Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Die beiden älteren studieren, mein dritter Sohn wird in diesem Jahr das Gymnasium beenden.
Dva starší synové studují na univerzitě a nejmladší syn je v posledním ročníku střední školy.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Im Unterschied zu ihm, ist sein Sohn großgewachsen.
Na rozdíl od něj, je jeho syn velký.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
Die Unruhen in Ägypten haben die Mutter gezwungen in die Slowakei zurückzukehren, aber ohne ihren Sohn.
Nepokoje v Egyptě přinutily matku k návratu na Slovensko, avšak bez syna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elias Openshaw nahm mehr als Ihren Sohn von Ihnen, oder?
Elias Openshaw vás připravil o více než jen syna, že?
Zardaris größter Fehler freilich könnte seine Entscheidung gewesen sein, seinen 23-jährigen Sohn für die Machtübernahme vorzubereiten.
Zardárího největší chybou je ale asi jeho rozhodnutí začít svého třiadvacetiletého syna připravovat na převzetí moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeus kam zu mir und zeugte einen Sohn, um Eure Tyrannei zu beenden.
Zeus přišel k mé posteli a dal mi syna, který ukončí tvou tyranii.
Zunächst behauptete Gu, sie hätte den britischen Geschäftsmann Neil Heywood nur getötet, um ihren Sohn zu schützen.
Ku například tvrdila, že britského podnikatele Neila Heywooda zabila proto, aby ochránila svého syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter hat wieder den falschen Sohn gewählt.
Matka si znovu vybrala toho nesprávného syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der neue designierte Kronprinz Naif hat seinen Sohn Mohammed als nächsten Innenminister vorgesehen.
A nový korunní princ-čekatel Najíf zase zajistil synovi Mohammedovi funkci příštího ministra vnitra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gisburne, Ihr sprecht von dem Sohn einer der einflussreichsten Männer Englands.
- Gisburne! Mluvíš o synovi jednoho z nejvlivnějších lidí v Anglii.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich konnte Ihnen noch nicht von ihrem Sohn erzählen.
Neměla jsem příležitost, pane, vám říct o vašem synovi.
Was kann Assad seinem Sohn besseres hinterlassen als die Rückkehr zu den Golan-Höhen.
Jaký lepší dar by mohl Asad-otec odkázat svému synovi než navrácení Golanských výšin?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doug Newbergs Eltern wissen endlich, was ihrem Sohn passiert ist.
Rodiče Douga Newberga konečně ví, co se stalo jejich synovi.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, ich belüge meinen Sohn, du erzählst es deiner Frau.
Dobře, já budu lhát synovi, ty to řekni svojí ženě.
Herr Präsident! Benazir Bhutto soll ihrem Sohn gesagt haben: Die Verwirklichung der Demokratie in Pakistan ist unsere Rache an der Militärherrschaft.
- (DE) Pane předsedo, Bénazír Bhuttová prý svému synovi říkala: prosazování míru v Pákistánu je naší pomstou vojenskému režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häuser werden vom Vater an den Sohn vererbt, nicht an die Tochter.
Domy předává otec synovi, ne dceři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist dein glücklichster Moment mit deinem Sohn?
Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem?
Hey, du hast nicht zu sagen, was mit meinem Sohn passiert.
Hele, nemáš co mluvit do toho, co bude s mým synem!
Maria war schockiert, als sie nach Hause kam: Tom spielte mit seinem Sohn im Wohnzimmer Fußball.
Maria dostala šok, když přišla domů: Tom hrál se svým synem v obývacím pokoji kopanou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
Deb, nedovolím feťákovi, aby byl s mým synem.
Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters.
Jest synem bývalého správce zámku, jenž zemřel.
Alan, ich war mit ihrem Sohn verlobt.
Alane, byla jsem zasnoubena s jejím synem.
Aleksa Djilas ist der Sohn des berühmtesten Dissidenten Jugoslawiens, von Milovan Djilas.
Aleksa Djilas je synem významného jugoslávského disidenta Milovana Djilase.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen Nacht wird sie unseren Sohn zu den Schluchten bringen.
Zítra v noci, půjde s naším synem na svah.
Vielleicht besteht ja die Chance, dass diese Mutter ihren Sohn wiedersehen kann.
Třeba existuje možnost, jak by se tato matka opět mohla setkat se svým synem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre auch ohne Rosenblüten der Sohn des Königs.
Ale byl bych královským synem i bez růžových květů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, der Sohn des Bootsverleihers.
Hele, synek toho pronajímatele loděk.
Die Frage solltest du deinem Sohn stellen, oder?
- To je otázka na tvýho synka, ne?
Briefe zwischen dir und deinem gestörten Sohn.
Dopisy mezi tebou a tvým problémovým synkem.
Du siehst aus wie dein Sohn, Frau Tribbiani.
Paní Tribbianiová, jako byste synkovi vypadla z oka!
Sohn, eine Truppe ist nur so gut wie ihr Anführer.
Pojď synku. Oddíl je tak dobrý, jako jeho vedoucí.
Das Gesicht deines Sohnes war so voller Koks, dass er wie ein Clown ausgesehen hat.
Tvůj synek měl od koksu ksicht bílej jak klaun.
Ich werde den Schwanz deines Sohnes vermissen.
Pták tvýho synka mi bude chybět.
Und ihre Söhne können nicht zur Schule gehen.
Nemůžou posílat synky do školy.
Du bist ja der Sohn von meinem Bruder.
Do prdele, si přece synek mýho bráchy!
1932. Der kleine Sohn von Charles Lindbergh wurde entführt.
V roce 1932 unesli malého synka Charlese Lindbergha, největšího hrdiny Ameriky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ten kluk rozhazuje plnými hrstmi.
Franks Sohn tötet eines unserer Ziele?
Frankův kluk zabil jeden náš cíl?
So tun, als hätte ich Ihren Sohn getötet.
Měl jsem dělat, že jsem ti zabil kluka.
Die Männer spielen Poker, und Logan kann zu Merediths Sohn gehen.
Chlapi hrajou poker a Logan může jít k Meredith, hrát si s klukama, jestli chce.
Ich glaube, Ihre Tochter geht mit meinem Sohn zur Schule.
Věřím, že vaše dcera chodí do školy s mým klukem.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Der Opa meines Sohnes bringt ihn her.
Děda mýho kluka ho sem přiveze.
Ich mag sie auch nicht in der Nähe meines Sohns.
Taky nemám rád, když jsou zbraně poblíž mýho kluka.
Ich verpasste schon die Konzerte meiner Söhne.
Bylo to na hovno, když sem to poprvé propásl s mýma klukama.
MacDonald hat 4 Söhne und 1 Tochter, die alle hart gearbeitet haben.
MacDonald má čtyři kluky a holku, a všichni tam tvrdě dřeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ringo hat meinen Sohn getötet, und ich werde Ringo töten.
Vím, že Ringo zabil mého chlapce a já zabiju Ringa.
Unser Kampf geht nicht gegen Euren Sohn, sondern das, was in ihm ist.
Naše bitva není s tvým chlapcem, ale s tím, co je uvnitř něj.
Gott, lass meinem Sohn nichts geschehen.
Bože, nedej ublížit mému chlapci.
Moon, Ednas Sohn und auch mir selbst gegenüber.
Moonovi, Edninému chlapcovi, sobě. Zodpovednost.
- Sagte man ihm, dass sein Sohn lebt?
- Řekli jste mu, že je chlapec naživu?
Jetzt steh hier nicht rum und quäl dich, Sohn.
Chlapče, nemá cenu abys tu stál a trápil se.
- Ich werde um das Wohl meines Sohne kämpfen.
Já budu bojovat za to, co je pro mého chlapce nejlepší.
Um Aussicht auf Erfolg zu haben, auf Entschädigung für den Verlust Ihres Sohnes,
Děláte dobrou věc, jedině takto máme šanci vyhrát, a získat peníze, jako náhradu za ztrátu vašeho chlapce.
Diese Tour des vom Vater unverstandenen verletzlichen Sohnes.
Celá ta povídačka o tátovi, který tě nechápal a o zranitelném chlapci.
Die einzige Frau im Leben meines Sohns bin ich.
Jediná žena v životě mého chlapce jsem já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer dem Sohn, der die 7. Klasse wiederholen muss.
Až na to, že jejich dítě opakuje sedmou třídu.
Okay, aber Bustamante sagte es hat bei seinem Sohn gewirkt.
OK, ale Bustamante říká, že u jeho dítěte zabíral.
Warum reiße ich vor meinem Sohn Telefone aus der Wand?
Tak proč rvu ze zdi telefon přímo před svým dítětem?
Sie taten das, weil Vic Ihren Sohn bedrohte.
Udělala jsi to, protože Vic vyhrožoval tvému dítěti?
Wie ich meinen Sohn erziehe, geht Sie einfach nichts an.
Do toho, jak vychovávám své děti, vám nic není.
Warum sollte Mr. Seymours Anmaßung zum Erbe meines Sohnes verhelfen?
Proč by ale měl pan Seymour připravit mé dítě o majetek?
Darum ist es so grauenvoll, das Blut eines Sohnes auf dem Boden zu sehen.
Proto je tak strašné vidět prolitou krev vlastního dítěte.
Da wir doch keinen leiblichen Erben haben, willst du, dass ich einen Knaben eines Sohnes statt annehme?
My přece děti nemáme. Nástupce musíme zvolit tak jako tak.
Ein Lied, in dem es um einen Vater geht, der alle wichtigen Momente im Leben seines Sohnes verpasst.
To je z té písničky, jak otec chybí u všech důležitých chvil v životě jeho dětí?
Die Amazigh-Frauen erziehen ihre Söhne sehr gut.
Amazighské ženy velmi dobře vychovávají své děti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qaddafis Auftreten als Friedenstaube fiel zeitlich zusammen mit dem Aufstieg seines zweiten Sohns, Saif al-Islam, und seiner Schwester Ayesha, die Sonderbotschafterin der Vereinten Nationen wurde.
Kaddáfího holubičí období se krylo se vzestupem postavení jeho druhého syna, Sajfa al-Isláma, a jeho sestry Aješi, která se stala velvyslankyní dobré vůle při Organizaci spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weibs und Sohns stehen nicht mehr auf der Liste.
Udržel jste duše vaší ženy a syna mimo špalek.
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Jeho další jméno, Abú Mázin, není jméno revoluční, ale vychází z úzu, kdy se muž oslovuje jako otec svého nejstaršího syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther Rachael, ich möchte mit ihnen über das Benehmen ihres Sohns Shmuley reden.
Esther Rachel, Chci si promluvit o chování vašeho syna.
Es ist der Name meines Sohns, der Name über meinem Geschäft.
Je to jméno mého syna. Je to jméno nad mým obchodem.
- Du stehst hier, im Zimmer deines Sohns und redest dich heraus?
- Budeš tu stát, - v pokoji svého syna a vymlouvat se?
Sprich oder ich werde dir die Zunge rausreißen und sie an die Echse meines Sohns verfüttern.
Mluv, nebo ti vyrvu jazyk z huby a dám ho na večeři ještěrce mého syna.
Der Schluessel, der ihn befreit,…st in den Besitztuemern deines Sohns versteckt
Klíč, který ho osvobodí je mezi věcmi tvého syna.
Die Sünden des Vaters sind die Sünden des Sohns.
Hříchy otce, jsou jako hříchy syna.
Aber in Abwesenheit eines Sohns, ist er der perfekte Schwiegersohn.
Ale při absenci vlastního syna je perfektním zetěm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benazir Bhutto ihrerseits legte die Kontrolle über die Partei in die Hände ihres Mannes und ihres Sohnes.
Bénazír Bhuttová zase vedení strany svěřila do rukou svého manžela a syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dylans Mutter hat die Leiche ihres Sohnes identifiziert.
Dylanova matka Dawn je identifikovala jako svého syna.
Beatriz ist Mutter eines kleinen Sohnes und leidet an der Autoimmunkrankheit Lupus und anderen Komplikationen.
Beatriz je matkou malého syna a trpí autoimunním onemocněním s názvem lupus a také dalšími komplikacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr geht zu einem Onkel, zur Taufe seines Sohnes.
Tedy jdete ke svému kmotru, na křest jeho syna.
Barack Obamas Außenpolitik wird daher der von George Bush ähneln – des Vaters, natürlich, nicht des Sohnes.
Zahraniční politika Baracka Obamy proto bude připomínat politiku George Bushe – tedy Bushe staršího, nikoliv jeho syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kafu Selim freut sich über die Ankunft seines Sohnes.
Teď se Kafu Selim raduje z příchodu jeho syna.
Die Anbetung Kims, seines Sohnes und seines Enkels als koreanische Götter wurde Teil einer Staatsreligion.
Uctívání Kima, jeho syna i jeho vnuka coby korejské bohy se stalo součástí státního náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kerl füllte den Kopf meinen Sohnes mit Scheiße.
Tenhle chlap stále rval sračky do hlavy mého syna.
Diese Diskrepanz führte zum Erfolg des Vaters und zum Scheitern seines Sohnes.
Rozdíl mezi úspěchem otce a nezdarem syna tuto propast potvrdil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Zeitung will über die Hochzeit Ihres Sohnes berichten.
Můj list chce pokračovat v příběhu manželství Vašeho syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Mehrzahl der Redebeiträge, die ich gehört habe, bin ich überzeugt, dass wir alle gemeinsam den Tod Ihres Sohnes scharf und eindeutig verurteilen.
Na základě většiny projevů, které jsem slyšel, jsem přesvědčen, že jsme všichni jednotní v pevném a jasném odsouzení smrti vašeho syna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela hat eine Alarmnachricht einer Sicherheitsfirma wiederhergestellt, die den Laptop Ihres Sohnes überwacht hat.
Angela objevila upozornění od bezpečnostní agentury, která monitorovala notebook vašeho syna.
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
Ihr Mann hat mir von der Adoption und der Krankheit Ihres Sohnes erzählt.
Váš manžel mi řekl o té adopci. A o chorobě vašeho syna.
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
Detective Ryan hat es mit der Schule Ihres Sohnes überprüft.
Detektiv Ryan se spojil se školou vašeho syna.
Hi, ich bin eine Freundin Ihres Sohnes.
- Ahoj, jsem přítelkyně vašeho syna.
Ich muss den Namen Ihres Sohnes wissen, wenn er zur Operation kommt.
Potřebuji znát jméno vašeho syna. Až přijde na operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel Faraday, Ihr Sohn, hat mich hierhergeschickt.
Daniel Faraday, váš syn, mě sem poslal.
Dieses Kind, fuhr Herr Brownlow fort und zog Oliver an sich, ist Ihr Halbbruder, der illegitime Sohn Ihres Vaters, meines teuren Freundes Edwin Leeford, und der unglücklichen Agnes Flemming, der die Geburt des Knaben das Leben kostete.
Toto dítě, pokračoval pan Brownlow, přitáhl si Olivera k sobě a spočinul mu rukou na hlavě, je váš nevlastní bratr, nemanželský syn vašeho otce, mého drahého přítele Edwina Leeforda, a ubohé mladé Agnes Flemingové, kterou jeho narození stálo život.
Dr. House wollte, dass Ihr Sohn die Medizin kriegt, und war zu allem bereit, um das durchzusetzen.
Doktor House chtěl, aby váš syn dostal lék. - A udělal by všechno, aby se mu to podařilo.
Und Ihr Sohn und meine Tochter sind so gute Freunde.
A váš syn a moje dcera Jane jsou jedna ruka.
- Ja, wir denken Ihr Sohn war großartig.
Jo, myslíme, že váš syn byl skvělý.
Daß Ihr Sohn trotz aller medizinischer Bemühungen an Leukämie sterben würde.
Že váš syn zemře na leukémii navzdory usílí moderní lékařské vědy.
Walter, ich weiß, wie Ihr Sohn gestorben ist.
Waltere, vím, jak zemřel váš syn.
Wurde Ihr Sohn um sechs Uhr früh geboren?
Narodil se váš syn v šest hodin ráno?
Henry ist der Grund, warum Ihr Sohn tot ist.
Henry je důvod, proč je váš syn mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Arzt sagte Armstrongs Mutter, dass ihr Sohn sterben würde.
Jeden lékař Armstrongově matce řekl, že její syn zemře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bea Carter sagt, ihr Sohn Anthony hätte dich gesehen.
Bea Carter říkala, že její syn Anthony tě potkal.
Auch wäre ihr einjähriger Sohn vom Verlust der Mutter bedroht.
A také to obnášelo riziko, že její roční syn přijde o matku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ihr Sohn war auch Pablos Mutter Hermilda sehr einfallsreich.
Stejně jako její syn byla Pablova matka Hermilda velmi vynalézavá.
Ihr Sohn war auf der Suche nach Informationsmaterial für ein Schulprojekt.
Její syn zase sbírá podklady pro školní projekt.
Ihr Sohn geht auf eine Spezialschule, die haben jeden Tag Unterricht.
Její syn chodí do speciální školy, která je otevřena každý den.
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
Moje čečenská přítelkyně a její čtrnáctiletý syn byli na ulici napadeni třemi opilými skinheady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leticia Gore hat nicht nur vier Jungs geschlachtet, sondern einer von ihnen war sogar ihr eigener Sohn.
Nejen, že Letitia Gore zabila čtyři chlapce,…le taky jeden z nich byl její syn.
in der Erwägung, dass die ehemalige Premierministerin Khaleda Zia und ihr Sohn am 3. September 2007 in Dhaka unter dem Vorwurf der Korruption festgenommen wurden,
vzhledem k tomu, že bývalá předsedkyně vlády Chálida Zijáová a její syn byli dne 3. září 2007 v Dháce zatčeni na základě obvinění z korupce,
Ihr Sohn Pete ist ein erfahrener Fremdenführer und Fährtenleser.
Její syn Peter je přeborník v provádění a stopařství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zardaris größter Fehler freilich könnte seine Entscheidung gewesen sein, seinen 23-jährigen Sohn für die Machtübernahme vorzubereiten.
Zardárího největší chybou je ale asi jeho rozhodnutí začít svého třiadvacetiletého syna připravovat na převzetí moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boko ist nicht glücklich über seinen Sohn.
Boko je na svého syna pěkně naštvaný.
Frau Präsidentin! Vergangene Woche habe ich in meiner örtlichen Kirche einen Mann getroffen, der gerade den Gedenkgottesdienst für seinen Sohn vorbereitete.
Paní předsedající, minulý týden jsem ve svém místním kostele potkala muže, který připravoval obřad na památku svého syna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max Hansen ließ Sie seinen Sohn adoptieren?
Max Hansen vás nechal adoptovat svého syna?
Diesen Herbst beförderte er seinen bislang wenig bekannten Sohn Kim Jong-un in den Rang eines Generals und stellte ihn anlässlich einer Konferenz der kommunistischen Partei vor.
Letos na podzim povýšil svého doposud málo vídaného syna Kim Čong-una do hodnosti generála a představil ho na zasedání komunistické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ulzana jetzt denken an seinen Sohn.
Ulzana teď myslí na svého syna.
Vor den Alijews hatte es nur Nordkoreas komplett verrückter Kim Il Sung geschafft, seinen Sohn auf einen Thron zu setzen.
Než se objevili Alijevové, pouze naprosto vysinutému severokorejskému Kim Ir-senovi se podařilo na rudém trůně pomazat svého syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
(Sogar Alijew hat seinen Sohn auf die Macht vorbereitet, indem er ihn zum Vizepräsidenten von SOCAR machte, dem äußerst lukrativen staatlichen Ölmonopol.)
(I prezident Alijev zaučil svého syna ve věcech moci tím, že jej dosadil na post viceprezidenta do nesmírně lukrativního státního ropného monopolu SOCAR.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das also erträgt ein Vater für seinen Sohn?
Takže tohle by otec podstoupil pro svého syna?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk nur an Jesus, er war der Sohn Gottes. Und du weißt ja, wie das ausging.
Ježíš byl Boží syn a podívej se, jak dopadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bobby Joyce. Er ist der Sohn einer der Bewohner hier. Oder besser, er war es.
Bobby Joyce, je synem jednoho z pacientů, tedy byl.
Er war offensichtlich begeistert, dass ich mit seinem Sohn ausgehe.
Byl jasně naprosto nadšený, že chodím s jeho synem.
Er war sterblich und dennoch Zeus" Sohn.
A přece byl smrtelníkem, ale i synem Dia.
In seiner Vorstellung war er ein Sohn Gottes, dem eine ruhmreiche
V jeho vlastních představách byl synem Božím. Předurčen k budoucí slávě.
Ich weiß nicht, was mit Ihrem Sohn geschah, Ed, aber wie ich höre, war er ein Schnüffler.
Nevím, co se stalo s vaším synem, ale vypadá to, že to byl takový malý čmuchal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die älteren Söhne so schlimm wie Lord Byron, meint John!
John říká, že nejstarší syn je právě takový jako lord Byron.
Mein Sohn ist so, er hat ein Gedächtnis wie ein Fisch.
Můj syn je taky takový. Má paměť jako ryba.
Wie konnte sie ihren Sohn denn so quälen?
Udělaly byste něco takového svému synovi?
Aber nicht so ein Spaß, wie deinem 16 Jahre alten Sohn zu erzählen, dass sein Vater ein Frauenschläger ist.
Ale možná to nebude taková zábava, až budeš říkat svému 16 letému synovi, že jeho otec bije ženy.
Das muss schwer für dich sein, wo dein Sohn doch so beeinflussbar ist und meiner eine so krasse Sprache pflegt.
Páni, to pro tebe musí být těžký, vidět, jak je tvůj syn tak vnímavý, zatímco ten můj je takový floutek.
als mein Sohn
než můj syn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Sohn ist größer als ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Weil selbst mein 1 7-jähriger Sohn mehr Ahnung hat als er!
Protože můj 17-letý syn ví o vědě víc než on.
Mein Sohn braucht mich jetzt mehr als jemals.
Můj syn mě potřebuje víc než kdy dřív.
Ihr werdet niemanden finden der dieses besser verkörpert als meinen Sohn, Arthur.
Zjistíte, že tyto hodnoty neztělesňuje nikdo lépe než můj syn, Artuš.
Wie Sie wissen, sind meine Frau und ich geschieden und mein Sohn ist nichts weiter als ein Plagegeist.
Jak víte, má žena a já žijeme odděleně, ale můj syn není nic víc než drobná mrzutost.
Tareek, mein Sohn. Gibt es einen schlimmeren Fluch, als ein armer König zu sein?
Tariku, synu můj, existuje horší prokletí, než být chudým králem?
Aber meinem Dad wäre wohl Tyler als Sohn lieber.
Víš, myslím, že můj otec by měl za syna raději Tylera než mě.
Niemand liebt meinen Sohn mehr als ich.
Nikdo nemiluje mého syna víc než já.
Du bist weniger wert als der Dreck unter dem Zehnagel meines Sohnes.
Nemáš větší cenu než špína za nehtem mého syna.
Mein Sohn ist mir weit wichtiger als die Firma.
Ta společnost je pro mě mnohem méně důležitá než můj syn.
um Ihren Sohn
o svého syna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und gibt es einen speziellen Grund, dass Sie sich nicht selbst um Ihren Sohn kümmern können?
A je k tomu nějaký zvláštní důvod, že se nemůžete starat o svého syna?
Sie müssen sich um Ihren Sohn kümmern.
Musíte se postarat o svého syna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sohn
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jakobus, Sohn des Alphäus
Ja, blutsverwandt, mein Sohn!
- Jo jsem rodina. Jedna krev.
O tom bych se s vámi přel.
- Ich verstehe, mein Sohn.
Ano, myslím, že ano, chlapče.
Deshalb, mein Sohn, sprich.
Auf Wiedersehen, mein Sohn.
- Mám v kuchyni svého chlapce!
Du bist Hundefutter, Sohn!
Bude z tebe žrádlo pro psy!
Irgendwas über deinen Sohn?
Našli jsme lepší způsoby jak řešit konflikty.
Ausgezeichnet, mein Sohn.
Jedna z nejlepších, synu.
Bude to v pořádku, synku.
Offenbare dich, mein Sohn.
Bring's hinter dich, Sohn!
- Á, tady ho máme! - Tati!
…a Narájan-dží. Žehnám ti.
Reiß dich zusammen, Sohn.
Willkommen am Futtertrog, Sohn.
Nech těch blbostí, synku.
Je tu někdo, koho bys měl pozdravit.
Wanshan, pozdrav strýčka a tetu.
- Sicher doch, mein Sohn.
Můžeš jít se mnou, chlapče?
- Aha, to je mi líto, chlapče.
Was passiert jetzt, Sohn?
Dobrá práce, můj chlapče.