Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sockel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sockel patice 105 podstavec 25 sokl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sockel patice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
   Korpustyp: EU
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
Žárovky s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely; mají shodné rozměry.
   Korpustyp: EU
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
osa vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
rovina vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
   Korpustyp: EU
Versetzung des Prozessors oder Prozessorkerns in einen Zustand verminderter Leistungsaufnahme, wenn ein Kern oder Sockel nicht verwendet wird.
umožní procesoru či jádru přejít do stavu snížené spotřeby, pokud se jádro nebo patice nepoužívá.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a je soustředná se vztažným průměrem patice.
   Korpustyp: EU
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
osa vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
rovina vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Bezugsebene Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
rovina určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sockel A Socket A
Sockel 939 Socket 939
Sockel AM2 Socket AM2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sockel

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sockel A
Socket A
   Korpustyp: Wikipedia
Gasentladungslampe mit Sockel GX53
Výbojka s paticí GX53
   Korpustyp: EU
Das nächste Wort ist "Sockel".
Další slovo je zásuvka.
   Korpustyp: Untertitel
Außenabmessungen der Glühlampe (ohne Sockel)
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
   Korpustyp: EU
Lichtabschirmung in Richtung des Sockels
Odstínění světla směrem k patici
   Korpustyp: EU
Außenabmessungen der Lampe (ohne Sockel)
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
   Korpustyp: EU
Es liegt auf einem Sockel.
- Maria, kniha je na oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie auf einen Sockel gehoben.
-Postavil jsem si vás na piedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Zásuvky nebo objímky integrovaného obvodu
   Korpustyp: EU
kreisförmig, Rohrdurchmesser 29 mm mit G10q-Sockel
Kruhová trubice T9 o průměru 29 mm s paticí G10q
   Korpustyp: EU
kreisförmig, Rohrdurchmesser 16 mm mit 2GX13-Sockel
Kruhová trubice T5 o průměru 16 mm s paticí 2GX13
   Korpustyp: EU
- Geh von dem Sockel weg, Daniel.
Odstup od postavce Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie lesen die Messingtafel am Sockel.
Nebo si musíte přečíst mosaznou plaketu na podstavci.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Sockel steht die Schrift:
"A na podstavci slova ta jsem čeť :"
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten siehe Datenblatt für den Sockel
Podrobnosti viz list s údaji o patici
   Korpustyp: EU
Haushaltsnähmaschinen (ohne Möbel, Sockel und Deckel)
Šicí stroje pro domácnost (kromě nábytku, podstavců a krytů)
   Korpustyp: EU
Hol sie vom hohen Sockel herunter.
Vyjmi ji z podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Tohle teda zaujme kritiky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Antennen mit Verstärkern im Sockel dürfen diese Sockel um bis zu 40 mm vorstehen.
Pokud se však jedná o anténu se zesilovačem zabudovaným do její základny, smí tato základna vyčnívat maximálně 40 mm.
   Korpustyp: EU
Er lag neben dem Sockel der Lampe auf dem Nachttisch.
Ležel na nočním stolku vedle podstavce lampičky.
   Korpustyp: Literatur
Ohne dich würde ich immer noch auf diesem Sockel sitzen.
Nebýt tebe, jsem pořád ještě na podstavci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stellst du sie immer auf einen Sockel?
Proč jí vždycky vytahuješ?
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Sockel wurde das spanische Nationalmotto eingraviert.
Na jeho základně je napsáno španělské národní motto:
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Sockel stammt aus dem ursprünglichen Kaufhaus.
Dokonce i podklad je z původního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich díly
   Korpustyp: EU
Es muss auf einem Sockel aus nichtleitendem Material ruhen.
Podloží se stojanem z nevodivého materiálu.
   Korpustyp: EU
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Zubní vrtačky, též kombinované na společné základně s jiným zubolékařským zařízením
   Korpustyp: EU
Dentalbohrmaschinen, auch mit Sockel und eingebauten anderen zahnärztlichen Ausrüstungen
Stomatologické vrtačky, též v kombinaci s jiným stomatologickým zařízením
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Klarglaslampen mit Sockel G9- oder R7s in Stufe 6
Jasné světelné zdroje s paticí G9 nebo R7s ve fázi 6
   Korpustyp: EU
Hochdruckentladungslampen mit einem anderen Sockel als E27, E40 oder PGZ12.
vysoce intenzivní výbojky, které nemají patici E27, E40, PGZ12.
   Korpustyp: EU
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
Obscuration angle limits of cap Meze úhlu zakrytí paticí
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Stomatologické vrtačky, též kombinované na společné základně s jiným zubolékařským zařízením
   Korpustyp: EU
Der Engel sitzt auf einem Sockel aus Plastik.
Anděl sedí na plastovém podstavci.
   Korpustyp: EU
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Zubní vrtačky, též kombinované s jiným zubolékařským zařízením
   Korpustyp: EU
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
držák a spojovací koule s podpěrou (viz obrázek 20d);
   Korpustyp: EU
Er will sie immer noch auf den Sockel stellen.
Snaží se je držet ve výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war entlang des Sockels mit Rubinen verziert.
Měla rubíny podél podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht nach einer Warnmeldung in einem B-Sockel.
Šla zkontrolovat hlášení o chybě na béčku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Sockel des Santa-Monica-Piers.
Běž do základny na molo v Santa Monice.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es Zeit, dass jemand Ihren sockel ansägt.
A možná je na čase, aby ti to někdo vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
7 1 Meter mit dem Sockel. 46 ohne.
71 se základnou, 46 bez.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
A to je základ "mykorestaurace".
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der er angebracht ist.
Jestliže je ozdoba namontována na podklad, považuje se tento podklad za náležející k ozdobě, nikoli za nosný povrch.
   Korpustyp: EU
Das war der Sockel dafür, dass es überhaupt eine Dienstleistungsrichtlinie hat geben können.
To byl důvod, proč byl vznik směrnice o službách umožněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sockel sitzen zu tief, hast du noch die Kette im Wagen?
Nemohu tomu stále uvěřit. Základy jsou velmi hluboko. Máš v autě řetěz?
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Výbojkové zdroje světla, předložené ke schválení, musí mít na patici nebo na baňce uveden:
   Korpustyp: EU
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
   Korpustyp: EU
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden;
Žárovky s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely;
   Korpustyp: EU
Glühlampen der Kategorie R10W mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden;
Žárovky R10W s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely;
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Platí datový list držáku, který odpovídá příslušné kategorii použitého zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon; andere Nähmaschinenteile
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti; ostatní části a součásti šicích strojů
   Korpustyp: EU
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch die Mitte des Bajonettverschlusses am Sockel.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem bajonetové objímky.
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Lichtquelle.
Platí datový list držáku, který odpovídá příslušné kategorii použitého zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Platí datový list držáku, který odpovídá příslušné kategorii použité žárovky.
   Korpustyp: EU
in dem Bereich, der von dem Sockel der Glühlampe eingenommen oder verdeckt wird, und
oblasti tvořící patici nebo pokryté paticí žárovky;
   Korpustyp: EU
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
Žárovky s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely; mají shodné rozměry.
   Korpustyp: EU
lm Asada Krater sehen wir eine Art Satellitenschüssel auf einem Sockel.
Dole vidíte konstrukční prvky, příčky. Vše vypadá přesně jako satelitní antény na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich für jedermann sichtbar auf einen Sockel geschubst, Tyler.
Donutils mě vystoupit a být všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich auf einen hohen Sockel heben, erreichen Sie mich nicht mehr.
Stavíte mě tak vysoko, že třeba ke mně nedosáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tür geöffnet wird, wird ein Stundenglas neben dem Sockel umgedreht.
Otevření dveří spustí přesýpací hodiny umístěné u podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt;
nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje;
   Korpustyp: EU
Ein auf einem einzigen physischen ZE-Sockel befindliches Prozessorpaket kann mehr als einen Ausführungskern enthalten.
V procesorové sestavě připojené k jediné fyzické procesorové patici může být obsaženo více než jedno prováděcí jádro.
   Korpustyp: EU
Die Glühlampe HB3 hat einen Winkelsockel und die Glühlampe HB3A einen geraden Sockel.
Žárovka HB3 má patici ohnutou do pravého úhlu a žárovka HB3A má rovnou patici.
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Platí list údajů o patici, který odpovídá příslušné kategorii použité žárovky.
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Lichtquellen;
Platí datový list držáku, který odpovídá příslušné kategorii použitého zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Lichtquellen;
Aplikuje se list dat držáku příslušné kategorie použitých zdrojů světla;
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, für Nähmaschinen besonders hergerichtet; Nähmaschinennadeln:
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
   Korpustyp: EU
Diese Glühlampenkategorien unterscheiden sich erheblich in ihrer Ausführung und vor allem durch den Sockel.
Tyto kategorie žárovek se podstatně liší svojí konstrukcí, a především paticemi.
   Korpustyp: EU
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Použije se list údajů, který odpovídá příslušné kategorii použité žárovky.
   Korpustyp: EU
Etwas kurz, aber sie kommt fast ins Ziel und trifft ihn am Sockel!
Trochu krátké, ale prošlo to a zásah na chránič.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sockel der Mauer findest du einen Stein, der überhaupt nicht in eine Heuwiese passt.
V základech té zídky je kámen, který nemá nic společného se zemí v Mainu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen.
Startovalo to z podstavce a mělo to šest trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Jednotky sestávající z nejvýše 2 lithiových baterií vložených do prostoru pro integrované obvody (chráněný bateriový prostor), s nejvýše 32 připojeními a se zabudovanými kontrolními obvody
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (so genannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Jednotky sestávající z ne více než 2 lithiových baterií vložených do prostoru pro integrované obvody (chráněný bateriový prostor), s ne více než 32 připojeními a se zabudovanými kontrolními obvody
   Korpustyp: EU
Egal, wie sehr ihr es auch versucht, ihr könnt diese Worte auf dem Sockel der Freiheitsstatue niemals herausmeißeln.
Při vší snaze neosekáte ta slova z podstavce Sochy svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
osa vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
rovina vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
„LED-Modul“ bezeichnet eine Baugruppe ohne Sockel, die mit einem oder mehreren LED-Paketen auf einer Leiterplatte angeordnet ist.
„modulem LED“ se rozumí celek, který není vybaven paticí a který obsahuje jeden nebo více balíčků LED na desce s tištěnými obvody.
   Korpustyp: EU
„LED-Modul“ bezeichnet eine Baugruppe ohne Sockel, die mit einem oder mehreren LED Paketen auf einer Leiterplatte angeordnet ist.
„modulem LED“ se rozumí soustava, která není vybavena paticí a která obsahuje jeden nebo více balíčků LED na desce s tištěnými obvody.
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů
   Korpustyp: EU
höhere Arbeitsspeicherkapazität: mindestens 8 DDR3- oder DDR4-DIMM-Ports pro Sockel mit ausfallsicheren Links zwischen Prozessorsockel und Arbeitsspeicherpuffern und
Vyšší kapacita paměti: >=8 portů DDR3 či DDR4 DIMM na patici s odolným propojením mezi procesorovou paticí a vyrovnávací pamětí a
   Korpustyp: EU
Bezugsachse Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der LED-Lichtquellen bezogen sind;
Vztažná osa osa vymezená vzhledem k patici, přičemž se k této ose vztahují určité rozměry zdroje světla LED.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Glühlampen müssen auf dem Sockel oder dem Kolben [2] folgende Aufschriften tragen:
Žárovky předložené ke schválení musí mít na patici nebo baňce vyznačeny tyto údaje [2]:
   Korpustyp: EU
Bezugsebene Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
rovina určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
   Korpustyp: EU
Glühlampen der Kategorie R10W mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
Žárovky R10W s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely; mají shodné rozměry.
   Korpustyp: EU
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
osa vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
rovina vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
Vztažná osa osa určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
   Korpustyp: EU
„Bezugsebene“ Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
Vztažná rovina rovina určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorien von Glühlampen weisen untereinander wesentliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Bauart und insbesondere hinsichtlich ihres Sockels auf.
Tyto kategorie žárovek se podstatně liší svojí konstrukcí, a především paticemi.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtanzahl der Ausführungskerne in einer ZE ist die Summe aller Ausführungskerne sämtlicher an alle physischen ZE-Sockel angeschlossen Geräte;
Celkový počet prováděcích jader v procesoru se rovná součtu prováděcích jader zařízení připojených ke všem fyzickým procesorovým paticím.
   Korpustyp: EU
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Tento rozměr odpovídá vzdálenosti mezi dvěma otvory o průměru 3,5 mm, každý z nich přiléhá k jedné patici.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Halterung allein (siehe Abbildung 20f) muss mit einer angebauten Kugel (samt Sockel) durchgeführt werden.
Zkouška držáku (viz obrázek 20f) se provede s namontovanou spojovací koulí (na podpěře).
   Korpustyp: EU
Wie uns das Beispiel Saddam Hussein wieder einmal zeigt, ist es leichter, ein Monument vom Sockel zu stürzen als einen Diktator vor Gericht zu stellen.
Jak nám opětovně připomněl příklad Saddáma Husajna, strhnout pomník je snazší než soudit diktátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig kommt es darauf an, dass die Kommission zuvor einen Vorschlag unterbreitet, um einen gemeinsamen Sockel an Rechten von Migranten festzulegen.
Zároveň je ale důležité, aby Komise nejprve předložila návrh, v němž bude definován společný základ práv migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriterien für die Effizienz im Leerlaufzustand — Server mit einem Sockel (1S) und Server mit zwei Sockeln (2S) (keine Blade- oder Multi-Node-Server)
Kritéria účinnosti v klidovém stavu – jednopaticové (1S) a dvoupaticové (2S) servery (kromě blade serverů a víceuzlových serverů)
   Korpustyp: EU