Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sold&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sold žold 6 mzda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sold"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Vaše válečná kořist, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bei seinem Sold.
A jen z platu poručíka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sold bin ich nicht angewiesen.
To je pravda, zapomněl jsem na vaše stříbrné lžičky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wird der höhere Sold nachgezahlt.
- Finanční ztráta vám bude ovšem uhražena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht zu unterhalten bei dem Sold.
Ten sis asi nepořídil z armádního platu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann meinen ganzen Sold haben.
Bude mít všechny moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir hoffentlich nicht vom Sold abgezogen.
Doufám, že mi to nestrhnou z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Odchod po rotách pro výplatu služného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt zwei Wochen keinen Sold.
Strhnu ti to z platu.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, meinen Sold haben Sie bereits einbehalten.
- Pane, už jste mi sebrali výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das 1000-Fache deines Solds verloren.
Tísíc tvých platů, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Und das, obwohl der Sold ziemlich beschissen ist.
A, i kdyžplat je dost mizerný.
   Korpustyp: Untertitel
Und freie Luft zum Atmen, etwas Tabak, etwas Sold.
Můžete volně dýchat, dostanete příděl tabáku a čtvrtinu žoldu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird man diesen Monat keinen Sold für uns haben.
Vypadá to, že nedostaneme zaplaceno další tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an erhalten wir denselben Sold wie die Legionäre.
Odteď chceme mít stejné podmínky jako mají legionáři.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hat er mit dieses Spiel seinen Sold verdoppelt.
Dřív zdvojnásobil svou výplatu tím, ze hrál tuhle hru.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Rattenfänger, ernenne ich zum Schwiegervater, mit dreifachem Sold!
Vás, La Franchisei, pak tchánem s plným žoldem.
   Korpustyp: Untertitel
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me - Tränen stiegen ihm in die Augen.
Pod košatým kaštanem, prodali jsme se navzájem. Z očí mu vytryskly slzy.
   Korpustyp: Literatur
Dort bekämen wir Sold. Von dem Sold könnte man Vorräte für seine Familie kaufen, und wir bekämen Gewehre.
Jakmile budeš v armádě budeš dostávat peníze, abys uživil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er raubte keine Bank aus, sondern stahl den Sold zweiter Regimenter.
Nevyloupil banku, nýbrž sebral kasu se žoldem pro dva pluky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann.
Můj dluh je splacen, šamane. Oprosti mě od mého pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihr Geld von meinem Sold für Arztrechnungen, Kinderzimmer-Zeug.
Poslal jsem jí peníze na doktory a pokojíček.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch passiert: Diesen Monat haben Sie sich Ihren sold redlich verdient.
Ať se stane cokoli, Joe, tento měsíc sis svou výplatu sakramentsky zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war ein Stück von "I sold my mom's wheelchair". Der Titelsong dieser CD.
Ukázka songu "Prodal jsem mámě kolečkové křeslo", což je písnička z jejich alba.
   Korpustyp: Untertitel
Zenturio, es kursiert das Gerücht, dass die Sklaven denselben Sold bekommen wie wir.
Centurione, podle jistých zvěstí, jsou otroci placeni ve stejné výši jako my?
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen erhielt ich Meldung dass Sie als Farbigenregiment 1 0 dollar Sold im Monat erhalten.
Dnes ráno jsem byl vyrozuměn že jako barevný pluk dostanete 10 dolarů měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach hat er in Nanjing eigenmächtig den kaiserlichen Sold ausgeteilt.
V Nankingu rozdal peníze, které patřili císařské pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sold von vier Monaten, den würde ich gern wieder sehen.
Marschi, jsou tam čtyři výplaty, kámo, a rád bych je zase viděl..
   Korpustyp: Untertitel
Wir Unteroffiziere hatten herausgefunden, daß sich unsere Vorgesetzten an unserem Sold bereicherten.
V jedné chvíli jsme my, mladí důstojníci, zjistili, že nám starší důstojníci kradou peníze z výplat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem direkten Oberbefehl von Ntaganda stellte er in Masisi und Walikali auch Waffen, Munition und Sold bereit.
Na přímý rozkaz generála Ntagandy také poskytoval zbraně, munici a platy v oblastech Masisi a Walikale.
   Korpustyp: EU
Wenn er als Beamter Sold erhält, muss er manchmal sein Leben riskieren, manchmal sogar das Schwert ziehen.
Kdyby totiž dostával mzdu od pána a mistra, musel by kvůli němu tasit meč.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand und mein Haus als Sold für das Blut, das im Namen deines Mannes vergossen wurde.
- Má ruka a dům odměnou za krev prolitou ve jménu tvého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hat eine Legion in Luxuswohnungen gewohnt, mit Frauen und Kindern und einem Sold von 22 As pro Tag!
Legionáři nežijí v luxusních příbytcích, protože to stojí 22 sesterciů na den. Já si vydělám 10 sesterciů za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Da es immer schwieriger wird, Soldaten zu rekrutieren und in der Armee zu behalten, muss dazu wahrscheinlich ihr Sold erhöht und ihre Lebensqualität verbessert werden.
Poněvadž je čím dál těžší rekrutovat a udržet vojáky, bude pravděpodobně zapotřebí zvýšit jim mzdy a zlepšit úroveň života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Völkermord könne daher nicht Serbien angelastet werden, selbst wenn die serbische Regierung Mladic und seinen Kollegen ihren Sold zahlte und sie finanziell und militärisch unterstützte.
Genocidu proto nelze klást za vinu Srbsku, třebaže srbská vláda vyplácela Mladičovi a jeho kolegům mzdu a poskytovala jim finanční i vojenskou pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
Možná byla tato poznámka jen hořkou odplatou za roli, kterou při Dianině smrti sehrály podle Spencerova přesvědčení sdělovací prostředky a paparazzi v jejich službách, avšak zároveň obsahovala zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wurde bei dem Kontrollbesuch festgestellt, dass das Unternehmen mehrfach Verpflichtungsrechnungen ausstellte, die nicht den Anforderungen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprachen, da sie den Satz „For sale offshore, not to be sold within the European Union“ enthielten.
Inspekce na místě dále zjistila, že společnost při několika příležitostech vystavila faktury, které nejsou ve shodě s přílohou nařízení (ES) č. 1858/2005, protože obsahují větu „Určeno k prodeji offshore, není určeno k prodeji v Evropské unii“.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
Rada uznala, že je zapotřebí tento výcvik provést v rámci širšího mezinárodního úsilí a že by jeho součástí mělo být mimo jiné i prověřování účastníků výcviku, monitorování a odborné vedení dotyčných sil po jejich opětovném nasazení v Mogadišu, jakož i financování a vyplácení odměn vojákům.
   Korpustyp: EU
Während es für den Principle Agent ein Sieg wäre, Afghanistan auf einem soliden politischen Fundament ohne Terror wieder aufzubauen, könnte ein im Sold der Amerikaner stehender Kriegsherr Sieg auch so deuten, freie Hand bei der Heroinproduktion und bei der Liquidierung seiner Rivalen zu haben.
Spoléhání se na prostředníka však svěřuje osud hlavního aktéra do rukou lidí, pro které vítězství nemusí nutně znamenat totéž co pro něj: na solidních politických základech postavený Afghánistán bez teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar