Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesus andererseits wurde eigentlich im Sommer geboren.
Ježíš, se naopak narodil v létě.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ereignisse dieses Sommers belegen, wie anfällig unsere Gesellschaften gegenüber Wetterextremen sind.
Události letošního léta dokládají, jak zranitelné jsou naše společnosti vůči meteorologickým extrémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte der größte Hit des Sommers werden.
Mohla by to být největší reportáž tohoto léta.
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
Finanční trhy by bezpochyby rychle zareagovaly a oživily obavy z loňského léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was machst du an allen Tagen den Rest des Sommers?
David - Co děláš každý den po zbytek léta?
Als sich der Hunger dieses Sommers weiter ausbreitete, präzisierte Stalin seine Erklärung:
A když se hladomor toho léta šířil dál, Stalin své vysvětlení vybrousil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende letzten Sommers kam Swanny zurück zu mir.
Na konci léta, se mě Swanny vrátil hledat.
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí tohoto léta.
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Nyní budete rozděleni do týmů, a na konci léta, pouze jeden tým bude mít zaručenou práci na plný úvazek
Dadurch haben wir die Gewalt und insbesondere die Massenvergewaltigungen verurteilt, die im Laufe des Sommers in dem Land verübt wurden.
Odsoudili jsme tak násilí a zejména hromadné znásilňování páchané v zemi během léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beende das bis zum Ende des Sommers, dann verschwinde für immer.
Dokonči to do konce léta a pak navždy odjeď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Jesus andererseits wurde eigentlich im Sommer geboren.
Ježíš, se naopak narodil v létě.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Fahr mit einem Taxi direkt dorthin, wo wir damals im Sommer waren, bei den Pferden.
Nasedni do taxíku a jeď přímo na místo, kam jsme jeli loni v létě na koních.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
Hier ist eine Zeltlager für Kinder, nur im Sommer geöffnet.
Uh, tady je dětský tábor, otevřený jen v létě.
Dieser war im vergangenen Sommer wochenlang außer Funktion.
Vloni v létě byl celé týdny mimo provoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn mir diesen Sommer am Strand durchgelesen.
Četl jsem si jel toto léto - na pláži.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
Ich habe diesen Sommer Unterschriften für eine Bürgerpetition zugunsten von Menschen mit Behinderungen gesammelt und war überrascht, wie viele Erwachsene Schwierigkeiten damit haben, ihren eigenen Namen zu schreiben.
Toto léto jsem sbírala podpisy pro občanskou petici na podporu osob se zdravotním postižením a byla jsem překvapena, kolika dospělým způsobuje problém dokonce napsání vlastního jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie, die Wahrheit ist, dass ich diesen Sommer nicht entspannt habe.
Podívejte, pravda je, že jsem neodpočívala toto léto.
schriftlich. - (IT) Die verheerenden Brände, die diesen Sommer insbesondere in Griechenland und Süditalien wüteten, wo sie Todesopfer forderten und Tausende Hektar Wald- und Agrarflächen vernichteten, verdeutlichen erneut, wie dringend es einer stärkeren Koordinierung der Notfallmaßnahmen der Katastrophenschutzkräfte der Mitgliedstaaten bedarf.
písemně. - (IT) Hrozivé požáry, které udeřily na Řecko a jižní Itálii zejména toto léto, za sebou zanechaly oběti a zničení tisíců hektarů lesů a zemědělské půdy znovu upozorňuje na naléhavou potřebu lepší koordinace opatření rychlé reakce mezi jednotkami civilní ochrany členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast diesen Sommer nicht viele Freunde gefunden, oder?
Toto léto sis moc kamarádů neudělal, viď?
Diesen Sommer werden wir mehr Schiffe haben, um nach Westen zu reisen, denn das ist unsere Zukunft.
Toto léto budeme mít víc lodí k plavbě na západ, pro naši budoucnost.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
Toto léto to celé rodině klape.
letzten Sommer
minulé léto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Im letzten Sommer hatte ich das Vergnügen, Ihren Wahlbezirk zu besuchen, und an einem Tag bin ich mit meinen Kindern zum Strand gegangen.
Paní předsedající, minulé léto jsem měl to potěšení navštívit váš volební obvod a jednoho dne jsem vzal své děti na pláž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Als Abgeordnete vertrete ich den Bezirk Yorkshire and the Humber, der, wie Frau McAvan sagte, letzten Sommer von Überschwemmungen heimgesucht wurde.
Jako poslankyně Evropského parlamentu zastupuji oblasti Yorkshire a Humber zasažené, jak se vyjádřil pan McAvan, minulé léto záplavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Sommer ertappte ich die Köchin beim Diebstahl der guten Löffel.
Minulé léto jsem načapal kuchařku, jak nám krade drahé lžíce.
Wir haben schwere Überschwemmungen und auch die Brände in Griechenland und Südeuropa im letzten Sommer erlebt, und kein Solidaritätsfonds kann wirklich die Schäden und Kosten decken, die durch diese mit dem Klimawandel zusammenhängenden Ereignisse entstehen.
Minulé léto jsme viděli prudké záplavy a požáry v Řecku a jižní Evropě. Žádnou částkou z fondů solidarity se nedá vyčíslit škoda a výdaje, kterých jsme svědky v důsledku těchto jevů souvisejících s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Ich sah Sie letzten Sommer in Augusta spielen.
Viděl jsem vás hrát v Augustě minulé léto.
Lissy steh sofort auf, oder ich erzähle Deinen neuen Freunden, was letzten Sommer im Camp passiert ist.
Lissy, vstávej, nebo řeknu tvým novým přátelům co se stalo na táboře minulé léto.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Sie wurden letzten Sommer beste Freundinnen.
Minulé léto se staly nejlepšími kamarádkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
Feldepidemiologie-Fachleute aus verschiedenen EU-Mitgliedstaaten beteiligten sich an der Online-Umfrage im Sommer 2007.
Odborníci v oblasti terénní epidemiologie z jednotlivých členských států EU přispěli k online průzkumu, který se uskutečnil v létě 2007.
Sie haben sich im Sommer getrennten.
Herr Präsident, in der Aussprache am Montag zu den Waldbränden im Sommer 2009 sprach ich davon, dass sich die natürlichen Bedingungen mit dem Klimawandel verändern werden.
Pane předsedající, při pondělní rozpravě o lesních požárech v létě 2009 jsem uvedla, že přírodní podmínky se mění kvůli změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muster an Fügsamkeit und Arbeitswillen, schuftete 15, 16 Stunden am Tag, im Sommer wie im Winter.
Přizpůsobil se svému novému osudu a stal se příkladem poslušnosti a pracovitosti. Pracoval jako otrok 15 až 16 hodin denně, v létě, zimě.
Trotz der sich stetig verschlimmernden Hungersnot in Afrika hat diese Schuldenkrise im Sommer fast die gesamte politische Aufmerksamkeit auf sich gezogen.
Tato krize pohltila letos v létě téměř veškerou politickou pozornost Evropské unie, přestože se hlad v Africe zhoršil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dieses Kapitel im Sommer angefangen, Serena aufspießend und dann bist du mit ihr zusammengezogen und du hast dich entschieden, diese wehleidige Valentine zu schreiben in der Hoffnung, sie würde sich wie verrückt in dich verlieben.
Začal jsi s tou kapitolou v létě a chtěl si se Serenou vyběhnout, ale pak ses do ní zbláznil a rozhodl ses napsat ufňukanou Valentýnku v naději, že se do tebe bláznivě zamiluje.
Wir haben deshalb mit Interesse gehört, dass Sie als Kommission im Sommer eine in sich geschlossene Überprüfung der sozialen Dimension des Binnenmarktes, der sozialen Dimension der Europäischen Union vornehmen und uns vorlegen wollen.
Poslouchali jsme proto s velkým zájmem, když jste říkal, že letos v létě se Komise chystá důkladně přezkoumat sociální rozměr vnitřního trhu, sociální rozměr Evropské unie, a získané výsledky nám předá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, im Sommer ist die Kommission der Empfehlung des Rates gefolgt, mit der Mitgliedstaaten der EU angehalten wurden, sich in einer gemeinsam gestalteten Forschung auf dem Gebiet der neurodegenerativen Krankheiten zu engagieren.
Paní předsedající, dámy a pánové, v létě Komise přijala doporučení Rady, v němž byly členské státy EU vyzvány, aby se zapojily do společného plánování výzkumu neurodegenerativních onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sommer 2002 bereiste der nordkoreanische Diktator in einem gepanzerten Zug der Transsibirischen Eisenbahn Russland, um sich über ,,systemkonformen" - d.h. nicht ausschließlich westlich orientierten - Kapitalismus zu informieren.
V létě roku 2002 se severokorejský vůdce vydal v obrněném vlaku po transsibiřské magistrále na návštěvu Ruska, aby se seznámil s ,,nevetřeleckým" - tedy ne zcela západním - kapitalismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
lm Sommer trinkt er Pu-Err und Sou-Mei im Winter
Pije Pu-er v létě a Sou-mei v zimě.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
Und im Sommer gibt es hier die erste Hereford-Mischrasse.
A v létě se tu budou prohánět kříženci herefordů.
CAMBRIDGE – Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
CAMBRIDGE – Prasknutí americké bubliny realit v létě roku 2006 vyvolalo celosvětovou finanční krizi a recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Dennoch habe sie erst im Sommer 1999 Auskünfte über die tatsächlichen Verluste eingeholt und habe erst im Februar 2000 das Verfahren eingeleitet.
Nicméně Komise začala požadovat informace o skutečných ztrátách až v létě 1999 a zahájila řízení až v únoru 2000.
Miami ist im Sommer sehr schwül, und da sind all die Leute, um die du dich kümmern musst.
Miami je velice dusné v létě, a ty musíš kontrolovat tolik lidí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sommer
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen.
roční výhledy letních a zimních dodávek zemního plynu.
- Nein, diesen Sommer nicht.
- Jen jestli chceš být gigantické klišé.
Pamatuji se na něj, protože vloni zemřel.
- Eine Skimütze, im Sommer?
To je pořádně teplá čepice.
17,9 % für den Bezugszeitraum Sommer 2009 bis Sommer 2012.
17,9 % při porovnání změny mezi letním obdobím 2009 a letním obdobím 2012.
(f) jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen
f) roční výhledy letních a zimních dodávek zemního plynu.
Wahrscheinlich wegen des warmen Sommers.
Myslím, že to je díky letošnímu teplému létu.
Heinrich fusioniert mit den Sommers.
Heinrich se spojuje se Sommerovými.
Fünftausend Worte übers Sommer-Camp.
Pět tisíc slov o letním táboře.
lm Sommer regnet es kaum.
Po pár dnech sucha bude prázdná.
Kommt einfach im Sommer wieder.
Pøijïte zpátky na zkoušky v létì.
Co jsi dìlala v létì, Sandy?
Lynn, wie war dein Sommer?
Lynn! Jak ses měla o prázdninách?
Es war ein langer Sommer.
- Myslim že tohle patří tobě?
Wohnung angenehm kühl im Sommer)
V bytové jednotce je během letního období příjemný chlad.)
Frühling, Sommer, Herbst und Tod
- Ja, nur zu, Dr. Sommer!
- To souhlasí, doktore Ruth.
Řekl bych že Troy Bolton tuhle kategorii docela pěkně zablokoval, nemyslíš?
- Ja, die Sommer sind schön.
Es ist ein heißer Sommer.
- Es handelt von unserem Sommer.
Ich kriege sie im Sommer.
Je to souèástí mé alergie.
Mitten im Sommer, 30 Grad.
- Jak to víš? - Mám seznam tvých nepřátel.
- Sieben Wochen, sechs im Sommer.
Sedm týdnů. Šest v letních měsících.
Wohnt einen Sommer lang zusammen.
Byla to jedna velká hrůza.
Hague stellte mich ihm letzten Sommer vor.
Hague mě s ním seznámil vloni.
Hier gehen wir im Sommer immer schwimmen.
Ich hätte gern so eine Sommer-Mietwohnung.
Toužím po jednom z těch letních domů k pronajmutí.
- Die drei besten Filme diesen Sommer.
Vyjmenoval jsem ji tři nejlepší kapely.
- Das dritte Mal in diesem Sommer.
- To už je potřetí, slečno Vickersová.
Wie viele Sommer habe ich hier gearbeitet?
Kolik letních prázdnin jsem tu pracovala?
Gut, dass ihr im Sommer gekommen seid.
Přáli by si páni ješte něco jiného?
Sie ist den Sommer über weg.
OK, takže potom jedeme do Říma.
Du kommst im Sommer nach Tokyo, ja?
Určitě za mnou přijeď do Tokia.
Sie hat den Sommer über dort gelegen.
Viděl jste někdy kost s plochou čepelí?
Nein, Mann, grillen in Jenna Sommers Haus.
Sorry, chape, musím na to barbecue u Jenny.
Ganz schön kalt, was? Toller Sommer!
Du erinnerst dich an Sarah Sommer?
Pamatuješ si přece na Sáru Sommerovou, ne?
Wir sind den Sommer über Strohwitwer.
Ale no tak, jsme přeci oba slamění vdovci!
Machst du das nächsten Sommer wieder?
Přijdeš sem někdy na přesrok?
Dr. Sommer hätte mich vorbereiten sollen.
Judy Blume mě na to měla připravit.
Welcher Mistkerl erlegt im Sommer Gämsen?
Kdo střelil toho kamzíka?
Ist sie der 'Hüpfer' vom letzten Sommer?
Das bekommen Sie bei uns im Sommer.
Ich fange im Sommer hier an.
V lete nastupuji na fakultě.
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
V bytě je během letního období příjemný chlad
Campingplatz "Bis zum Sommer". Klingt nicht schlecht.
Na shledanou v letním táboře.
Tun Sie es nicht, Mr. Sommers.
Nedělejte to, pane Sommersi.
Sie sollten jetzt gehen, Mr. Sommers.
Teď byste měl jít, pane Sommersi.
Geht die Schule jetzt zum Sommer Jimbo?
Chodí škola o prázdninách k Jimbovi na doučování?
Ich hab den Sommer dort gearbeitet.
Prvního srpna jsem pracoval v Curries.
lm Sommer gingen sie zum Angeln.
Ich meine, Sommer Praktikantinnen sind nicht eingeladen.
Tím myslím, že stážistky na ní nemají přístup.
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
V bytové jednotce je během letního období příjemný chlad
Good Woman – Ein Sommer in Amalfi
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
V letních obdobích vysychají říční koryta.
lm Sommer arbeitete ich auf dem Feld.
Ich war in Philly im Schwarzen Sommer.
Byla jsem zrovna ve Philly.
Um.. meine Tour ist keine Sommer Tour.
A proč lidi chodí do školy?
Du hast mich diesen Sommer wochenlang ignoriert.
Bis zum Sommer haben wir uns geeinigt.
Do začátku letního semestru se to rozhodne.
Hey, Holly. Was machst du diesen Sommer?
Ahoj Holly, co budeš dělat o prázdninách?
Hast du von letztem Sommer gehört?
Slyšela jsi, co se tu vloni stalo?
In drei Jahren. Nicht diesen Sommer.
Jeden Sommer: erste Lesung im Rat
Po prvním čtení v Radě rozpočet analyzují speciální výbory v Parlamentu.
Damit blühen die Rosen den ganzen Sommer.
Teď máme takové svatojánské růže, že celá stráň voní.
Ich werde nicht bis zum Sommer warten.
Ale pokud tady máme zůstat,
Kapstadt ist im Sommer wie ein Schmelzofen.
Věděl jste, že je Kapské město příšerné během letních veder?
Klettern ist im Sommer sehr mühsam.
Přece jsi nelezl na skály pro své potěšení, v tomhle horku?
Was macht ihr dort unten im Sommer?
Co tam dole všichni děláte v letním období?
Er sagte: "Morgen früh". Es war Sommer.
Řekl jsem: "Kdy bys chtěl?" A on: "Zítra ráno."
und uns im Sommer beim Krebsefangen verliebten.
Řekní jí, že jsme se zamilovali loni, při chytání krabů!
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nejnovější kolekce, lěto i zima.
(Bränden und Überschwemmungen) dieses Sommers in Europa
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
- Es gibt keine freien Agenten, Miss Sommers.
Neexistují agenti na volné noze, slečno Sommersová.
lm Sommer will ich durchs Land fahren.
Vyrážím na výlet přes celou zemi!
Ich bin den ganzen Sommer hier.
Taky za tebou občas zaskočím.
Ja, mit Tommy im letzten Sommer.
- Tommy nás tam vzal loni.
Einer davon ist letzten Sommer gestorben.
Jeden z nich v loni zemřel.
- Von letztem Sommer in Las Vegas.
Du musst einen Sommer lang allein leben.
Musíš žít sám po dobu jednoho období.
Der wahre Sommer geht jetzt erst los,
Teď všechna ta tvrdá práce, práce je hotova!
Jetzt geht der wahre Sommer richtig los!
Úplně naposledy to vůbec bude takové
- Schön Sie zu sehen, Miss Sommers.
Ráda Vás vidím, slečno Sommersová.
Sie hat sich einen schönen Sommer verdient.
Zaslouží si trochu zábavy.
Bleibst du den ganzen Sommer bei uns?
Opravdu jsem se na setkání s tebou těšili. Obzvlášť Piper.
Wie es scheint, wird es endlich Sommer.
Zdá se, že konečně začíná lěto.
Meine Freundin über ihre Sommer-Affäre ausfragen?
Mám vyslýchat svou přítelkyni kvůli letnímu úletu?
Sie war sanft und warm und duftete nach Sommer.
Byl lehký a teplý a voněl létem.
f) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
(f) výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
Wir werden unsere erste Lesung vor dem Sommer abschließen.
Naše první čtení doplníme ještě před létem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte