Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Software&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Software software 1.315 programové vybavení 112 program 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Software software
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierzu zählen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Hardware und Software sowie Datenverarbeitungsleistungen.
Obsahují služby týkající se hardwaru a softwaru a služby zpracování údajů.
   Korpustyp: EU
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
   Korpustyp: EU
Also in 20 Minuten wird die letzte brauchbare Software beschädigt.
Takže za 20 minut, bude poslední použitelný software zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Förderung sollte jedoch nicht für Unterweisungen und Software eingesetzt werden.
Veřejné prostředky by ovšem neměly být využívány k financování školení nebo softwaru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann.
Společnosti jako Complete Genomics vyvíjejí software, který tyto informace dokáže zpracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit zur Bündelung von Betriebssystem und Software erleichterte dem Normalverbraucher das Leben erheblich.
Možnost mít operační systém a software v jednom balíku velmi usnadnila život průměrnému uživateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und freie Software bezieht sich nicht auf den Preis, sondern auf die Freiheit.
A svobodný [free] software se nevztahuje na cenu, ale na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freie Software svobodný software
otevřený software
Soziale Software sociální software
Software-Dokumentationswerkzeug Generátor dokumentace
Computer-Aided Software Engineering CASE
Berkeley Software Distribution BSD 2
Software as a Service SaaS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Software

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veritas Software
Veritas
   Korpustyp: Wikipedia
Software-Dokumentationswerkzeug
Generátor dokumentace
   Korpustyp: Wikipedia
Computer-aided software engineering
CASE
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Berkeley Software Distribution
BSD
   Korpustyp: Wikipedia
Andromeda Software Development
ASD
   Korpustyp: Wikipedia
Software Test Documentation
IEEE 829
   Korpustyp: Wikipedia
Software-lngenieure, keine Soldaten.
Jsou to softwaroví inženýři, ne vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Software, bereitgestellt von Samaritan.
Softwarem, který dodá Samaritán.
   Korpustyp: Untertitel
"Software" wie folgt:
"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
   Korpustyp: EU
Installation (außer Software)
Instalační a montážní služby (mimo programového vybavení)
   Korpustyp: EU
Software Defined Radio
Softwarově definované rádio
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von PDF-Software
Seznam PDF softwaru
   Korpustyp: Wikipedia
Berkeley Software Distribution
Kategorie:BSD
   Korpustyp: Wikipedia
- Wer bezahlt die Software?
- Kdo to zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Software,
poskytovat přístup k softwaru,
   Korpustyp: EU
auch freier bzw. quelloffener Software,
včetně bezplatného softwaru s otevřeným zdrojovým kódem,
   Korpustyp: EU DCEP
Lang lebe die medizinische Software.
Ať žije lékařské vybavení!
   Korpustyp: Untertitel
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
   Korpustyp: EU
- Welche Software bekommt die Alte?
Jakou roli jsi naprogramoval té tetce?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Software zur Adressbucherstellung
Vývoj programového vybavení pro tvorbu adresářů
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Eisenbahnleitsysteme
Vývoj programového vybavení pro řízení železniční dopravy
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Netzentwickler
Vývoj programového vybavení pro tvůrce sítí
   Korpustyp: EU
Entwicklung von ERP-Software/-Systemen
vývoj softwaru/systémů pro řízení podniku,
   Korpustyp: EU
Unterstützung für ERP-Software/-Systeme
podpora softwaru/systémů pro řízení podniku,
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Software-Kunden.
Nemám žádné softwareové klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software umfasst u. a.
Sem patří mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Entwicklung von betriebswirtschaftlichen Systemen/Software;
vývoj softwaru/systémů pro řízení podniku,
   Korpustyp: EU
Unterstützung für betriebswirtschaftliche Systeme/Software;
podpora softwaru/systémů pro řízení podniku,
   Korpustyp: EU
Sie entwickelten Software für Konzerne.
Navrhovali softwarové systémy pro velké společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Software-lngenieur?
Ty jsi programátor?
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Software hat andersfarbige Käsestücke.
Všechny softwary mají různě barevné šachové vzory.
   Korpustyp: Untertitel
New Generation Operations Systems and Software
Frameworx
   Korpustyp: Wikipedia
Großhandel mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Geräten und Software
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Geräten und Software
Maloobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
EP lehnte Patentierung von Software ab
Softwarové patenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Binnenmarkt/Patentierbarkeit von Software (Aussprache)
Oddělení vnitřního trhu a patentovatelnost programového vybavení (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies, meine Damen und Herren, ist Software.
Dámy a pánové, tohle je technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie von der gleichen Software gesteuert?
Je kontrolována stejnými přepínači?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich morgen als Software-Analyst.
Ráno mám pohovor kvůli analýze softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich in deren Software gehackt?
- Takže ses naboural do jejich systému?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur ein Software-Fehler!
Možná je to porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine polymorphe Software ändert den Code.
Používá polymorfní zařízení, aby přeměnilo kód.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew ist ein aktuell arbeitsloser Software-Entwickler.
Andrew je v současnosti nezaměstnaný vývojář.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten Pflegeeltern waren Software Designer.
Její poslední pěstouni byli softwaroví designéři.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bleibt die Software nicht drauf.
- Jinak by se držel svého programu. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem mit der Software hier.
-V pohodě, s tímhle softwarem.
   Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
(nepovinně) celkové náklady na vytvoření softwaru pro interní potřeby podniku,
   Korpustyp: EU
Anbieter von Hochfunktions HR- und -FMS-Software
Prodejci sofistikovaného softwaru pro systémy finančního řízení a lidské zdroje
   Korpustyp: EU
Version und Installationsdatum der FE-Software
Verze softwaru a datum instalace celku ve vozidle
   Korpustyp: EU
Integrität der Software für sicherheitsrelevante Funktionen
Neporušenost softwaru využívaného pro bezpečnostní funkce
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Software
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Software
Maloobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
   Korpustyp: EU
Qualität der für die Berechnungen verwendeten Software
Kvalita softwaru používaného k výpočtům
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Kommunikations- und Multimedia-Software
Vývoj programového vybavení pro komunikace a multimédia
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die Desktop-Kommunikation
Vývoj programového vybavení pro stolní komunikační zařízení
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die interaktive Sprachausgabe
Vývoj programového vybavení pro interaktivní hlasovou odezvu (IVR)
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für den Datenaustausch
Vývoj programového vybavení pro výměnné systémy
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für virtuelle Tastaturen
Vývoj programového vybavení pro virtuální klávesnici
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Dienstprogrammen für die Software-Entwicklung
Nástroje pro vývoj programového vybavení
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für militärische Anwendungen
Vývoj programového vybavení pro vojenské použití
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Transaktionsverarbeitungssoftware und kundenspezifischer Software
Vývoj programového vybavení pro zpracování transakcí a programového vybavení na zakázku
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für POS-Kassenterminals
Vývoj programového vybavení pro prodejní místa (POS)
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Tests im Luftverkehr
Vývoj programového vybavení pro zkoušky v letectví
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für den Plattformenverbund
Vývoj programového vybavení pro vzájemné propojování počítačových platforem
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für optische Jukebox-Server
Vývoj programového vybavení pro optický jukebox server
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die Netzverbindungsterminalemulation
Vývoj programového vybavení pro terminálovou emulaci síťové konektivity
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die Transaktionsverarbeitung
Vývoj programového vybavení pro provádění transakcí
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die Webseitenbearbeitung
Vývoj programového vybavení pro editaci webových stránek
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für das elektronische Publizieren
Vývoj programového vybavení pro elektronické publikování
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Desktop-Publishing
Vývoj programového vybavení pro stolní typografii
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für das Facility Management
Vývoj programového vybavení pro správu zařízení
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Finanzanalyse und Buchhaltung
Vývoj programového vybavení pro finanční analýzu a účetnictví
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für das Kundenbeziehungsmanagement (CRM)
Vývoj programového vybavení pro řízení vztahů se zákazníky
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die Unternehmensressourcenplanung (ERP)
Vývoj programového vybavení pro plánování podnikových zdrojů
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für das Beschaffungswesen
Vývoj programového vybavení pro zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Nutzung von Open-Source-Software: Betriebssysteme;
(nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: operační systémy,
   Korpustyp: EU
Vom Anhang nicht erfasst wird Software, die
Příloha nezahrnuje kontrolu ‚softwaru‘, který je:
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Computern, Peripheriegeräten und Software
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
   Korpustyp: EU
Entwickler und Analytiker von Software und Anwendungen
251 Analytici a vývojáři softwaru a počítačových aplikací
   Korpustyp: EU
So funktioniert das beim Software Spiel.
V softwarovém světě jsou to celé věky. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neubeginn des Legislativverfahrens zur Software-Richtlinie
Předmět: Pokrok v legislativním postupu ve věci směrnic o softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
"Software" (nur "Quellcode") für die "Entwicklung" von:
"zdrojový kód" pro "vývoj" některého z dále uvedených systémů:
   Korpustyp: EU
als Teilsystem (Software-Modell) des Simulationsinstruments oder
subsystému (softwarového modelu) simulačního nástroje; nebo
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software;
(nepovinně) celkové náklady na vývoj softwaru pro interní potřeby podniku,
   Korpustyp: EU
Nutzung einer Hardware- oder Software-Firewall;
používání hardwarového nebo softwarového firewallu,
   Korpustyp: EU
15 44 1 Investitionen in beschaffte Software
15 44 1 Investice do nákupu programového vybavení
   Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit sämtlicher Software-Sicherheitsanforderungen ist gewährleistet.
je zajištěna sledovatelnost všech požadavků na bezpečnost softwaru;
   Korpustyp: EU
eine bekannte ausführbare Version der Software,
ze známé spustitelné verze softwaru,
   Korpustyp: EU
Schulungen und Software sollten jedoch ausgeschlossen werden.
Nie powinna ona jednak obejmować szkolenia i oprogramowania.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Software und deren Aktualisierung;
dodání programového vybavení a jeho aktualizace;
   Korpustyp: EU
“Technologie” für die “Entwicklung” von “Intrusion-Software”.
„technologie“ pro „vývoj“ „intrusivního softwaru“.
   Korpustyp: EU
Mithilfe von Standard-Software zugängliche elektronische Informationen:
Elektronické informace přístupné pomocí standardního softwaru:
   Korpustyp: EU
„Software“ (nur „Quellcode“) für die „Entwicklung“ von:
„zdrojový kód“ pro „vývoj“ některého z těchto systémů:
   Korpustyp: EU
Nicht mit meiner Aktuellen Software Einstellung.
S mou současnou softwarovou konfigurací ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas mit deiner Software rumgespielt.
Hrála jsem si s jedním vaším softwarem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der passenden, speziell dafür geschriebenen Software.
Se specificky navrženým softwarem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist voll mit Software.
A je přeplněný softwérem.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die hinter der Linux Software standen.
Samozřejmě stojí za Linuxem.
   Korpustyp: Untertitel