Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sog vír 11 sání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sog. tzv
das sog tzv 2
die sog tzv 2
des sog tzv 2
der sog tzv 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sog

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sog wird stärker.
Energie nutná k udržení pozice je enormní.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sog!
Nebyl jsi na vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog hat sich verstärkt.
Drží nás to mnohem větší silou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sog überleben Sie nicht!
Vtáhnou vás dovnitř a bude po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog ist zu stark.
Můj bože, potopte se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in einen Sog.
- Táhne nás do dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst seinen Sog spüren.
Cítíš, že je to hlubina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seinem Sog!
Jsme v jejich brázdě!
   Korpustyp: Untertitel
Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
To by bylo dvakrát méně, než tomu je dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Na tahu jsou Evropská komise a členské státy Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür können sog. Grenzübertrittsgenehmigung ausgestellt werden.
Výbor usiluje i o důsledné stíhání praní zisků z této činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sog zieht ihn vielleicht ins Meer.
Spodní proud ho muže zanést do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
Ty rychlovlaky vysávají vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog.
Výbuch pod vodou tvoří podtlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sog jedes einzelne Wort auf.
Hltal jsem každé jeho slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Epizentrum des Sogs.
Je tam střed víru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen erzeugen einen magnetischen Sog.
Ti tvorové za sebou generují magnetickou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Art Sog gespürt?
Cítil jsi nějaký tah zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Januvia gehört zu einer Substanzklasse oraler Antidiabetika, den sog.
Januvia patří do skupiny perorálních antidiabetik označovaných jako inhibitory dipeptidyl peptidázy 4 (DPP- 4).
   Korpustyp: Fachtext
TESAVEL gehört zu einer Substanzklasse oraler Antidiabetika, den sog.
Zlepšení kontroly glykémie pozorované p i užívání tohoto p ípravku m že být
   Korpustyp: Fachtext
TESAVEL gehört zu einer Substanzklasse oraler Antidiabetika, den sog.
P ípravek Tesavel pat í do skupiny perorálních antidiabetik ozna ovaných jako inhibitory dipeptidyl peptidázy 4 (DPP- 4).
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Über strahleninduzierte Reaktionen ( sog .
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání :
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren fügt das Parlament eine sog. Gegenseitigkeitsklausel ein.
Cestujícím Parlament poslal dobrou zprávu rozšířením systému náhrad za zpoždění vlaků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich darüber hinaus für eine sog.
Poslanci navíc prosadili, že jejich účinnost bude už v polovině období přezkoumána.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sog. Kollisionsrecht legt fest, welches Recht anzuwenden ist.
Na tento okruh by mělo být podle EP kromě toho vyčleněno dodatečných 20 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der sog. Überwachungssausschuss soll die Unabhängigkeit von OLAF sichern.
Pokud jde o zdrženlivou mzdovou politiku, poslanci varují, aby nebyla přeceňována jako hlavní prostředek k dosažení cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird auch hier ein sog.
Pozměňovací návrhy ze rovněž zavádí přístup postupného zvyšování.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 70 Millionen davon werden aus dem sog.
Z této celkové částky bude 70 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
TESAVEL gehört zu einer Substanzklasse oraler Antidiabetika , den sog .
Přípravek Tesavel patří do skupiny perorálních antidiabetik označovaných jako inhibitory dipeptidyl peptidázy 4 ( DPP-4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Xelevia gehört zu einer Substanzklasse oraler Antidiabetika , den sog .
Xelevia patří do skupiny perorálních antidiabetik označovaných jako inhibitory dipeptidyl peptidázy 4 ( DPP-4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich sog es einfach auf wie ein Schwamm.
Nesmazatelně se mi to vrylo do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
Strýčku Čchene, tohle je historická událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich springe, würde mich der Sog mitzerren.
Myslela jsem si, že když skočím, tak mě spodní proud stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheune steht auf den sog. Südlichen 40.
Tahle stodola je na "jižních 40".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sog an der Dunkelheit, als sie ihren Mund wegzog.
Živila jsem se tmou, když se její ústa vzdálila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sog in den Straßen dieses lange verlorene Parfum ein.
Chodil jsem po ulicích a čichal tu dávno ztracenou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
"Herkunftslandprinzip) Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
služby obecného hospodářského zájmu poskytované v jiném členském státě, mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang schlägt das Parlament auch eine neue, sog.
Parlament tak definoval svůj postoj v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, diese Schule übt einen unwiderstehlichen Sog aus.
Jo, vidím, jak je moc těžký držet se dál odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hennen leben in einer Legehalle, zusammengepfercht in sog. Legebatterien.
Nosnice žijí v dlouhých úzkých halách namačkané v takzvaných bateriových klecích.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Hinweise auf irgendwelche Subraumverzerrungen in ihrem Sog.
Není za ní žádná známka narušení subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Im März werden wir zum ersten Mal mit dem sog. Europäischen Semester arbeiten.
V březnu si poprvé vyzkoušíme to, čemu se říká evropský semestr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34 die Wahrscheinlichkeit, dass die Arzneimittel bei der HIV-Bekämpfung wirkungslos werden (sog.
To napomáhá lékům, aby lépe účinkovaly.
   Korpustyp: Fachtext
EVRA ist die Pflasterversion des kombinierten oralen Kontrazeptivums , der sog . " Pille " .
EVRA je variantou antikoncepční pilulky ( kombinované , ústně podávané antikoncepční tablety ) ve formě náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Der in Dicural enthaltene Wirkstoff Difloxacin gehört zur Antibiotikagruppe der sog.
Pro kuřata a krůty bylo provedeno devět hlavních studií u ptáků s infekcemi respiračního systému.
   Korpustyp: Fachtext
CANCIDAS kann zur Behandlung einer schwerwiegenden Pilzinfektion , der sog . invasiven Candidiasis verordnet werden .
Přípravek CANCIDAS byl nejspíše předepsán k léčbě závažné mykotické infekce nazývané invazivní kandidóza .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Bedenken des Ausschusses bezogen sich darauf, dass Vibativ möglicherweise eine Verlängerung der sog.
Výbor byl dále znepokojen tím, že přípravek Vibativ může způsobovat " prodloužení QTc intervalu " (změnu elektrické aktivity srdce).
   Korpustyp: Fachtext
Er stand gebückt da, sog abgehackt jeden Atemzug ein und hustete ihn sofort wieder aus.
Byl v předklonu, snažil se nadechnout a pokaždé, když se mu to podařilo, okamžitě se rozkašlal.
   Korpustyp: Literatur
Das EP wird am Mittwoch über das sog. "5-Milliarden-Konjunktur-Paket" abstimmen.
Poslanci budou hlasovat také o návrhu na změnu stávajícího systému označování energetické účinnosti A-G.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollen die Zusammenarbeit der Beteiligten verbessert (" gemeinsame Lernaktion ") sowie die Schaffung von sog. "
Rada guvernérů se skládá ze členů Výkonné rady ECB a z guvernérů národních centrálních bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Er aktiviert Rezeptoren im Körper , die sog . 5-Hydroxytryptamin ( 5HT ) -Rezeptoren des Typs 4 .
Aktivuje receptory v těle , které jsou známé jako receptory 5-hydroxytryptaminu ( 5HT ) typu 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Und so geriet ich in einen Sog der Exzesse. Eine endlose Jagd nach Muschis.
A tak jsem se ocitl na šikmé ploše, v neustálé honbě za ženským přirozením.
   Korpustyp: Untertitel
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sog. fly back transformers) [1]
Kabel anodového víka, pro použití při výrobě transformátorů se zpětným během [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist mit einem Einschub (sog. Slot-in-Board) mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
Tento výrobek je vybaven slot-in deskou s těmito rozhraními:
   Korpustyp: EU
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Tyto sítě lze používat samostatně, nebo, jak je obvyklejší, ve větších množstvích umístěných v linii („flotily“ sítí).
   Korpustyp: EU
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír (jiné než papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír) a zboží položek 481420 nebo 481430)
   Korpustyp: EU
Vielmehr seien Stille Einlagen und sog. Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen.
Vklady tichého společníka a takzvané perpetuály byly uznávány v Německu již od roku 1991 jako kmenový kapitál.
   Korpustyp: EU
Sogar die traditionellen arabischen Monarchien und Emirate verändern sich in ihrem Sog.
Dokonce i tradiční arabské monarchie a emiráty se v jejím víru mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Rat an sie lautete, sich nicht in den Sog der Hysterie hineinziehen zu lassen.
Radou, kterou jsem jim dal, bylo nepropadat této hysterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Jahr 2008 kam es vor dem obersten Gerichtshof, zum sog. D.C. Gunband Fall,
V r. 2008 u Nejvyššího soudu v případu zákazu zbraní ve Washingtonu
   Korpustyp: Untertitel
lm Sog der großen Strömungen wurde er über endlose Ozeane getragen. In unbekannte Welten.
Unášený mořskými proudy, nesený nekonečně dlouho....…řez obrovský oceán směrem k neznámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
Vnitřní trh je jedním z klíčových úspěchů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für sog. gemeinwirtschaftliche Dienste wie den öffentlichen Personenregionalverkehr und -nahverkehr.
Schválením řady pozměňovacích návrhů chtějí poslanci občanům s omezenou mobilitou zaručit základní právo na mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP will auch, dass etwaige Unterstützung der interfraktionellen Parlamentarier-Arbeitsgruppen (sog.
Zpráva navrhuje, aby se jednání lobbistů řídilo pravidly stanovenými v příslušném kodexu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht einen sog. Universaldienst vor, der die flächendeckende Versorgung garantieren soll.
K zajištění dostupnosti se členské státy mohou samy rozhodnout, jaký mechanismus financování zvolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr seien stille Einlagen und sog. Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen.
Kapitálové vklady tichého společníka a takzvané perpetuals byly v Německu uznávány již od roku 1991 jako klíčový kapitál.
   Korpustyp: EU
andere Tomaten, mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr (sog. Fleischtomaten):
ostatní rajčata o průměru nejméně 80 mm (dužinatá rajčata):
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der sog. SPM-Bank (dem umfirmierten Nachfolger der WestLB) sichert Deutschland zu:
Ohledně banky SPM (nástupce WestLB, který bude působit pod novou obchodní firmou) předkládá Německo tyto závazky:
   Korpustyp: EU
Jedes Eisenbahnfahrzeug erhält eine 12-stellige Nummer (sog. europäische Fahrzeugnummer, EVN) mit folgender Struktur:
Každé železniční vozidlo obdrží číslo složené z 12 číslic (takzvané evropské číslo vozidla – EVN) s následující strukturou:
   Korpustyp: EU
Ich dachte an den Sog der Küste, die näher kam. Ich blieb ständig an Deck."
Myslel jsem na proud z pevniny, byl jsem stále na palubě nebo na stěžni."
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog seiner Übeltaten zog Black Larson hinab ins verdiente Unheil.
Stažen do víru zoufalých činů Black Larsen směřoval ke konci svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Cheyenne, ich will sie und jeden verfügbaren SOG um Verbindungen zu suchen.
Sheehane, chci tebe a každýho dostupnýho S.O.G. hledáme kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Plaval jsem do hloubky, protože jsem dokázal odolat tahu odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl dürfen wir uns nicht Panik und Verzweiflung hingeben oder uns in den Sog pessimistischer Trägheit ziehen lassen.
Nesmíme však podlehnout panice a zoufalství ani se nechat vtáhnout do víru negativní apatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem Problem handelt es sich um die sog. 003-Flexibilität, welche auch bei der Vermittlung seit 2077 zuträglich war.
Jednou z takových nevyřešených záležitostí je takzvaná "zero zero free flexibility", která vede k dohodovacímu řízení již od roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Umsetzung des sog. Basel-II-Abkommens wird geregelt, mit wie viel Kapital Banken ihr Geschäft unterlegen müssen.
Přístupové smlouvy nicméně umožňují až roční odklad, pokud tyto kandidátské státy včas neuskuteční reformy nutné pro řádné členství v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwerpunkt seien zwei neue Phänomene: Das Anfreunden mit Kindern (z.B. in Chats) zu sexuellen Zwecken (sog.
Poslanci totiž zdůrazňují, že tísňové linky hrají významnou úlohu při shromažďování údajů, a slouží jako první hodnocení (ne)zákonnosti obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass einer der Schlüsselbereiche dieses Programms die auf das sog. Standardkostenmodell gestützte Basisberechnung der Verwaltungskosten ist,
K. vzhledem k tomu, že jedním z klíčových prvků tohoto programu je základní měření administrativních nákladů založené na standardním nákladovém modelu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenlose Zuteilung von Zertifikaten auf der Basis historischer Emissionswerte (sog. „Grandfathering-Prinzip“) hat den Nachteil, bestehende Fluggesellschaften zu begünstigen.
Bezplatné přidělování povolenek v závislosti na dosavadních emisích („grandfathering“) má ten nedostatek, že zvýhodňuje stávající společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der britische Konservative John Purvis sah insbesondere in neuen Finanzinstrumenten (den sog. Derivaten) die Ursache der Krise.
Nizozemec Gijs de Vries z této funkce odstoupil v únoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Umsetzung des sog. Basel-II-Abkommens wird geregelt, mit wie viel Kapital Banken ihr Geschäft unterlegen müssen.
Nové nařízení, které přijal EP, si klade za cíl regulovat ratingy evropských finančních institucí a posílit tak transparentnost evropských ratingových agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament äußerte massive Bedenken gegen die Pläne der EU-Kommission, zur Personenkontrolle auf Flughäfen sog. Ganzkörper-Scanner einzusetzen.
Poslanci vyjádřili znepokojení v souvislosti s návrhem na zavedení detektorů pro fyzickou kontrolu na letištích EU, jež umožňují získávat obrázky osob, jako by byly nahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist prinzipiell offen für jedes europäische Land, das demokratische, politische und wirtschaftliche Kriterien der Mitgliedschaft erfüllt (sog.
Podle ustanovení zakládajících smluv může každá evropská země požádat o členství v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 9 Uhr wird sich das EP mit der Reform der EU-Agrarpolitik (sog. GAP-Gesundheitscheck) befassen.
EP bude projednávat návrh v oblasti spotřebních daní, který obsahuje řadu opatření, zejména v oblasti bezcelních nákupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute seine sechs sog. Quästoren gewählt, darunter auch den CSU-Abgeordneten Ingo FRIEDRICH.
Parlament měl dosud kvestorů 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden zurzeit 11 Schiffe nach Übergriffen im sog. Somali-Becken gefangen gehalten. Davon betroffen sind 250 Besatzungsmitglieder.
Nejméně 11 lodí je nyní v zajetí - všechny po útocích v místě, které je známé jako Somálská pánev - s celkem 250 členy posádky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in Patronen gefüllt , die für den Einsatz im Hoechst Infusor und H-Tron ( sog . Insulinpumpen ) bestimmt sind .
Dodává se v zásobních vložkách navržených pro Hoechst Infusor a H-Tron ( inzulínové pumpy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gerät zur Aufzeichnung von Videobildern von einem Videokameraaufnahmegerät in digitaler Form auf einer sog. Digital Versatile Disc (DVD).
Samostatné zařízení pro nahrávání digitálního videozáznamu z videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéru) na digitální víceúčelový disk (DVD).
   Korpustyp: EU
Leichtgewichtiges gestrichenes Papier, sog. „LWC-Papier“, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig)
Papír s nízkou hmotností nátěru pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely, s obsahem mechanicky získaných vláken > 10 %
   Korpustyp: EU
Schließlich legen die ungarischen Behörden dar, dass die sog. Kündigungsklausel auf Überlegungen hinsichtlich der nationalen Sicherheit beruht.
Závěrem maďarské orgány vysvětlují, že „výpovědní doložka“ je založena na důvodech národní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Eisen und nichtlegierter Stahl, in Rohblöcken, sog. Ingots „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke, stranggegossene Erzeugnisse sowie Eisen der Pos. 7203)
Ingoty ze železa a nelegované oceli, (ESUO) (jiné než přetavený odpad v ingotech, výrobky získané kontinuálním litím a železo čísla 7203)
   Korpustyp: EU
So werden insbesondere verschiedene Unternehmenseinlagen als Garantie für die an Unternehmen vergebenen Darlehen gehalten (auf sog. Income Sweep Accounts).
Subjekt vzniklý spojením drží zejména některé podnikové vklady jako záruku za úvěry poskytnuté řadě podniků („income sweep accounts“, tj. kombinace běžného účtu s pevným zůstatkem a spořicího účtu ke zhodnocení přebytků na tomto běžném účtu).
   Korpustyp: EU
bestehend aus zwei nicht elektrisch miteinander verbundenen integrierten Schaltungen, einem sog. Top Die als auch einem Bottom Die,
sestávající ze dvou neelektricky propojených integrovaných obvodů, horního a dolního čipu,
   Korpustyp: EU
Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe, sog. „fluting“, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite von > 36 cm
Polochemický papír na zvlněnou vrstvu, nenatíraný, v kotoučích o šířce přesahující 36 cm
   Korpustyp: EU
Da die Vermögen nachrangig hafteten, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder sog. Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Protože majetek byl použit k ručení druhořadě, je riziková struktura srovnatelná spíše s vklady tichého společníka nebo s takzvanými perpetuály než s investicemi do základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Kann ein neues Gleichgewicht zwischen demokratischem Ethos und dem Sog der politischen Geschichte und Kultur der Region gefunden werden?
Lze nalézt novou rovnováhu mezi demokratickým étosem a spodními proudy politických dějin a kultury tohoto regionu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits sind die sechs Monate möglicherweise ein zu hoher Anreiz bei Arzneimitteln, die als Arzneimittel für Erwachsene sog. Verkaufsschlager sind.
On the other hand the 6 months are possibly an excessive incentive for drugs that are so-called blockbusters in the adult area.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kopf einer Organisation mit 192 Mitgliedsländern, ist der Generalsekretär unweigerlich dem kräftigen Sog globaler Unstimmigkeiten ausgesetzt.
Jako hlava organizace 192 členských států generální tajemník nevyhnutelně pociťuje silné třecí plochy globálních rozporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar