrag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkals, že máš smlouvu.
- Du hast gesagt, dass alles geregelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Učiním smlouvu s vámi.
Ich sag dir was.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou učiním smlouvu.
Ich will einen Bund schließen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme smlouvu na torpédoborce.
- Wir bauen 10 Zerstörer.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušili tvojí nájemní smlouvu.
Sie haben den Mietvertrag gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
- Niemand will uns mehr versichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou smlouvu seženu. Děkuju.
Ich werde einige Unterlagen oder so besorgen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám exkluzivní smlouvu.
Ich habe einen Exklusivvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej se na tu smlouvu.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
wie wir das Geld teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme smlouvu na celý týden.
Mr. Merrit, wir sind für eine Woche gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na smlouvu o utajení.
Vergessen Sie die Staatsgeheimnisse-Tat.
   Korpustyp: Untertitel
O vaši smlouvu v Nevillem.
Eure vertraglichen Verpflichtungen gegenüber Mr. Neville.
   Korpustyp: Untertitel
A podepsali smlouvu o neútočení.
Sie unterzeichneten einen Nichtangriffsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy a kde podepíšou smlouvu?
Wann werden sie ihn unterschreiben? Zeit und Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsem smlouvu s Watsuhitom.
Das ist toll. ich find dich toll.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska měl podepsat smlouvu?
Heute soll er unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Prý máš smlouvu na knihu.
Ich weiß, du hast einen fetten Buchvertrag abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsali ve Varšavě mírovou smlouvu.
Sie haben in Eisenburg einen Friedensvertrag unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
To já potřebuju předmanželskou smlouvu.
Ich bin diejenige die einen Ehevertrag benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
To já potřebuju předmanželskou smlouvu.
Ich bin derjenige der einen Ehevertrag benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych podepsala předmanželskou smlouvu!
Er will, dass ich einen Ehevertrag unterschreibe!
   Korpustyp: Untertitel
Sám tu smlouvu podepsat nemůžu.
Ich kann nicht allein unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak podepíšu předmanželskou smlouvu.
Also gut. Wir machen den Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
Er soll dem Vergleich zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme smlouvu už léta, Johnny.
Wir hatten doch jahrelang Sicherheiten, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Oslíku, já tu smlouvu četl.
Ich las das Kleingedruckte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o nájemní smlouvu!
"Liquidationsverkauf!"
   Korpustyp: Untertitel
- Četl váš otec pojistnou smlouvu?
Hat Ihr Vater die Police gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci smlouvu na celou sezónu.
Ich will nicht nur eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra uzavírám smlouvu s Kiddem.
Mein Handel mit Kidd wird morgen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec mě podepsat smlouvu.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrozil jsi misi i smlouvu.
Du hast den Auftrag in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravím pro tebe pojistnou smlouvu.
Ich bereite deine Versicherung vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tu pro tebe smlouvu.
Ich habe die Verträge.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte získat tu nájemní smlouvu!
- Los doch, kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsem smlouvu s nakladatelem.
- Guten Tag - Ich habe endlich einen Verleger
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dotáhnout smlouvu do konce.
Jetzt müssen wir nur noch zum Abschluss der Vereinbarung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavřel jsi smlouvu s ďáblem.
Ihr seid einen Handel mit dem Teufel eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem, že nabízíš smlouvu.
- Hab gehört, es gibt Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj nemůžeme smlouvu uzavřít.
Ohne ihn gibt es nun mal kein Waffenstillstandsabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu smlouvu na představení.
Ihr seid in der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jste dodrželi naší smlouvu.
Wenigstens habt ihr einen Teil der Abmachung erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsal jsi tu ručitelskou smlouvu.
Du hast den Mietvertrag unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi vaši pracovní smlouvu.
Haben Sie die Gehaltsabrechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Má na něj nájemní smlouvu.
Sein Name steht auch im Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsala jsem smlouvu s Kinographem!"
Ich habe bei Kinograph unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Stratili jsme smlouvu s Sharpem!
Wir haben das Vertrauen zu Sharp verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se mnou podepsali smlouvu.
Die setzten einen auf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do kanceláře, podepíšeme smlouvu.
Kommen Sie gleich rauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Chceš peníze, tak podepíšeš smlouvu
"Geld im Kommen, der Boss unterschreibt
   Korpustyp: Untertitel
-Já mám smlouvu s Goodlym.
Das habe ich mit Goodley anders vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto jim vypovědí smlouvu.
Weshalb sie ihren Pachtvertrag verlieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dostat smlouvu na knihu.
Vielleicht kriegen wir sogar ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
   Korpustyp: Untertitel
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci smlouvu k tomu domu.
Ich will das Eigentum am Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám náhrávací smlouvu!
Durch mich habt ihr einen Plattenvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nesplnil svou smlouvu?
Wieso haben Sie den Auftrag nicht ausgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouvu nepodepíšu. Ty tvrdohlavá mrcho!
- Ich unterschreibe den Ehevertrag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají smlouvu s novým rozehrávačem.
- Sie haben einen Point Guard verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel