Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Society&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Society společnost 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Society společnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIE ROYAL SOCIETY WIR SPIELEN GOTT SEIT 1487
KRÁLOVSKÁ SPOLEČNOST SI HRAJE NA BOHA OD ROKU 1487
   Korpustyp: Untertitel
Das sogenannten SWIFT Abkommen ("Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication") regelt die Weitergabe von Daten aus dem weltweiten Bankennetzwerk.
To, o čem se hovoří jako o dohodě SWIFT (Společnost pro celosvětové mezibankovní finanční telekomunikace) řídí předávání údajů z celosvětové bankovní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Erklärung, die auf der Konferenz der International Aids Society in Rom (2011) angenommen wurde, in der mehr Finanzmittel für die Entwicklung einer funktionierenden Heilmethode für HIV gefordert werden,
– s ohledem na římské prohlášení přijaté mezinárodní konferencí Společnosti pro boj proti AIDS z roku 2011, v němž se požaduje více finančních prostředků na vývoj funkční léčby HIV,
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert, dass das geplante Abkommen nur für Daten der Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) gilt und nicht auf andere Anbieter ausgeweitet werden darf, die Zahlungsverkehrsnachrichten verarbeiten;
14. trvá na tom, že současná dohoda se vztahuje pouze na údaje zpracované Společností pro celosvětovou mezibankovní telekomunikaci (SWIFT) a nevztahuje se na žádné další poskytovatele údajů o finančních transakcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Perspektive betrachtet, hat Westeuropa mindestens das gleiche Recht wie die Vereinigten Staaten als „Good Society" zu gelten.
Z tohoto pohledu se zdá, že západní Evropa má přinejmenším stejné právo označovat se za „dobrou společnost" jako USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don, du musst die American Cancer Society zurückrufen.
Done, zavoláš do Americké společnosti pro boj s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Buch über Ihren Vater, The Society Connection.
Kvůli mé knížce o vašem otci: Spojení se společností.
   Korpustyp: Untertitel
The value of patents for today's economy and society", einsehbar unter folgender Adresse: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/docs/patent/studies/patentstudy-report_en.pdf.
Hodnota patentů pro současnou ekonomiku a společnost) – k dispozici na této internetové stránce: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/docs/patent/studies/patentstudy-report_en.pdf.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich für den Bericht von Herrn Alvaro über das Abkommen gestimmt, das die Bedingungen definiert, unter denen das US-Finanzministerium ab dem 1. August auf die Finanzdaten von rund 8 000 Institutionen und Banken in 200 Ländern zugreifen kann, die von der Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) verwaltet werden.
Proto jsem hlasovala pro zprávu pana Alvara o dohodě, která vymezuje podmínky, za kterých bude mít od 1. srpna americké Ministerstvo financí přístup k finančním údajům zhruba 8 000 institucí a bank ve 200 zemích, což bude řízeno Společností pro celosvětovou mezibankovní finanční komunikaci (SWIFT).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Royal Photographic Society
Královská fotografická společnost
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Royal Society Královská společnost 1
Fabian Society Fabiánská společnost
National Society of Film Critics Národní společnost filmových kritiků
Astronomical Society of the Pacific Pacifická astronomická společnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Society

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Society of Automotive Engineers
SAE International
   Korpustyp: Wikipedia
Wenlock Olympian Society Annual Games
Wenlocké olympijské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Rochdale Society of Equitable Pioneers
Rochdalské družstvo poctivých pionýrů
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht bei der Sache, Society?
Na co tak civíš?
   Korpustyp: Untertitel
Krise der „Equitable Life Assurance Society"
o krizi společnosti "Equitable Life"
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein High-Society Zirkus-Freak.
Jako nějaká vysoce postavená cirkusová zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das an, High Society!
Vypadáš jako z vysoké společnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten die Recherchen für Society.
Zmínila jste výzkum ke "Společnosti", to všechno je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die MotoGP-Society ablehnte, standhaft blieb.
Kašlal na MotoGP, stál si vždy za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bei der Emerald Society Veranstaltung.
Bylo to na Benefici nějakého společenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Tag mit einer Society-Braut.
- Ano, detaily ze svatby smetánky.
   Korpustyp: Untertitel
Desai ist Präsident der Asia Society.
Desaiová je prezidentkou Asijské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metzl ist geschäftsführender Vizepräsident der Asia Society.
Metzl je výkonným viceprezidentem Asijské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Zeitung, keine Society-Gala.
To byly noviny. A ne slavnostní večer pro smetánku.
   Korpustyp: Untertitel
Lest morgen darüber in der Society-Kolumne.
Zítra si o tom přečtete ve společenských rubrikách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hattet Schriftverkehr mit der Royal Society.
Vy jste dopisoval Královské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bucerius Institute for Research of Contemporary German History and Society
Bucerius institut pro výzkum současné německé historie a společnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Bericht des Untersuchungsausschusses zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“
týkající se zprávy vyšetřovací komise o krizi pojišťovací společnosti "Equitable Life"
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wohl respektierte Mitglieder der High Society.
Budou to respektovaní členové lepší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm deinen Bruder mit zur Autistic Society.
Vzala jsem bratra do Autistické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ihm einen Orden der Royal Geographical Society verleihen?
Myslíte, že bychom mu měli udělit řád Královské geografické společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie ist die Spitze der High Society.
Ta rodina je vrcholek vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aufgerüscht, um die High Society zu erobern.
Všechny vyšňořené pro vstup do vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: unser Society-Auktionator Lionel Flemming.
Dovolte mi, abych vám představila Lionela Flemminga, našeho hvězdného dražitele.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Paris. Nach der Stadt, nicht der Society-Schlampe.
Jmenuje se Paris - podle toho města, ne po tý couře.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Buch über Ihren Vater, The Society Connection.
Kvůli mé knížce o vašem otci: Spojení se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Liebling der High Society hier.
Je oblíbený v lepší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Goldston ist geschäftsführender Direktor der Open Society Justice Initiative.
Goldston je výkonným ředitelem Právní iniciativy otevřené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don, du musst die American Cancer Society zurückrufen.
Done, zavoláš do Americké společnosti pro boj s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sitzt im Ausschuss der American Cancer Society.
Můj otec je ve vedení Americké společnosti pro boj s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zur High Society, sind reich und berühmt.
Kdyby poznali pravdu, Merrick by dostal okamžitě padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich in die Chowder Society einkaufen.
Chci si koupit členství v Chowderově společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"I spy" ist das Fenster der Nation zur High Society.
"Špionážní" je pohled prostého občana, do vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, Society, ich gehe nicht in den Graben.
Jdi se bodnout kavalíre, do toho příkopu mě nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Krise der "Equitable Life Assurance Society" (2006/2026(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o krizi společnosti "Equitable Life"(2006/2026(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
o zřízení vyšetřovacího výboru ve věci zániku společnosti Equitable Life
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
Rozhodnutí o zřízení vyšetřovacího výboru ve věci zániku společnosti Equitable Life
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wegen dieser Einstellung arbeitet ihr an den Scheißdetails, während wir den Society-Entführungsfall bearbeiten.
Vidíte to? To je přesně to proč vy dva všechno poserete. Zatímco my děláme na únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Dominik Dunne war aus Hartford und er wurde als High Society betrachtet.
Dominick Dunne byl z Hartfordu a byl považován za někoho z vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst, aber ich habe immer noch meine Mitgliedskarte für die "American Philatelic Society".
Směj se, jak chceš, ale já mám pořád členskou kartu Americké filatelistické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie lange bist du bereits Mitglied in der Rhode Island Society für besondere literarische Qualität.?
Takže, jak dlouho jsi členkou Rhodeislandský společnoti pro zvláštní literární dokonalost?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dich gern mitnehmen, ist aber nur fur die High Society.
Rád bych tě tam dostal, ale je jen pro VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative Lösungen werden Zahlungen schneller und bequemer machen und der e-Society des 21 .
Kreativní řešení přinesou vyšší rychlost plateb , uživatelské pohodlí a nové možnosti použití v informační společnosti 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Es beinhaltet die emails, Geburtstage und Getratsche über jede Person dieses Landes, einschließlich der Society.
Myslím, že se mají zajímat spíše o národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben die weite Reise in die High Society umsonst gemacht?
Jedeme sem takovou dálku a marně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zum Treffen der National Honor Society in einer Kirche einschließen lassen.
- Že přespím v kostele na srazu NHS.
   Korpustyp: Untertitel
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Gründungsmitglied der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch.
Aryeh Neier je ředitelem Institutu otevřené společnosti a zakladatelem Human Rights Watch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Gründungsmitglied von Human Rights Watch.
Aryeh Neier je ředitelem Institutu otevřené společnosti a zakladatelem Human Rights Watch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eishockeyspieler, Kosmonauten, High-Society-Prostituierte oder - wie Lugowoj - Vollstrecker von Todesurteilen.
hokejistou, kosmonautem, prostitutkou z vyšší společnosti anebo, tak jako Lugovoj, katem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metzl war Mitglied in Präsident Bill Clintons Nationalem Sicherheitsrat und ist geschäftsführender Vizepräsident der Asia Society.
Metzl působil za prezidenta Billa Clintona v Národní bezpečností radě. V současnosti je výkonným viceprezidentem Asijské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orville Schell ist Direktor des Zentrums für amerikanisch-chinesische Beziehungen der Asia Society.
Orville Schell je ředitelem Centra pro americko-čínské vztahy Asijské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Verfasser des Buches War Crimes:
Aryeh Neier je ředitelem Institutu otevřené společnosti a autorem knihy Válečné zločiny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die "Rhode Island Historical Society" verkündet die Ankunft eines gusseisernen, kolonialen
Rhodeislandská historická organizace předznamenává příchod litinového koloniálního ohřívače povlečení s dubovým madlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat einen Vertrag mit der Turtle Bay Historical Society nebenan.
Firma má smlouvu s historickou společností Turtle Bay hned tady vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein High Society Debütantinnenball ist nicht gerade meine natürliche Umgebung, Lord Merton.
Debutantský ples ve vyšší společnosti opravdu není tak přirozeným místem, Lorde Mertone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, meine Frau und ich gingen zu einer High-Society-Veranstaltung,
Řekl jsem té prodavačce, že s mou ženou vyrážíme na exkluzivní večírek do lepší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir versuchen, für Jenny ein Date für die Horticultural Society Gala (ren. Gartenbaugesellschaft) zu finden.
Oh, snažíme se najít Jenny doprovod na slavnost zahradnické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Open Society Institute berichtet, dass Vorurteile und Gewalt gegenüber Roma-Gemeinschaften in ganz Europa nicht abnehmen.
Institut otevřené společnosti hovoří o tom, že předsudky a násilí vůči romským společenstvím po celé Evropě neklesají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Pflegeleistenden und der irischen "Alzheimer Society", die an Alzheimer leidende Menschen hervorragend unterstützen, meine besondere Anerkennung zollen.
Rád bych vzdal hold Irské společnosti pro Alzheimerovu chorobu, která poskytuje mimořádnou podporu těm, kteří trpí touto chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um die Rechtssache der "Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firemen" gegen das Vereinigte Königreich.
Jednalo se o případ Sdružené společnosti strojvedoucích a topičů proti Velké Británii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Erklärung von Wien des Dritten europäisch-lateinamerikanisch-karibischen Civil Society Forums vom 1. April 2006,
– s ohledem na vídeňské prohlášení třetího evropského, latinskoamerického a karibského fóra občanské společnosti ze dne 1. dubna 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen doch nicht, dass man merkt, dass Sie eine Gaunerin sind und kein Stern am Society-Himmel.
Myslím, že hodně lidí tady by zajímalo, čím se živíte ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dieses Haus, das Zentrum der High Society von New Orleans, war auch ein Ort entsetzlichen Horrors.
Právě tento dům, centrum místní smetánky, byl také dějištěm hrůz.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf den Demografiebericht der Kommission 2008: Meeting Social Needs in an Ageing Society ( SEK(2008)2911 ),
– s ohledem na zprávu Komise z roku 2008 o demografické situaci nazvanou „Plnění sociálních potřeb ve stárnoucí společnosti“ (SEK(2008) 2911),
   Korpustyp: EU DCEP
Sein jüngstes Buch trägt den Titel China's New Confucianism: Politics and Everyday Life in a Changing Society.
Jeho naposledy vydanou knihou je China's New Confucianism (Nový čínský konfucianismus) s podtitulem Politika a všední život v měnící se společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der International Society of Nephrology sind weltweit über 500lionen Menschen von Nierenleiden betroffen, das sind 10der erwachsenen Bevölkerung.
Podle Mezinárodní nefrologické společnosti postihují onemocnění ledvin více než 500 milionů lidí zého světa, což je 10% dospělé populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metzl ist Executive Vice President der Asia Society und war Mitglied des Nationalen Sicherheitsrates unter Präsident Clinton.
Metzl je výkonným viceprezidentem Asijské společnosti a bývalým členem Národní bezpečnostní rady za prezidenta Billa Clintona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese empirischen Verhältnisse wurden von der Society of Automotive Engineers (SAE) aus experimentellen Messungen hauptsächlich unterhalb der Tragfläche hergeleitet.
Tyto empirické závislosti byly odvozeny sdružením SAE z experimentálních měření provedených hlavně pod křídlem.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht wirklich dankbar, dass ich ihr Sextape für die gesamte New Yorker Society aufgeführt habe.
Není mi zrovna vděčná za to domácí porno, které jsem vypustila před celou New Yorskou společností.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die entsetzlich ist und eine Menge anderer Worte, die ich nicht auf einer Society-Gala äußern sollte.
To ty jsi tady odporná a taky spoustu dalších věcí, která by se na slavnostním večeru vyslovovat neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht, dass sein Eigentum verkauft wird und der Erlös der "American Pediatric Cancer Society" gespendet wird.
Nechal nám instrukce, že chce veškerý svůj prodat a výtěžek má dostat Americká asociace dětí s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen ( "building societies ') , als kommunale Kreditinstitute , als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften ( "financial vehicle corporations ') usw .
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny , obecní úvěrové instituce , finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Thema, das, wie Bush feststellte, bei den Wählern im Wahlkampf für seine zweite Amtszeit 2004 Anklang fand, war die „ownership society“, die Gesellschaft der Eigentümer.
Jedním z témat, u nichž našel Bush v kampani za své znovuzvolení v roce 2004 odezvu u voličů, bylo téma „společnosti vlastnictví“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Russland werden nur echte Helden um ein Autogramm gebeten: Eishockeyspieler, Kosmonauten, High-Society-Prostituierte oder - wie Lugowoj – Vollstrecker von Todesurteilen.
V Rusku je váš autogram žádaným zbožím, pouze když jste skutečným hrdinou: hokejistou, kosmonautem, prostitutkou z vyšší společnosti anebo, tak jako Lugovoj, katem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der International Society of Nephrology sind weltweit über 500�Millionen Menschen von Nierenleiden betroffen, das sind 10�% der erwachsenen Bevölkerung.
Podle Mezinárodní nefrologické společnosti postihují onemocnění ledvin více než 500 milionů lidí z�celého světa, což je 10% dospělé populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise befürwortet ein Großteil der weltweiten Transplantationsinstitutionen – darunter auch die WHO, die internationale Transplantation Society und der Weltärztebund – nur eine Teillösung.
Velká část světových institucí, které se transplantacemi zabývají – včetně WHO, mezinárodní Transplantační společnosti a Světové lékařské asociace –, bohužel prosazuje pouze částečnou nápravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe z.B. Ein Platz am Tisch der Politik , Bericht des „Open Society Institute“ über das Forum der Roma-Frauen, 29. Juni 2003. .
Viz například Místo u politického stolu , zpráva o Fóru Romských žen v rámci Institutu otevřené společnosti, 29. června 2003. .
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittag verabschiedeten das Plenum die Schlussfolgerungen und die Analyse des Sonderausschusses über den Beinahe-Zusammenbruch der Equitable Life Assurance Society .
Na pořadu jednání byla také zpráva vyšetřovacího výboru o bankrotu pojišťovny Equitable Life, kterou poslanci podpořili.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den von dem Sachverständigengremium unter Vorsitz von Herrn J.M. Gago ausgearbeiteten Bericht “Research and Technology Development in Information Society Technologies – Five-Year Assessment:
– s ohledem na pětiletou hodnotící zprávu o výzkumu a technologickém vývoji v oblasti technologií informační společnosti vypracovanou skupinou odborníků, které předsedal pan J.M.Gago
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den von dem Sachverständigengremium unter Vorsitz von Herrn J.M. Gago ausgearbeiteten Bericht "Research and Technology Development in Information Society Technologies – Five-Year Assessment:
s ohledem na pětileté hodnocení výzkumu a technického rozvoje v oblasti technologií informační společnosti vypracovanou skupinou odborníků pod předsednictvím J.M.Gaga http://europa.eu.int/comm/dgs/information_society/evaluation/pdf/5_y_a/ist_5ya_final_140105.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1762 gegründete Versicherungsgesellschaft Equitable Life Assurance Society führte bereits in den 1950er Jahre eine Versicherungspolice ein, die den Versicherungsnehmern im Rentenalter monatliche Mindestauszahlungen garantieren sollte.
Od svého založení v roce 1762 si získala důvěru mnoho zákazníků, kteří si u ní po generace ukládali své životní úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den Büchern der International Psychic Society hagelten 3 Tage lang Steine auf Ihr Haus nieder, als Sie 10 Jahre alt waren.
Podle záznamů se vám stalo, že na váš dům pršely kameny po tři dny, když vám bylo 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir merkten, dass wir beide nur den Reichen spielten habe ich ihr meine Absichten mitgeteilt und sie hat mich in der Society bekannt gemacht.
Jakmile jsme zjistili, že si oba na bohaté jen hrajeme, tak jsem se s ní podělil o svůj plán a ona se mnou zase o své kontakty ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffsbestimmung umfasst Pumpen, die nach Section III, Division I, Subsection. NB (Klasse 1-Komponenten) der American Society of Mechanical Engineers (ASME-Code) oder gleichwertigen Normen zertifiziert sind.
Tato definice zahrnuje čerpadla s osvědčením v souladu s oddílem III, částí I, pododdílem NB (součásti třídy 1) kodexu Americké společnosti strojních inženýrů (ASME) nebo s rovnocennými normami.
   Korpustyp: EU
In dem Gesetz wurde der Begriff „Biodiesel“ definiert als Monoalkylester, die die Anforderungen einer einschlägigen Norm der American Society of Testing and Materials erfüllen.
Zakládající listina vymezila „bionaftu“ jako monoalkylester, který splňuje příslušnou normu Americké společnosti pro testování a materiály.
   Korpustyp: EU
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen (‚building societies‘), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften (‚financial vehicle corporations‘) usw. tätig sein.
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny, obecní úvěrové instituce, finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd.
   Korpustyp: EU
In einem Bericht der American Society of Civil Engineers von 2015 wurde die allgemeine Infrastruktur der USA mit der erbärmlichen Note D+ bewertet.
Předloňská zpráva Americké společnosti stavebních inženýrů dala Spojeným státům za jejich infrastrukturu žalostnou celkovou známku D+.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goldston, Direktor der Open Society Justice Initiative und leitender Rechtsberater des Europäischen Zentrums für die Rechte der Roma, hat zur Verhandlung beider Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof beigetragen.
Goldston, výkonný ředitel Právní iniciativy otevřené společnosti a vysoký právní poradce Evropského střediska pro práva Romů, přispěl k projednávání obou případů před Evropským soudem pro lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edmund Phelps ist Nobelpreisträger für Ökonomie des Jahres 2006. Er ist Professor Ökonomie an der Columbia University und Direktor des dortigen Center on Capitalism and Society.
Edmund Phelps, laureát Nobelovy ceny za ekonomiku v roce 2006, je profesorem ekonomiky na Kolumbijské univerzitě v New Yorku a ředitelem tamního Centra pro studium kapitalismu a společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Gründungsmitglied der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch sowie der Verfasser von Taking Liberties:
Aryeh Neier, ředitel Institutu otevřené společnosti a zakladatel Human Rights Watch, je autorem knihy Taking Liberties:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1998 bis 1999 war er Präsident der European Respiratory Society und Chefredakteur des European Lung White Book, der ersten umfassenden europäischen Studie zur Gesundheitsfürsorge bei Atemwegserkrankunen.
V letech 1998-1999 působil jako prezident Evropské respirační společnosti a byl vedoucím redaktorem publikace Bílá kniha evropských plic, první rozsáhlé studie o respiračním zdraví obyvatel Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinne werden von den Gibraltar Society of Chartered and Certified Accountancy Bodies entsprechend den Bilanzierungsrichtlinien im Vereinigten Königreich in der für Gibraltar geltenden abgeänderten Fassung berechnet.
Zisky jsou vypočteny v souladu s účetními normami ve Spojeném království, upravenými Gibraltarskou společností oprávněných a autorizovaných účetních orgánů pro užívání v podmínkách Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin kam am 29. März mit Mitarbeitern der Parlamentarischen Bürgerbeauftragten, die derzeit eine Untersuchung zu den angeblichen Missständen in der Verwaltungstätigkeit der britischen Behörden bei der Aufsicht über die „Equitable Life Assurance Society“ durchführt, zusammen.
Zpravodajka se dne 29. března setkala s pracovníky úřadu parlamentní ombudsmanky Spojeného království, který v současné době provádí šetření údajného nesprávního úředního postupu orgánů Spojeného království při regulaci společnosti Equitable Life.
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert, dass das geplante Abkommen nur für Daten der Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) gilt und nicht auf andere Anbieter ausgeweitet werden darf, die Zahlungsverkehrsnachrichten verarbeiten;
14. trvá na tom, že současná dohoda se vztahuje pouze na údaje zpracované Společností pro celosvětovou mezibankovní telekomunikaci (SWIFT) a nevztahuje se na žádné další poskytovatele údajů o finančních transakcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die US-Behörden die Möglichkeit haben, auf alle Finanzdaten von SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) zuzugreifen, widerspricht nach Ansicht der Abgeordneten den EU-Gesetzen und stellt eine Gefahr dar.
Za účelem posílení účinnosti nově zavedeného postupu pro vystavování potvrzení o přijetí a za účelem zvýšení záruk, které jsou právem očekávány, naléhají poslanci i na náležitě vyplněné žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verband der europäischen Versandapotheken (EAMSP) sollte nunmehr einen Verhaltenskodex erarbeiten, nachdem er bereits eine Reihe beruflicher Normen auf der Basis der beruflichen Normen der Royal Pharmaceutical Society of Great Britain festgelegt hat.
Poté, co Asociace EAMSP již vytvořila soubor norem vycházející z norem Královské farmaceutické společnosti Velké Británie, by měla vypracovat etický kodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Untersuchungsausschuss zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“ hat heute seinen Abschlussbericht vorgelegt, der vom Plenum mit großer Mehrheit (602 Ja-, 13 Nein-Stimmen, 64 Enthaltungen) verabschiedet wurde.
Evropský parlament dnes poměrem 602:13:64 přijal konečnou zprávu dočasného výboru ke krizi pojišťovací společnosti Equitable Life, kterou vypracovala zpravodajka Diana WALLISOVÁ (ALDE, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung, die auf der Konferenz der International Aids Society in Rom (2011) angenommen wurde, in der mehr Finanzmittel für die Entwicklung einer funktionierenden Heilmethode für HIV gefordert werden,
– s ohledem na římské prohlášení přijaté mezinárodní konferencí Společnosti pro boj proti AIDS z roku 2011, v němž se požaduje více finančních prostředků na vývoj funkční léčby HIV,
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, einen Untersuchungsausschuss einzusetzen, um die behaupteten Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben im Zusammenhang mit dem Niedergang der „Equitable Life Society“ unbeschadet der Zuständigkeiten der nationalen oder Gemeinschaftsgerichte zu prüfen;
přijímá rozhodnutí zřídit vyšetřovací výbor, který prošetří údajná porušení právních předpisů Společenství a údajné chyby v řízení při uplatňování právních předpisů Společenství, jež se týkají zániku společnosti Equitable Life, aniž by tím byly dotčeny pravomoci vnitrostátních soudů a soudů Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP