Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sommer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sommer léto 2.471 létě 897
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sommer léto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
   Korpustyp: Webseite
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
   Korpustyp: Untertitel
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sommer~ letních
Sommers léta 121
im Sommer v létě 495
diesen Sommer toto léto 19
letzten Sommer minulé léto 48
Sommer-Bohnenkraut Saturejka zahradní
Sommer-Linde Lípa velkolistá
sich im Sommer se v létě 14
dieses Jahr im Sommer letos v létě
und im Sommer a v létě 174
Sommer-Paralympics 2000 Letní paralympijské hry 2000

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sommer

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sommer-Bohnenkraut
Saturejka zahradní
   Korpustyp: Wikipedia
Sommer-Steinpilz
Hřib dubový
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück im Sommer
Světlušky v zahradě
   Korpustyp: Wikipedia
jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen.
roční výhledy letních a zimních dodávek zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, diesen Sommer nicht.
- Ne, letos ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer wie Winter
Presque rien
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Sommer ist schön.
- Jen jestli chceš být gigantické klišé.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer, das wird super!
Jaký je to čas!
   Korpustyp: Untertitel
Er starb letzten Sommer.
Pamatuji se na něj, protože vloni zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Skimütze, im Sommer?
To je pořádně teplá čepice.
   Korpustyp: Untertitel
17,9 % für den Bezugszeitraum Sommer 2009 bis Sommer 2012.
17,9 % při porovnání změny mezi letním obdobím 2009 a letním obdobím 2012.
   Korpustyp: EU
(f) jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen
f) roční výhledy letních a zimních dodávek zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich wegen des warmen Sommers.
Myslím, že to je díky letošnímu teplému létu.
   Korpustyp: Untertitel
Heinrich fusioniert mit den Sommers.
Heinrich se spojuje se Sommerovými.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftausend Worte übers Sommer-Camp.
Pět tisíc slov o letním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer regnet es kaum.
Po pár dnech sucha bude prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt einfach im Sommer wieder.
Pøijïte zpátky na zkoušky v létì.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Sommer so?
Co jsi dìlala v létì, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Lynn, wie war dein Sommer?
Lynn! Jak ses měla o prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein langer Sommer.
- Myslim že tohle patří tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung angenehm kühl im Sommer)
V bytové jednotce je během letního období příjemný chlad.)
   Korpustyp: EU
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
Čtyři roční doby
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, nur zu, Dr. Sommer!
- To souhlasí, doktore Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Sommer, Ry.
Řekl bych že Troy Bolton tuhle kategorii docela pěkně zablokoval, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Sommer sind schön.
- Hlavne v léte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heißer Sommer.
Letos je fakt horko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es handelt von unserem Sommer.
- Ta hra je o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege sie im Sommer.
Je to souèástí mé alergie.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im Sommer, 30 Grad.
- Jak to víš? - Mám seznam tvých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Wochen, sechs im Sommer.
Sedm týdnů. Šest v letních měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt einen Sommer lang zusammen.
Uvidíme jak to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie war dein Sommer?
Byla to jedna velká hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Hague stellte mich ihm letzten Sommer vor.
Hague mě s ním seznámil vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen wir im Sommer immer schwimmen.
Chodíme odtud do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern so eine Sommer-Mietwohnung.
Toužím po jednom z těch letních domů k pronajmutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die drei besten Filme diesen Sommer.
Vyjmenoval jsem ji tři nejlepší kapely.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dritte Mal in diesem Sommer.
- To už je potřetí, slečno Vickersová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Sommer habe ich hier gearbeitet?
Kolik letních prázdnin jsem tu pracovala?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ihr im Sommer gekommen seid.
Přáli by si páni ješte něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist den Sommer über weg.
OK, takže potom jedeme do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst im Sommer nach Tokyo, ja?
Určitě za mnou přijeď do Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Sommer über dort gelegen.
Viděl jste někdy kost s plochou čepelí?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann, grillen in Jenna Sommers Haus.
Sorry, chape, musím na to barbecue u Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön kalt, was? Toller Sommer!
- Kurva, to je zima!
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich an Sarah Sommer?
Pamatuješ si přece na Sáru Sommerovou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Sommer über Strohwitwer.
Ale no tak, jsme přeci oba slamění vdovci!
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das nächsten Sommer wieder?
Přijdeš sem někdy na přesrok?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sommer hätte mich vorbereiten sollen.
Judy Blume mě na to měla připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mistkerl erlegt im Sommer Gämsen?
Kdo střelil toho kamzíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie der 'Hüpfer' vom letzten Sommer?
To je ta s předkusem?
   Korpustyp: Untertitel
Das bekommen Sie bei uns im Sommer.
U nás ji dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange im Sommer hier an.
V lete nastupuji na fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
V bytě je během letního období příjemný chlad
   Korpustyp: EU
Campingplatz "Bis zum Sommer". Klingt nicht schlecht.
Na shledanou v letním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es nicht, Mr. Sommers.
Nedělejte to, pane Sommersi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt gehen, Mr. Sommers.
Teď byste měl jít, pane Sommersi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Schule jetzt zum Sommer Jimbo?
Chodí škola o prázdninách k Jimbovi na doučování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Sommer dort gearbeitet.
Prvního srpna jsem pracoval v Curries.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer gingen sie zum Angeln.
Někdy šli na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sommer Praktikantinnen sind nicht eingeladen.
Tím myslím, že stážistky na ní nemají přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
V bytové jednotce je během letního období příjemný chlad
   Korpustyp: EU
Good Woman – Ein Sommer in Amalfi
Vějíř lady Windermerové
   Korpustyp: Wikipedia
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
V letních obdobích vysychají říční koryta.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer arbeitete ich auf dem Feld.
Pracoval jsem na poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Philly im Schwarzen Sommer.
Byla jsem zrovna ve Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Um.. meine Tour ist keine Sommer Tour.
A proč lidi chodí do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich diesen Sommer wochenlang ignoriert.
Celé týdny mě ignoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Sommer haben wir uns geeinigt.
Do začátku letního semestru se to rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Holly. Was machst du diesen Sommer?
Ahoj Holly, co budeš dělat o prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von letztem Sommer gehört?
Slyšela jsi, co se tu vloni stalo?
   Korpustyp: Untertitel
In drei Jahren. Nicht diesen Sommer.
Za tři roky, ale ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Sommer: erste Lesung im Rat
Po prvním čtení v Radě rozpočet analyzují speciální výbory v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit blühen die Rosen den ganzen Sommer.
Teď máme takové svatojánské růže, že celá stráň voní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht bis zum Sommer warten.
Ale pokud tady máme zůstat,
   Korpustyp: Untertitel
Kapstadt ist im Sommer wie ein Schmelzofen.
Věděl jste, že je Kapské město příšerné během letních veder?
   Korpustyp: Untertitel
Klettern ist im Sommer sehr mühsam.
Přece jsi nelezl na skály pro své potěšení, v tomhle horku?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr dort unten im Sommer?
Co tam dole všichni děláte v letním období?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Morgen früh". Es war Sommer.
Řekl jsem: "Kdy bys chtěl?" A on: "Zítra ráno."
   Korpustyp: Untertitel
und uns im Sommer beim Krebsefangen verliebten.
Řekní jí, že jsme se zamilovali loni, při chytání krabů!
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nejnovější kolekce, lěto i zima.
   Korpustyp: Untertitel
(Bränden und Überschwemmungen) dieses Sommers in Europa
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
   Korpustyp: EU DCEP
- Es gibt keine freien Agenten, Miss Sommers.
Neexistují agenti na volné noze, slečno Sommersová.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer will ich durchs Land fahren.
Vyrážím na výlet přes celou zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den ganzen Sommer hier.
Taky za tebou občas zaskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Tommy im letzten Sommer.
- Tommy nás tam vzal loni.
   Korpustyp: Untertitel
Einer davon ist letzten Sommer gestorben.
Jeden z nich v loni zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Von letztem Sommer in Las Vegas.
-V léte v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Sommer lang allein leben.
Musíš žít sám po dobu jednoho období.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Sommer geht jetzt erst los,
Teď všechna ta tvrdá práce, práce je hotova!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht der wahre Sommer richtig los!
Úplně naposledy to vůbec bude takové
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Sie zu sehen, Miss Sommers.
Ráda Vás vidím, slečno Sommersová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich einen schönen Sommer verdient.
Zaslouží si trochu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du den ganzen Sommer bei uns?
Opravdu jsem se na setkání s tebou těšili. Obzvlášť Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, wird es endlich Sommer.
Zdá se, že konečně začíná lěto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin über ihre Sommer-Affäre ausfragen?
Mám vyslýchat svou přítelkyni kvůli letnímu úletu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sanft und warm und duftete nach Sommer.
Byl lehký a teplý a voněl létem.
   Korpustyp: Literatur
f) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
(f) výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unsere erste Lesung vor dem Sommer abschließen.
Naše první čtení doplníme ještě před létem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte