Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sněmovny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sněmovny Parlament 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do Poslanecké sněmovny in die Abgeordneten Kammer
Poslanecké sněmovny a Abgeordnetenkammer und 5
Předseda Sněmovny reprezentatů Spojených států amerických Sprecher des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sněmovny

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Od vysoce postaveného člena Sněmovny.
- Von einem hochrangigen Parlamentarier.
   Korpustyp: Untertitel
Obě sněmovny to uvítaly potleskem.
Alle Parteien stimmten dem zu.
   Korpustyp: Untertitel
A co předseda Sněmovny reprezentantů?
Und der Sprecher des Repräsentantenhauses?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se sejdou obě sněmovny.
Beide Häuser tagen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, předsedo sněmovny Colfaxi.
Ich danke Ihnen, Speaker Colfax.
   Korpustyp: Untertitel
Proto podporuji návrh usnesení této sněmovny.
Ich unterstütze daher den Entschließungsantrag diese Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Sněmovny reprezentantů Spojených států amerických
Sprecher des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam předsedů Poslanecké sněmovny Parlamentu Itálie
Liste der Präsidenten der Camera dei deputati
   Korpustyp: Wikipedia
Drtivá většina sněmovny stojí za nimi.
Sie haben die überwältigende Mehrheit dieses Hauses hinter sich gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že to ukazuje jednomyslnost této sněmovny.
Ich denke, dass dies eine Einstimmigkeit im Plenarsaal zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nu, ze sněmovny lordů jste pořádně klesl.
Sie sind tief gesunken seit Ihrer Zeit im Oberhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Volba do poslanecké sněmovny byla na dosah.
Ich stand kurz vor der Wahl ins Unterhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soud zasedá jménem Dolní sněmovny.
Denn dieses Gericht tagt im Namen des Unterhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
Ve volbách do Poslanecké sněmovny zvítězila ČSSD.
Die Sozialdemokraten haben die Wahlen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro předsedu sněmovny reprezentantů byl dobrý.
Als Sprecher des U.S. Repräsentantenhauses war er gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Většina této sněmovny je vám dlužna.
Die Mehrheit dieses Hauses steht in ihrer Schuld.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra nás na půdě Sněmovny oficiálně zavrhnou.
Wir werden morgen bei der Parlamentssitzung offiziell abgestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Lewisi, vyřiď předsedovi sněmovny, aby počkal.
Sag dem Sprecher, er solle warten. Will ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý poslanec Dolní sněmovny nebo Sněmovny lordů, který bude hlasovat při ratifikaci reformní smlouvy, je velezrádce.
Jeder Abgeordnete im Unterhaus oder Oberhaus, der für die Ratifizierung des Reformvertrags stimmt, begeht somit im wahrsten Sinne des Wortes Landesverrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám zaměstnance odpovědné za vytápění sněmovny, aby zvýšili teplotu.
Ich möchte die für die Beheizung des Saals verantwortlichen Mitarbeiter bitten, die Temperatur zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale očividně tento názor nezastávala většina této sněmovny ani Rady.
Aber das war eindeutig nicht die Position der Mehrheit dieses Hauses und auch nicht der Ratsmitglieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rád vás vidím opět v čele sněmovny.
Frau Präsidentin, es freut mich zu sehen, dass Sie den Vorsitz führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se však odvolávám na etiku této sněmovny.
Aber ich möchte heute etwas zur Ethik dieses Hauses sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se obracím na nás, členy této sněmovny.
Ich wende mich jetzt uns zu, den Parlamentsmitgliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi by mě zajímalo, kdo povolil vnášení zbraní do sněmovny.
Ich möchte fragen, wer eine Genehmigung dafür erteilt hat, dass in dieses Plenum eine Waffe mitgenommen werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že pravidla této sněmovny dávají značná práva předsedajícímu.
Es stimmt, dass die Vorschriften dieses Hauses dem Vorsitz ein beträchtliches Maß an willkürlichen Entscheidungsbefugnissen einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje nejvážnější útok na důvěryhodnost této sněmovny v dějinách.
Das stellt den ernsthaftesten Angriff auf die Glaubwürdigkeit dieses Hauses dar, der jemals stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká většina této sněmovny byla proti nejvyšším bezpečnostním normám.
Eine ganz große Mehrheit dieses Hauses war gegen höchste Sicherheitsstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu 2008 jednomyslně zvolen předsedou poslanecké sněmovny.
Wurde im Mai 2008 einstimmig zum Präsidenten des maltesischen Einkammerparlaments gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí poslanci této sněmovny k tomu měli námitky.
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno šetření britské sněmovny lordů to dále rozvádí.
Die Studie des britischen Oberhauses zeigt dies noch deutlicher auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jste také přímo k některým dalším poslancům této sněmovny.
Sie haben auch einige andere Kollegen angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco takového neslyšíte z této části sněmovny příliš často.
So etwas hören Sie nicht oft von dieser Seite des Saals.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínám vám, že tato strana sněmovny nemá monopol na mír.
Ich möchte darin erinnern, dass diese Seite des Hauses keinen monopolistischen Anspruch auf den Begriff "Frieden" hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, priority této sněmovny při obchodních jednáních jsou jasné.
(EN) Herr Präsident! Die Prioritäten dieses Hauses bei Handelsverhandlungen sind klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mém jmenování odstoupím z funkce předsedy poslanecké sněmovny.
Nach meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes werde ich vom Amt als Parlamentspräsident zurücktreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 16. července 1984 jsem se stal členem Poslanecké sněmovny.
Seit dem 16. Juli 1984 bin ich Mitglied der Abgeordnetenkammer.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda rumunské poslanecké sněmovny oznámil jmenování Adiny Ioany V
Der Präsident des rumänischen Abgeordnetenhauses hat die Benennung von Adina Ioana V
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Borrell a předseda tuniské poslanecké sněmovny Mebazaa
Präsident Borrell und der Präsident der tunesischen Abgeordnetenkammer Mebazaa
   Korpustyp: EU DCEP
Po roce 1992 pak působil jako předseda poslanecké sněmovny.
Zuvor jedoch waren Sie Musik-Professor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel tento pozměňovací návrh většina této sněmovny zamítla.
Bedauerlicherweise wurde dieser Änderungsantrag von der Mehrheit dieses Hohen Hauses abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsedo sněmovny Colfaxi, navrhuji hlasovat o hlavním návrhu.
Mr. Colfax, zum Haupttagesordnungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro zástupce Sněmovny, a právní výbor Kongresu.
Einmal mit einem Vertreter des Rechtsausschusses des Repräsentantenhauses und mit einem Verbindungsmann im Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceš vědět, mluvili jsme o stěhování sněmovny.
Wenn du's wissen willst, wir sprachen über die Umquartierung des Stadtrats.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou stranách sněmovny jsem slyšel platné a důležité poznámky.
Ich habe auf der linken wie auf der rechten Seite stichhaltige und wichtige Argumente gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvčí výboru mezinárodních vztahů americké Sněmovny reprezentantů to řekl jasně:
Der Sprecher des Komitees für internationale Beziehungen des amerikanischen Repräsentantenhauses sagte das unverblümt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by nyní do sněmovny ráda předvolala plukovníka Jamese Rhodese.
Der Ausschuss ruft nun Lieutenant Colonel James Rhodes auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co předseda sněmovny? Tomu se ten zákon nelíbí.
Doch der Parlamentssprecher hasst seinen Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Japonskou delegaci vede pan Taró Nakajama, velký přítel Evropy, a tvoří ji sedm poslanců Poslanecké sněmovny a dva poslanci Sněmovny rádců.
Die japanische Delegation steht unter der Leitung von Herrn Taro Nakayama, einem großen Freund Europas, und setzt sich aus sieben Mitgliedern des Abgeordnetenhauses und zwei Mitgliedern des Oberhauses zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak pokud chce Rada získat souhlas této sněmovny, bude muset splnit naše požadavky.
Wenn der Rat also die Zustimmung dieses Hauses haben möchte, wird er unsere Forderungen erfüllen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Turmesi, kdyby byl každý poslanec této sněmovny tak hlučný, jako vy, vládl by zde chaos.
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shoda takové většiny si zaslouží rovněž úctu a uznání této sněmovny.
Eine solche Mehrheit und ein darartiger Konsens verdienen auch den Respekt und die Anerkennung dieses Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde ze sněmovny čtyři žádosti o vystoupení podle postupu "catch the eye".
Es liegen vier Wortmeldungen seitens des Hauses für das "catch the eye"Verfahren vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sama jsem se účastnila velmi zajímavých rozhovorů s mnohými poslanci této sněmovny.
Ich selbst habe mit vielen Abgeordneten dieses Hohen Hauses faszinierende Gespräche geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je postoj této sněmovny k trvalému rozšiřování tajné služby pod vedením Javiera Solany?
Wie sieht es aus mit einem Geheimdienst, der unter der Regie von Javier Solana immer weiter ausgebaut wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smíšeném přístupu můžeme jít i dále a získáme podporu od všech stran této sněmovny.
Mit diesem gemischten Ansatz können wir weit kommen, und zwar fraktionsübergreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí na druhé straně této sněmovny nám říká, že je to správná věc.
Viele von der anderen Seite des Hauses sagen uns, dass der Vertrag eine gute Sache ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka zazněla během dnešní rozpravy z úst velké většiny členů této sněmovny.
Dieser Gedanke ist von der übergroßen Mehrheit dieses Hauses in der heutigen Aussprache hervorgehoben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkládat tuto debatu na večerní zasedání je pod úroveň této sněmovny.
Es ist nicht wirklich der Würde dieses Hauses angemessen, so eine Debatte in die Nachtsitzung zu verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založen na kompromisu dohodnutém poslanci této sněmovny a zástupci belgického předsednictví Evropské unie.
Sie beruht auf dem zwischen den Abgeordneten und den Vertretern des belgischen Ratsvorsitzes der EU verhandelten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s rozhodnutím této sněmovny bude vysvětlení hlasování pokračovat po odpoledním hlasování.
Laut Beschluss des Plenums werden die Erklärungen zur Abstimmung im Anschluss an die Abstimmungen von heute Nachmittag fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád si vymýšlíme pravidla a přispíváme k pokroku v demokratickém fungování sněmovny.
Wir erfinden ständig Regeln und wir tragen zur Weiterentwicklung der demokratischen Funktionsweise des Plenums bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tleskám tomu, že s přijatým společným usnesením souhlasí velká většina sněmovny.
Ich begrüße es, dass die gemeinsame Entschließung die Zustimmung der breiten Mehrheit findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu pochopitelně spoléhat na podporu této sněmovny a vaše odhodlání dosáhnout těchto zlepšení.
Natürlich werde ich auf die Unterstützung dieses Hauses und Ihre Entschlossenheit, diese Verbesserungen umzusetzen, zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O dva dny později přijelo do Bruselu o této směrnici diskutovat nejméně 10 představitelů Sněmovny lordů.
Zwei Tage später sind 10 Abgeordnete des britischen Oberhauses gekommen, um diese Richtlinie in Brüssel zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi ráda si vyslechnu názory poslanců této sněmovny a zodpovím jakékoliv otázky.
Ich bin sehr darauf gespannt, die Ansichten der Abgeordneten dieses Plenums zu hören und beantworte gerne jedwede Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že s ohledem na to bychom měli sloučit tuto rozpravu s hlasováním sněmovny.
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, dnešní diskuse byla v otázkách zemědělství ze všech stran sněmovny velmi povzbudivá.
Herr Präsident! Aus landwirtschaftlicher Sicht war die heutige Diskussion von allen Seiten des Hauses her ermutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, televizní přenosy této prázdné sněmovny budou nejlepším soudcem podivnosti a pokrytectví této rozpravy.
(IT) Herr Präsident, die Fernsehbilder von den leeren Sitzen dieses Saals werden die Verlogenheit und die Heuchelei dieser Debatte am besten bezeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ministerský předsedo, proevropský zápal ve vašem projevu plně sdílí velká většina této sněmovny.
Herr Ministerpräsident, das Bekenntnis zu Europa in Ihrer Rede wird von der breiten Mehrheit dieses Hauses uneingeschränkt mitgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte prosím, ať tento týden rozhodne většina této sněmovny, zda je pro nebo proti smlouvě.
Lassen Sie doch zu, dass die Mehrheit dieses Hauses diese Woche entscheidet, ob sie für oder gegen den Vertrag ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci této sněmovny doufají, že po označení CE bude následovat i označení kvality.
Einige Abgeordneten dieses Plenums hoffen, dass dem CE-Zeichen ein Qualitätszeichen folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Khalid Al Atiyah, první místopředseda Poslanecké sněmovny Irácké republiky, této delegaci předsedá.
Herr Khalid Al Atiyah, Erster Vizepräsident des Repräsentantenhauses der Republik Irak, leitet diese Delegation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme tento postup zakotvili, zavedli jako pravidlo i v postupech této sněmovny.
Inzwischen haben wir diesen Ansatz in den Verfahren dieses Plenarsaals verankert bzw. geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Boj proti terorismu stojí vysoko na seznamu priorit této sněmovny.
schriftlich. - Die Bekämpfung des Terrorismus steht weit oben auf der Tagesordnung dieses Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že nulová tolerance platí pro všechny poslance této sněmovny.
Ich glaube, Null-Toleranz gilt für alle Mitglieder dieses Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada však společně s předsedou této sněmovny a předsedou Komise podepsala Chartu základních práv EU.
Der Rat hat allerdings gemeinsam mit dem Präsidenten dieses Hauses und dem Kommissionspräsidenten die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unterschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme sem dnes přijeli - je zde mnoho lidí ze sněmovny i z řad úředníků.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, na cestě do této sněmovny to byl opravdový závod.
Herr Präsident, ich habe mich gerade ziemlich beeilt, um schnell noch in den Plenarsaal zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, toto je další případ, který pobouřil poslance této sněmovny.
(PL) Herr Präsident! Wieder haben wir es mit einer Angelegenheit zu tun, die bei der europäischen öffentlichen Meinung und den Abgeordneten dieses Hauses für Empörung gesorgt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Oettingere, v tomto směru se můžete spolehnout na podporu této sněmovny.
Herr Kommissar Oettinger, Sie können sich darauf verlassen, dass Sie hier die Unterstützung des Hauses haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místopředseda Kallas o těchto otázkách průběžně informuje Výbor pro dopravu a cestovní ruch této sněmovny.
Vizepräsident Kallas hat den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dieses Hauses über diese Themen auf dem Laufenden gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zatčení a pozdější souhlas Sněmovny lordů legitimovaly myšlenku stíhání bývalého diktátora.
Seine Verhaftung und die spätere Zustimmung des britischen Oberhauses zu derselben haben den Gedanken der Strafverfolgung des vormaligen Diktators legitimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistou logiku by snad mělo pravidlo o "otci či matce" sněmovny.
Vielleicht hat der "Vater oder die Mutter" des Hauses eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, že ta země neměla vládu, sklízí předsednictví nicméně chválu ze všech stran této sněmovny.
Obwohl das Land keine Regierung gehabt hat, erhält der Ratsvorsitz trotzdem von allen Seiten dieses Hohen Hauses Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi se omlouvám za zdržení sněmovny, ale žádám vás, abyste toto prověření provedl.
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber ich möchte Sie bitten, diese Umfrage durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký lepší příklad postoje této sněmovny vůči voličům byste mohli mít?
Was für ein Beispiel könnte besser sein, um die Haltung dieses Hauses gegenüber der Wählerschaft zum Ausdruck zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste prvním předsedou této sněmovny, který pochází z členského státu střední a východní Evropy.
Sie sind der erste Präsident dieses Hauses, der aus einem Mitgliedstaat aus Mittel- oder Osteuropa kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme prostě Evropu, jejímž symbolem je předseda, který dnes stojí v čele sněmovny.
Wir haben einfach ein Europa, das von unserem Präsidenten, der heute hier im Plenarsaal ist, symbolisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, mám radost, že předsedou této sněmovny se stal soused z Polska.
- (DE) Herr Präsident! Ich freue mich, dass ein Nachbar aus Polen Präsident dieses Hohen Hauses geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, s velkým zájmem jsem vyslechl názory vyjádřených poslanci této sněmovny.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich habe mir die Ansichten, die die Abgeordneten dieses Hauses zum Ausdruck gebracht haben, sorgfältig angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho budeme určitě chtít přednést příspěvek do diskuze o víceletém finančním rámci této sněmovny.
Außerdem werden wir uns mit Sicherheit bei der Diskussion über den Mehrjährigen Finanzrahmen dieses Hauses einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republikáni zase zvolili několik konzervativních senátorů a poměrně značný počet konzervativněji založených členů Sněmovny reprezentantů.
Auf der anderen Seite wählten die Republikaner etliche konservative Senatoren und eine beträchtliche Zahl weiterer konservativer Abgeordneter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řadoví poslanci americké Sněmovny reprezentantů ho však ke všeobecnému úžasu odmítli – alespoň prozatím.
Doch genauso überraschend ist, dass die einfachen Abgeordneten des US-Repräsentantenhauses ihn abgelehnt haben – zumindest erst einmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My ovšem neodposloucháváme soukromé diskuse, jako to udělal on členům této sněmovny.
Nun, wir wollen keine Privatgespräche mithören, wie er dies bei Abgeordneten dieses Hauses zu tun pflegte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda této sněmovny, pan Pöttering, mluvil o vodíkových vozidlech ze své vlastní zkušenosti.
Der Präsident dieses Hauses, Herr Pöttering könnte aus eigener Erfahrung über wasserstoffbetriebene Fahrzeuge berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte