Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, v takových případech je pak ale třeba Smlouvu změnit, musí být jiná.
Nun, in solchen Fällen muss der Vertrag geändert werden, er muss angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Smlouvu máte s televizí, ne s RRTV.
Ms. Dodd unterzeichnete einen Vertrag mit dem Network, nicht mit der FCC.
Do dnešního dne ratifikovalo Smlouvu 5 členských států ze 27.
Fünf der 27 Mitgliedsländer haben bisher den Vertrag ratifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Smlouvu se starostou nemůžete zrušit.
Keiner bricht einen Vertrag mit ihm.
A z politického hlediska samozřejmě musíte změnit Smlouvu.
Und politisch müssen Sie natürlich den Vertrag ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Vertrag ist bereits abgeschlossen.
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
Pokud porušíš Smlouvu, zabijí tě!
-Wenn du den Vertrag verletzst, werden sie dich töten.
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf
Jak jste pochopili, bylo nám předloženo obvinění, že v Moskvě máme Světlého, neseznámeného se Smlouvou nebo ještě hůř, ignorujícího Smlouvu.
-Wie Sie verstehen, beschuldigt man uns, daß in Moskau ein Heller Anderer arbeitet, der den Vertrag nicht kennt. Oder noch schlimmer, ihn ignoriert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porušit smlouvu
Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
porušit smlouvu
der Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
porušit smlouvu
den Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
podepsat smlouvu
einen Vertrag unterzeichnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci jsou povinni nejprve se registrovat u orgánu a podepsat smlouvu.
Hersteller müssen sich zuerst bei der Behörde registrieren und einen Vertrag unterzeichnen.
Zeptají-li se, proč česká strana odmítla podepsat smlouvu?
Wie erkläre ich der Presse, warum wir den Vertrag nicht unterzeichnen?
Evropská unie smlouvu podepsat nemůže, jelikož smluvními stranami mohou být pouze státy.
Die Europäische Union kann den Vertrag nicht unterzeichnen, da nur Staaten Vertragsparteien sein können.
Jsem připraven podepsat smlouvu, jakmile budu mluvit se svou dcerou.
Ich bin bereit den Vertrag zu unterzeichnen. Ich will mit meiner Tochter sprechen.
Generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele je oprávněn podepsat jménem Komise smlouvu uvedenou v odstavci 2.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz wird hiermit ermächtigt, den Vertrag gemäß Absatz 2 im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
Pojď podepsat tu smlouvu, Waltře.
Lassen Sie uns den Vertrag unterzeichnen, Walter.
Generální ředitel Generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele se tímto zmocňuje podepsat jménem Komise smlouvu podle odstavce 2.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher wird hiermit ermächtigt, den Vertrag gemäß Absatz 2 im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
Měla jsem ji přinutit podepsat smlouvu.
Ich hätte sie einen Vertrag unterzeichnen lassen sollen.
Prezident Václav Klaus byl připraven smlouvu podepsat, pokud bude tato dohoda uzavřena, a - jak jste všichni zaznamenali - nakonec tak před týdnem učinil.
Aufgrund dieser Tatsache erklärte sich Präsident Václav Klaus bereit, den Vertrag zu unterzeichnen; und wie Sie alle bemerkt haben, hat er das endlich vor einer Woche getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadavatelé mohou s osobou, které byla přidělena zakázky nebo rámcová smlouva, podepsat smlouvu pouze během dvou kalendářních týdnů ode dne, který následuje po současném oznámení rozhodnutí o odmítnutí a rozhodnutí o zadání zakázky.
Der öffentliche Auftraggeber kann den Vertrag mit dem Auftragnehmer oder den Rahmenvertrag erst nach Ablauf einer Frist von zwei Kalenderwochen, gerechnet ab dem Tag nach der zeitgleichen Absendung der Ablehnungsbescheide und des Zuschlagbescheids, unterzeichnen.
podepsat smlouvu
Vertrag unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
podepsat smlouvu
einen Vertrag unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
ratifikovat smlouvu
einen Vertrag ratifizieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto smlouvu musíme urychleně ratifikovat a poté se znovu vydat na cestu směrem k více integrované Evropě.
Wir müssen diesen Vertrag zügig ratifizieren und uns dann wieder daran machen, die Integration Europas voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejméně sedm zemí musí smlouvu ještě ratifikovat, aby tento případ mohl nastat.
Mindestens sieben Länder müssen den Vertrag noch ratifizieren, damit dieser Fall auf die Tagesordnung gesetzt werden kann.
Právě tento týden bude španělský kongres poslanců ratifikovat Lisabonskou smlouvu v jednom čtení.
Noch in dieser Woche wird das spanische Abgeordnetenhaus den Vertrag von Lissabon in einer Lesung ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, že polský prezident musí dodržet své slovo, že musí smlouvu ratifikovat, protože k tomu se zavázal.
Sie sagten, der polnische Präsident müsse Wort halten, er müsse den Vertrag ratifizieren, denn das hatte er zugesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud dělá vše, co může, proč tedy není schopno ratifikovat Lisabonskou smlouvu?
Wenn sie dies tut, warum kann sie dann den Vertrag von Lissabon nicht ratifizieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty členské státy, které ještě mají Lisabonskou smlouvu ratifikovat, by měly jednat, aby tuto věc usnadnily.
Die Mitgliedstaaten, die den Vertrag von Lissabon noch ratifizieren müssen, sollten handeln, damit die Sache leichter abgehandelt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory všem slibům daným občanům Evropy jsme se rozhodli ratifikovat tuto smlouvu ve většině členských států bez referenda.
Trotz all der Versprechen, die den Bürgern Europas gemacht wurden, haben wir beschlossen, diesen Vertrag in den meisten Mitgliedstaaten ohne Volksentscheide zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za sebe mohu říci, že se Lotyšsko chystá ratifikovat Lisabonskou smlouvu v květnu, ještě za slovinského předsednictví.
Ich für meinen Teil kann mitteilen, dass Lettland plant, den Vertrag von Lissabon im Mai, während des slowenischen Vorsitzes, zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stal jste se předsedou ve velmi obtížné době: musíme ratifikovat Lisabonskou smlouvu, musíme najít jednotnou strategii pro řešení hospodářské a finanční krize.
Sie sind in einer sehr schwierigen Zeit Präsident geworden: Wir müssen den Vertrag von Lissabon ratifizieren; wir müssen eine einheitliche Strategie gegen die Wirtschafts- und Finanzkrise finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je tedy možné, že má Rada v úmyslu tuto smlouvu ratifikovat, nejsou-li dodržovány základní zásady, z nichž vychází právní stát?
Wie ist es aber möglich, dass er beabsichtigt, diesen Vertrag zu ratifizieren, wenn nicht einmal die grundlegenden Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit eingehalten werden?
obnovit smlouvu
den Vertrag erneuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada zdůrazňuje, že je důležité obnovit hospodářskou a společenskou smlouvu mezi finančními institucemi a společností, jíž poskytují své služby, a zajistit veřejnosti užitek v dobách prosperity i ochranu před rizikem.
Der Europäische Rat hat betont, wie wichtig es sei, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstituten und der Gesellschaft, in deren Dienst sie stehen, zu erneuern und sicherzustellen, dass die Bürger in guten Zeiten profitieren und vor Risiken geschützt sind.
schválit smlouvu
einen Vertrag ratifizieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od České republiky panuje mezi irskými politickými činiteli zřetelná shoda na potřebě schválit Lisabonskou smlouvu.
Anders als in der Tschechischen Republik herrscht in Irland Einigkeit zwischen den politischen Akteuren über die Notwendigkeit, den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
smlouvu o úvěru
Kreditvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě uvádění na trh na dálku bude tento oddíl obsahovat jakoukoli doložku o právu rozhodném pro smlouvu o úvěru nebo příslušném soudu.
Im Falle von Fernabsatz enthält dieser Abschnitt sämtliche Angaben zu dem auf den Kreditvertrag anwendbaren Recht oder zur zuständigen Gerichtsbarkeit.
„proměnné týkající se údajů o úvěru“, jež popisují smlouvu o úvěru a stav úvěru z hlediska kvality,
„Variablen der Kreditdaten“, die qualitativ den Kreditvertrag und den Status des Kredits beschreiben;
Všude, kde je uvedeno „připadá-li v úvahu“, uvede věřitel požadované informace, jestliže jsou pro danou smlouvu o úvěru relevantní.
Bei Angaben, denen der Text „falls zutreffend“ vorangestellt ist, hat der Kreditgeber die erforderlichen Angaben zu machen, wenn sie für den Kreditvertrag relevant sind.
Má-li například věřitel možnost přenést část úvěrového rizika na třetí osobu, neměla by ho tato možnost vést k tomu, aby závěry posouzení úvěruschopnosti přehlížel a poskytl smlouvu o úvěru spotřebiteli, který pravděpodobně nebude schopen úvěr splatit.
Zum Beispiel sollte die Möglichkeit für den Kreditgeber, Dritten einen Teil des Kreditrisikos zu übertragen, nicht dazu führen, die Ergebnisse der Kreditwürdigkeitsprüfung zu missachten und mit einem Kreditnehmer einen Kreditvertrag zu schließen, der wahrscheinlich nicht in der Lage ist, den Kredit zurückzuzahlen.
Členské státy zajistí, aby v případě, že věřitel smlouvu o úvěru se spotřebitelem uzavře, nemohl následně tuto smlouvu zrušit nebo změnit v neprospěch spotřebitele z toho důvodu, že posouzení úvěruschopnosti bylo provedeno nesprávně.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein von einem Kreditgeber mit einem Verbraucher abgeschlossener Kreditvertrag vom Kreditgeber nicht nachträglich mit der Begründung widerrufen oder zum Nachteil des Verbrauchers geändert werden kann, dass die Prüfung der Kreditwürdigkeit nicht ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Smlouvu
946 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tota dívka podepsala smlouvu.
Dieses Mädchen fängt heute hier an.
- Právě podepisuje smlouvu.
- Er unterschreibt gerade die Papiere.
- Jde o předmanželskou smlouvu.
- Das ist ein Ehevertrag.
Ich will meinen neuen Starvertrag!
Tu pitomou smlouvu odmítneš.
"Vergesst diesen Scheißvertrag."
Genau genommen gibt es keine mehr.
Má šestiměsíční nájemní smlouvu.
Seine Mietzeit beträgt sechs Monate.
- Die Erklärung unterzeichne ich nicht.
Er ist in einem Vertragsjahr.
Nechtěl podepsat předmanželskou smlouvu?
- Er wollte keinen Ehevertrag unterschreiben?
Tahle benzínka nemá smlouvu.
Ihr könnt doch hier nicht einfach tanken.
Unterschreib jetzt den Ehevertrag!
Ich habe unterschriebene Verträge.
Sie sind auf Kaution frei.
Pojďme podepsat tu smlouvu.
Komm, wir unterschreiben.
Tak madam vypovídá smlouvu?
Madame löst also ihr Engagement?
- Die Sache hätten wir geschaukelt.
Neměli jsme žádnou smlouvu.
Es gab nichts Schriftliches.
Du hast meinen Auftrag gestohlen.
Hned jakmile podepíšete smlouvu.
Sobald Sie mir das Land überschreiben.
- Ich lass ihn umbringen.
Máš svou mírovou smlouvu.
Du hast dein Friedensabkommen erreicht.
- Možná spolupodepsaly smlouvu.
- Vielleich haben sie für den Kredit gebürgt.
Právě jsem podepsal smlouvu.
Aber ich hab gerade die Papiere unterschrieben.
Chcete i pracovní smlouvu?
Wollt ihr auch einen Arbeitsvertrag?
Proto jsem zrušil smlouvu.
Er hörte nicht und ich feuerte ihn.
Ich dachte an die Besitzurkunde des Moulin Rouge.
Tak tu smlouvu nepodepíšete.
Dann unterschreiben Sie nichts.
Právě jsem podepsal smlouvu.
Ich habe gerade den Friendsvertrag unterzeichnet.
Právě jsem podepsal smlouvu.
Ich habe grade den Mietvertrag unterschrieben.
Das Schicksal ist mir hörig.
Zrovna jsem podepsala smlouvu.
Hab eben den Mietvertrag unterzeichnet.
Nepodepíšu tu předmanželskou smlouvu.
Ich unterschreibe diesen Ehevertrag nicht.
- Říkals, že máš smlouvu.
- Du hast gesagt, dass alles geregelt ist.
Ich will einen Bund schließen mit dir.
- Máme smlouvu na torpédoborce.
- Wir bauen 10 Zerstörer.
Zrušili tvojí nájemní smlouvu.
Sie haben den Mietvertrag gekündigt.
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
- Niemand will uns mehr versichern.
Nějakou smlouvu seženu. Děkuju.
Ich werde einige Unterlagen oder so besorgen, danke.
Já mám exkluzivní smlouvu.
Ich habe einen Exklusivvertrag.
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se na tu smlouvu.
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
- Máme smlouvu na celý týden.
Mr. Merrit, wir sind für eine Woche gebucht.
Zapomeňte na smlouvu o utajení.
Vergessen Sie die Staatsgeheimnisse-Tat.
O vaši smlouvu v Nevillem.
Eure vertraglichen Verpflichtungen gegenüber Mr. Neville.
A podepsali smlouvu o neútočení.
Sie unterzeichneten einen Nichtangriffsvertrag.
Kdy a kde podepíšou smlouvu?
Wann werden sie ihn unterschreiben? Zeit und Ort.
Podepsal jsem smlouvu s Watsuhitom.
Das ist toll. ich find dich toll.
A dneska měl podepsat smlouvu?
Heute soll er unterschreiben?
Prý máš smlouvu na knihu.
Ich weiß, du hast einen fetten Buchvertrag abgeschlossen.
Podepsali ve Varšavě mírovou smlouvu.
Sie haben in Eisenburg einen Friedensvertrag unterzeichnet.
To já potřebuju předmanželskou smlouvu.
Ich bin diejenige die einen Ehevertrag benötigt.
To já potřebuju předmanželskou smlouvu.
Ich bin derjenige der einen Ehevertrag benötigt.
Chce, abych podepsala předmanželskou smlouvu!
Er will, dass ich einen Ehevertrag unterschreibe!
Sám tu smlouvu podepsat nemůžu.
Ich kann nicht allein unterschreiben.
Dobře, tak podepíšu předmanželskou smlouvu.
Also gut. Wir machen den Ehevertrag.
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Máme smlouvu už léta, Johnny.
Wir hatten doch jahrelang Sicherheiten, John.
- Oslíku, já tu smlouvu četl.
Ich las das Kleingedruckte.
Přišli jsme o nájemní smlouvu!
- Četl váš otec pojistnou smlouvu?
Hat Ihr Vater die Police gelesen?
Chci smlouvu na celou sezónu.
Ich will nicht nur eine Affäre.
Zítra uzavírám smlouvu s Kiddem.
Mein Handel mit Kidd wird morgen abgeschlossen.
Jeho otec mě podepsat smlouvu.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
Ohrozil jsi misi i smlouvu.
Du hast den Auftrag in Gefahr gebracht.
Připravím pro tebe pojistnou smlouvu.
Ich bereite deine Versicherung vor.
- Má tu pro tebe smlouvu.
Nezapomeňte získat tu nájemní smlouvu!
Podepsal jsem smlouvu s nakladatelem.
- Guten Tag - Ich habe endlich einen Verleger
Musíme dotáhnout smlouvu do konce.
Jetzt müssen wir nur noch zum Abschluss der Vereinbarung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavřel jsi smlouvu s ďáblem.
Ihr seid einen Handel mit dem Teufel eingegangen.
- Slyšel jsem, že nabízíš smlouvu.
- Hab gehört, es gibt Arbeit.
Bez něj nemůžeme smlouvu uzavřít.
Ohne ihn gibt es nun mal kein Waffenstillstandsabkommen.
Máte tu smlouvu na představení.
Alespoň jste dodrželi naší smlouvu.
Wenigstens habt ihr einen Teil der Abmachung erfüllt.
- Podepsal jsi tu ručitelskou smlouvu.
Du hast den Mietvertrag unterschrieben.
Ukažte mi vaši pracovní smlouvu.
Haben Sie die Gehaltsabrechnung?
Má na něj nájemní smlouvu.
Sein Name steht auch im Mietvertrag.
Podepsala jsem smlouvu s Kinographem!"
Ich habe bei Kinograph unterzeichnet.
Stratili jsme smlouvu s Sharpem!
Wir haben das Vertrauen zu Sharp verloren.
Pak se mnou podepsali smlouvu.
Die setzten einen auf mich an.
Pojďme do kanceláře, podepíšeme smlouvu.
"Chceš peníze, tak podepíšeš smlouvu
"Geld im Kommen, der Boss unterschreibt
-Já mám smlouvu s Goodlym.
Das habe ich mit Goodley anders vereinbart.
- A proto jim vypovědí smlouvu.
Weshalb sie ihren Pachtvertrag verlieren werden.
Můžeme dostat smlouvu na knihu.
Vielleicht kriegen wir sogar ein Buch.
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Chci smlouvu k tomu domu.
Ich will das Eigentum am Haus.
Dal jsem vám náhrávací smlouvu!
Durch mich habt ihr einen Plattenvertrag.
Proč jsi nesplnil svou smlouvu?
Wieso haben Sie den Auftrag nicht ausgeführt?
- Smlouvu nepodepíšu. Ty tvrdohlavá mrcho!
- Ich unterschreibe den Ehevertrag nicht.
- Mají smlouvu s novým rozehrávačem.
- Sie haben einen Point Guard verpflichtet.