Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sohn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sohn syn 13.661 syna 2.601 synovi 878 synem 469 synek 216 kluk 131 chlapec 126 dítě 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sohn syn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
   Korpustyp: Webseite
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden älteren studieren, mein dritter Sohn wird in diesem Jahr das Gymnasium beenden.
Dva starší synové studují na univerzitě a nejmladší syn je v posledním ročníku střední školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
   Korpustyp: Untertitel
Im Unterschied zu ihm, ist sein Sohn großgewachsen.
Na rozdíl od něj, je jeho syn velký.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sohns syna 48
Sohnes syna 504
Ihres Sohnes vašeho syna 66
Ihr Sohn váš syn 301
ihr Sohn její syn 141
seinen Sohn svého syna 125
Sohn Gottes Boží syn 1
war der Sohn byl synem 5
so der Sohn takový syn 5
als mein Sohn než můj syn 23
um Ihren Sohn o svého syna 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sohn

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Henschel & Sohn
Henschel
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, Sohn.
- Ne, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sohn.
- Ano, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn.
-Nevím o kom mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jakobus, Sohn des Alphäus
Jakub Alfeův
   Korpustyp: Wikipedia
Josua, der Sohn Nuns
Jozue
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, blutsverwandt, mein Sohn!
- Jo jsem rodina. Jedna krev.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, mein Sohn.
Odpusť mi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sohn.
Je mi líto, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Sohn?
- Co se děje, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube, mein Sohn!
O tom bych se s vámi přel.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, mein Sohn.
Běž, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, mein Sohn.
Rozumím, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, mein Sohn.
Ano, myslím, že ano, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, mein Sohn.
Věř mi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Sohn!
Och, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verloren, Sohn.
Je ztracený, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du mich, Sohn?
Jsi se mnou, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, mein Sohn, sprich.
Nuže, synu, ptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, mein Sohn.
Sbohem, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Hebel, Sohn.
Zatáhni za páku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es, Sohn.
Udělej to, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Lebe! Dein Sohn!
Prosím, neopouštěj mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn ist da.
- Mám v kuchyni svého chlapce!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Sohn.
Buď zdráv, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Sohn.
Myslím "synáčka."
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Sohn.
- Nemáš za co, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Sohn.
Děkuju vám, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Sohn.
Ne tak rychle, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Sohn.
Sbohem, číslo Jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mein Sohn.
No tak, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, mein Sohn.
- Zůstaň v klidu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Sohn.
Ano, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, mein Sohn.
Tak dobře, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Unser Sohn!
Vidíš, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Hundefutter, Sohn!
Bude z tebe žrádlo pro psy!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über deinen Sohn?
Nějaký zprávy od kluka?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Ihren Sohn.
Našli jsme lepší způsoby jak řešit konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
Perseus, mein Sohn.
Persee, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, Sohn.
Otoč se, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Sohn.
Za chvíli půjdu, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Sohn.
Děkuji ti, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, mein Sohn.
To bude dobrý, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Sohn?
- Copak, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, mein Sohn.
Svatosti, Ostie je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe, mein Sohn.
Bojuj s ním, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, Sohn?
Jak se máš, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Sohn.
Mám tě rád, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Sohn.
Věř mi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Besten, Sohn.
Jedna z nejlepších, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht wütend, Sohn.
Nehněvej se, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mich, Sohn?
Slyšíš mě, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, Sohn.
Bude to v pořádku, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, mein Sohn.
Vstávej, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Tue das nicht, Sohn.
Nedělej to, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Sohn.
Ach, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nicht, mein Sohn.
Dneska ne, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbare dich, mein Sohn.
Vyzpovídej se, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an unseren Sohn.
- Victorovi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich, Sohn.
To ty mně taky, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute, mein Sohn!
Měj se fajn, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's hinter dich, Sohn!
Vytři mu zrak, draku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Butter, Sohn.
To je máslo, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, hey, mein Sohn.
- Á, tady ho máme! - Tati!
   Korpustyp: Untertitel
Gott segnen Sie Sohn.
…a Narájan-dží. Žehnám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, Sohn.
Vzmuž se, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, mein Sohn.
To bude v pořádku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, mein Sohn.
Výborně, synu můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Affe, Sohn des Esels.
Opičí synu osla.
   Korpustyp: Untertitel
Claudio, mein Sohn!
Tvá šála, můj synu!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen am Futtertrog, Sohn.
Vítej mezi námi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sohn Nummer eins.
- Prvorozený?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, mein Sohn.
Pojď se mnou, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig mein Sohn!
Odvahu, můj synu!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Sohn!
No tak, synku, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Scheiss, Sohn.
Nech těch blbostí, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist tot.
Jdi do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sohn.
Tys mi ho přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Sohn.
Je tu někdo, koho bys měl pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Sohn.
Říkali jsme mu Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, sage auch hallo.
Wanshan, pozdrav strýčka a tetu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur, mein Sohn.
- Jen do toho, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Sohn.
– Miluju tě synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher doch, mein Sohn.
- Jistě, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du durch, Sohn?
Jak to zvládáš, synku?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen, mein Sohn.
Vítám tě, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Sohn.
Dobrou noc Můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der verlorene Sohn!"
Prý "nebohého chlapce."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Sohn.
K čertu, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehts dir, Sohn?
Jak se vede, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Sohn?
- Nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Sohn.
Můžeš jít se mnou, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dich, Sohn!
Muluju tě, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du, Sohn?
- Co je, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sohn.
- Aha, to je mi líto, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, Sohn?
Co se stalo, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert jetzt, Sohn?
Co se stane teď, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Sohn.
- Mám tě rád.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Sohn.
-Děkuji ti, můj chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend, mein Sohn.
Dobrá práce, můj chlapče.
   Korpustyp: Untertitel