Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sohle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sohle podešev 32 podrážka 22 chodidlo 3 dno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sohle podešev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die genannten grauen Spinnstoffteile sind miteinander vernäht und mit der Sohle verbunden.
Uvedené šedé textilní materiály jsou navzájem sešité a připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
Eine Durchnähmaschine. - Damit näht man Sohlen fest.
Je to šicí stroj, na opravu podešví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt erstreckt sich von der linken bis zur rechten Seite der Sohle.
Nárt se táhne od levé strany podešve k pravé.
   Korpustyp: EU
Die könnten neue Sohlen gebrauchen.
Vypadá to, že potřebují nové podešve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil der Sohle, der entsprechend Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 den Boden berührt, besteht aus Kunststoff.
Část podešve, která se dotýká země, je vyrobena z plastu ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64.
   Korpustyp: EU
NEUE SOHLEN IN 15 MINUTEN
Nové podešve za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
„dětskou obuví“ se rozumí obuv s kombinovanou podešví a podpatkem nejvýše 3 cm,
   Korpustyp: EU
mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm
S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm
   Korpustyp: EU
Auf Komponenten der Sohle, deren Gewicht weniger als 3 % der gesamten Außensohle ausmacht, werden die Kriterien nicht angewendet.
Díly podešve obuvi o hmotnosti menší než 3 % celé podešve se při uplatňování kritérií neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sohle"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komitat Sohl
Zvolenská župa
   Korpustyp: Wikipedia
Die Capulets. - Beimeiner Sohle!
-Na mou věru, jdou sem Kapuleti.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Scheitel bis zur Sohle.
Až do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Größe 44. Sohle rein, fertig.
Počkej, to jsou 44! Možná 45, ale když tam dáš vložku..
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
Na mou mařenu, no a co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Riss in der Sohle.
– Co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, und charmant bis zur Sohle.
A k tomu okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
Na mou věru, já ho nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als hätte die linke Sohle ein Loch.
A zní to, jako kdyby měly díru v levé podrážce.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
Ta věc se nepostříhá.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich hab 'ne ganz heiße Sohle, was?
- Jde to dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Nagel in Ihrer Sohle sein.
Budu trnem ve vašem oku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor fand Phenolformaldehydharz auf der Sohle von Henrys Schuhen.
Laborka našla na Henryho podrážkách fenolformaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, komm wir legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Betty, pojďme, vypadněme odtuď a pořádně si užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
délka (temeno-paty) od 25 do 34 cm
   Korpustyp: EU
Detective Lattimer, Sie legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Detektive Lattimere, vy teda válíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und heutzutage kommen die forensischen Details oft von der Sohle.
A v dnešní době se forenzní detaily často získávají z podrážek bot.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie binden sie ganz fest unter die Sohle.
A pak je pevně podvážou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Na levé i pravé straně oblouku, v místě, kde je připevněn k podešvi, je vloženo do podešve a přilepeno k ní několik řemínků, které tvoří oblouk.
   Korpustyp: EU
Er hat diese Turnschuhe getragen mit weißen Rändern an der Sohle.
Měl tenisky, s bílými okraji na podrážce.
   Korpustyp: Untertitel
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Od hlavy až k patě nejkrutější mě napěchujte zlostí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir die Sohle kratzt, dann kitzelt das! Wenn du sie nicht kratzt, juckt sie!
Lechtá to, když škrábeš, a svrbí, když neškrábeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir mit meiner Sohle das Gesicht schmieren, du Penner!
-Právník. Rozmašíruju ti ksicht pod pneumatikou, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
   Korpustyp: EU
mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm
S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm
   Korpustyp: EU
Das Blatt erstreckt sich von der linken bis zur rechten Seite der Sohle.
Nárt se táhne od levé strany podešve k pravé.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt–
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy– podobné ručně tkané koberce
   Korpustyp: EU
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
Na jednom páru vložek jsou připevněny zevní podešve z kaučuku, které mají hluboký reliéf typický pro trekkingovou obuv.
   Korpustyp: EU
mit einer Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von mehr als 3 cm
S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm
   Korpustyp: EU
Du musst einen Schuh mit einer Sohle tragen wenn du ein Pferd reitest.
Pří jízdě na koni musíš mít botu s pořádnou podrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Stelle einer Erhebung im Relief einer Landfläche oder der Sohle eines Wasserkörpers.
Nejvyšší bod vyvýšeniny v reliéfu zemského povrchu nebo dna vodního útvaru.
   Korpustyp: EU
Sie schicken uns eine Sohle tiefer, damit ihr hier Platz habt.
Posílají nás do hloubky, abychom vám uvolnili místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten grauen Spinnstoffteile sind miteinander vernäht und mit der Sohle verbunden.
Uvedené šedé textilní materiály jsou navzájem sešité a připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm
S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm
   Korpustyp: EU
Ihr seht in ihm einen Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle.
Je z něj gentleman od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
Oblouk tvořený touto částí nártu je rovněž připevněn k podešvi pomocí řemínku, který se táhne od středu tohoto oblouku dolů do podešve a odděluje prsty.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass nur die Spinnstoffriemen (T1 und T2) — im Gegensatz zu den Lederriemen C1 — richtig in die Sohle eingeführt sind, zeigt, dass das Oberteil (der Bogen) nur durch die Spinnstoffriemen an der Sohle befestigt ist.
Nicméně skutečnost, že jsou do podešve řádně vloženy pouze textilní řemínky (T1 a T2) – na rozdíl od řemínků z usně C1 –, znamená, že je svršek (oblouk) k podešvi připevněn pouze textilními řemínky.
   Korpustyp: EU
Abklopfen nützt nichts, die Erde bleibt an der Sohle hängen, und in der warmen Küche fallen die Klumpen dann ab.
Oklepat je nestačí, bláto zůstane na podrážce a ve vyhřáté kuchyni pak začne odpadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
A pak dolů k prstům, jemně vykreslila podrážku, postupně od podpatku a zpátky dolů. Ke špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
   Korpustyp: EU
Der Teil der Sohle, der entsprechend Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 den Boden berührt, besteht aus Kunststoff.
Část podešve, která se dotýká země, je vyrobena z plastu ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64.
   Korpustyp: EU
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
„dětskou obuví“ se rozumí obuv s kombinovanou podešví a podpatkem nejvýše 3 cm,
   Korpustyp: EU
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Punkt, der einen gegenüber den umgebenden Punkten niedriger gelegenen Teil des Reliefs der Landfläche oder Sohle des Wasserkörpers darstellt.
Bod, který reprezentuje část reliéfu zemského povrchu nebo dna vodního útvaru, jehož výška je v porovnání s okolními body nižší.
   Korpustyp: EU
Auf Komponenten der Sohle, deren Gewicht weniger als 3 % der gesamten Außensohle ausmacht, werden die Kriterien nicht angewendet.
Díly podešve obuvi o hmotnosti menší než 3 % celé podešve se při uplatňování kritérií neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der Teil der Sohle, der entsprechend Anmerkung 4 b zu Kapitel 64 den Boden berührt, besteht aus Kautschuk.
Část podešve, která se stýká se zemí, je vyrobena z gumy ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64.
   Korpustyp: EU
Während die Lederriemen C1 nur zu knapp 1 cm und die Lederriemen C2 nur zu etwa 5 mm ihrer Länge in die Sohle reichen, sind die Spinnstoffriemen T1 und T2 zu 5 cm ihrer Länge in die Sohle eingeführt (siehe Foto 646 E).
Zatímco jsou řemínky z usně C1 vloženy do podešve sotva 1 cm své délky a řemínky z usně C2 jsou vloženy pouze přibližně 5 mm své délky, jsou textilní řemínky T1 a T2 do podešve vloženy 5 cm své délky (viz fotografie 646 E).
   Korpustyp: EU
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Už byl v předsíni a podle kvapného pohybu, jímž naposledy vytáhl nohu z obývacího pokoje, by si někdo mohl myslet, že si zrovna spálil podrážku.
   Korpustyp: Literatur
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Ve smyslu poznámky 4 písm. a) jsou za „výztuhy“ považovány všechny kusy materiálů (např. plasty nebo useň) připevněné ke svrchnímu materiálu, aby jej dodatečně zpevnily, též připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Ve smyslu poznámky 4 písm. a) jsou za „výztuhy“ považovány všechny kusy materiálů (např. plasty nebo useň) připevněné ke svrchnímu materiálu svršku, aby jej dodatečně zpevnily, též připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří od 22 do 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka od 25 do 34 cm (proměnná č. 9) a
   Korpustyp: EU
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
porodní váha 1000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří více než 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka nejméně 35 cm (proměnná č. 10).
   Korpustyp: EU
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
Plážové sandály z EVA jsou boty, jejichž svršek tvoří pouze pásek z usně, tento svršek je připevněn na obou stranách k tenké lehké podešvi vyrobené z EVA v kombinaci s jinými materiály.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt (ausg. Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Verfahrens wird der Begriff „Kinderschuhe“ vorläufig definiert als Schuhe mit Innensohlen mit einer Länge von weniger als 24 cm und mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger.
Pro účely tohoto řízení se předběžně stanoví, že se dětskou obuví rozumí obuv se stélkou o délce menší než 24 cm a s kombinovanou podešví a podpatkem nejvýše 3 cm.
   Korpustyp: EU
Da der den Boden berührende Teil der Sohle des zusammengesetzten Schuhs im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 aus Kautschuk ist, hat der Schuh Laufsohlen aus Kautschuk.
Část podešve složené obuvi, stýkající se se zemí, je z kaučuku ve smyslu poznámky 4 b) ke kapitole 64, a obuv má tudíž zevní podešve z kaučuku.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Ve smyslu poznámky 4 a) jsou za „výztuhy“ považovány všechny druhy materiálů (např. plasty nebo useň) připevněné ke svrchnímu materiálu, aby jej dodatečně zpevnily, též připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Ve smyslu poznámky 4 a) jsou za „výztuhy“ považovány všechny kusy materiálů (např. plasty nebo useň) připevněné ke svrchnímu materiálu, aby jej dodatečně zpevnily, též připevněné k podešvi.
   Korpustyp: EU
Die Profite der Drogenhändler am anderen Ende der Kette werden fast 20 Mal so hoch liegen. Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Zisky pro drogové překupníky dále v řetězci budou ještě téměř dvacetkrát vyšší. Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An jedem Fuß der Prüfpuppe muss ein Schuh vom Format 11XW befestigt sein, der im Hinblick auf Größenausführung sowie die Sohle und die Absatzstärke den Anforderungen der US-Militärnorm MIL S 13192, Revision P, entspricht und dessen Gewicht 0,57 kg - 0,1 kg beträgt.
Obě chodidla zkušebních figurín se pevně obují do bot velikosti 11XW, které svou velikostí a tloušťkou podrážek a podpatků odpovídají vojenské normě USA MIL S 13192, revize P, a jejichž hmotnost činí 0,57 ± 0,1 kg.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit Oberteil aus Bändern oder Riemen gefertigt und mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU