Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sommerzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sommerzeit letní čas 37 léto 2 letní doba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sommerzeit letní čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die mitteleuropäische Zeit (MEZ) berücksichtigt die Umstellung auf die mitteleuropäische Sommerzeit.
Středoevropský čas (SEČ) zohledňuje změnu středoevropského letního času.
   Korpustyp: EU
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit endet:
Jsem naštvaný, že skončil letní čas:
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, laut Richtlinie 2000/84/EG beginnt die Sommerzeit am letzten Sonntag im März und endet am letzten Sonntag im Oktober.
Pane předsedající, podle směrnice 2000/84/ES začíná letní čas poslední neděli v březnu a končí poslední neděli v říjnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit begonnen hat:
Jsem naštvaný, že začal letní čas:
   Korpustyp: Untertitel
2002 haben wir die Zeit wieder zurückgestellt und die Sommerzeit wieder eingeführt.
V roce 2002 jsme se k letnímu času vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wisst ihr, wer die Sommerzeit als Erster vorgeschlagen hat?
Víte, kdo první navrhoval zavést letní čas?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
Všemi časovými údaji v těchto obecných zásadách se rozumí SEČ, přičemž je zohledněna změna na středoevropský letní čas.
   Korpustyp: EU
Heute um 14:36 Uhr mitteleuropäischer Sommerzeit hat unser Computersystem kapituliert.
dnes ve 14:36 hodin středoevropského letního času kapituloval náš počítačový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie harmonisiert den Kalender der Anwendung der Sommerzeit in der EU.
Tato směrnice harmonizuje časový plán uplatňování letního času v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es vor dem ersten Weltkrieg keine Sommerzeit gab.
Já jen vím, že letní čas zavedli po první světový.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sommerzeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

___________ (*) Der Begriff "MEZ " berücksichtigt die Umstellung zur Mitteleuropäischen Sommerzeit ."
___________ (*) SEČ zohledňuje změnu středoevropského letního času ."
   Korpustyp: Allgemein
Ich hab' die Uhr seit der Sommerzeit nicht umgestellt.
- Mikrovlnka?!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Uhr nicht auf Sommerzeit umgestellt.
Zapomnělas přeřídit hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie harmonisiert den Kalender der Anwendung der Sommerzeit in der EU.
Tato směrnice harmonizuje časový plán uplatňování letního času v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2002 haben wir die Zeit wieder zurückgestellt und die Sommerzeit wieder eingeführt.
V roce 2002 jsme se k letnímu času vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mitteleuropäische Zeit (MEZ) berücksichtigt die Umstellung auf die mitteleuropäische Sommerzeit.
Středoevropský čas (SEČ) zohledňuje změnu středoevropského letního času.
   Korpustyp: EU
Die Gebotsrunde wird täglich um 15:30 UTC (Winterzeit) bzw. 14:30 UTC (Sommerzeit) eröffnet.
Nabídkové kolo se zahajuje každý den v 15:30 UTC (zimního času) nebo ve 14:30 UTC (letního času).
   Korpustyp: EU
Heute um 14:36 Uhr mitteleuropäischer Sommerzeit hat unser Computersystem kapituliert.
dnes ve 14:36 hodin středoevropského letního času kapituloval náš počítačový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher alle von Davids Unfall bei der Umstellung auf die Sommerzeit erfahren.
Jsem si jistý, že jste všichni slyšeli o Davidově nehodě s denním světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit.
Zelenáš se nejen v létě, ale i v zimě, když sněží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädchen ist so dumm, sie dachte, dass die Sommerzeit eine Bank sei.
Moje holka je tak blbá, že si myslela, že noční úspora je banka.
   Korpustyp: Untertitel
In Mitgliedstaaten mit niedrigen Sommertemperaturen beginnt die Sommerzeit spätestens am 1. Juni und endet nicht vor dem 31. August.
V případě členských států s nízkými letními teplotními podmínkami začíná letní období nejpozději 1. června a nekončí dříve než 31. srpna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Gebotsrunde schließt vor dem maßgeblichen Gastag um 01:30 UTC (Winterzeit) bzw. um 00:30 UTC (Sommerzeit).
První nabídkové kolo končí v 01:30 UTC (zimního času) nebo v 00:30 UTC (letního času) před začátkem plynárenského dne.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung der erfolgreichen Gebote wird am maßgeblichen Gastag ab 05:00 UTC (Winterzeit) bzw. 04:00 UTC (Sommerzeit) wirksam.
Přidělení úspěšných nabídek nabývá účinku od 05:00 UTC (zimního času) nebo od 04:00 UTC (letního času) příslušného plynárenského dne.
   Korpustyp: EU
Die letzte Gebotsrunde schließt am maßgeblichen Gastag um 00:30 UTC (Winterzeit) bzw. um 23:30UTC (Sommerzeit).
Poslední nabídkové kolo končí v 00:30 (zimního času) nebo ve 23:30 UTC (letního času) příslušného plynárenského dne.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Verlängerung dieses Zeitraumes vorschlagen, um die vielen mit der Sommerzeit einhergehenden Vorteile für die Wirtschaft, Sicherheit und Umwelt zu maximieren.
Chtěla bych navrhnout, aby toto období bylo rozšířeno v zájmu maximalizování mnohých hospodářských, bezpečnostních a environmentálních výhod, které jsou spojeny s obdobím letního času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2005 wurde in den Vereinigten Staaten ein Programm zur Verlängerung der Sommerzeit um vier Wochen - drei zusätzliche Wochen im Frühjahr und eine weitere Woche im Herbst - implementiert.
V roce 2005 Spojené státy zavedly program prodloužení období úspory denního světla o čtyři týdny - o tři týdny na jaře a týden na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stadtstrände in der Sommerzeit (wie es sie in Paris, Brüssel und Budapest in den vergangen Jahren gab) sind ebenfalls sinnvolle Projekte, die Hunderttausenden von Stadtbewohnern Abwechslung bieten.
Mezi užitečné projekty patří i letní městské pláže (jako např. v posledních letech v Paříži, Bruselu a Budapešti), které lákají stovky tisíc obyvatel měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Städte sollten während der Sommerzeit keine Gefängnisse sein, sondern angenehme und abwechslungsreiche Orte für all jene, die keinen langen Urlaub anderswo verbringen können.
Města by se neměla v létě stávat vězením, nýbrž příjemným a barevným místem pro ty, kteří ho nemohou opustit a odjet na dlouhé prázdniny.
   Korpustyp: EU DCEP
In Mitgliedstaaten mit arktischen Witterungsbedingungen oder strengen Wintern beginnt die Sommerzeit spätestens am 1. Juni und endet nicht vor dem 31. August.
V případě členských států s arktickými nebo drsnými zimními podmínkami začíná letní období nejpozději 1. června a nekončí dříve než 31. srpna.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen der unter die Maßnahme fallenden Gebiete kann die Meerwassertemperatur in der festgelegten Sommerzeit sehr niedrig sein und in einigen Fällen 5 °C betragen.
V některých oblastech, na něž se vztahuje opatření, může být teplota moře ve vymezeném letním období velmi nízká, v některých případech i 5 °C.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kam ein Bericht des Energieministeriums der Vereinigten Staaten zu der Erkenntnis, dass durch die Verlängerung der Sommerzeit um vier Wochen genügend Energie eingespart wurde, um 100 000 Haushalte ein Jahr lang mit Strom zu versorgen.
Zpráva Odboru energetiky Spojených států odhalila, že prodloužení období úspory denního světla o čtyři týdny ušetřilo dost elektřiny na roční zásobu pro 100 000 domácností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich haben wir seit Januar 2001 eine Richtlinie, als der Rat und das Parlament die aktuelle Richtlinie über die Sommerzeit in der Europäischen Union angenommen haben.
místopředseda Komise. - Samozřejmě, měli jsme směrnici od ledna 2001 a poté Rada a Parlament přijaly současnou směrnici o úpravě letního času v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Gastag“ den Zeitraum von 5:00 bis 5:00 UTC des Folgetages für die Winterzeit und von 04:00 bis 04:00 UTC des Folgetages, wenn die Sommerzeit gilt;
„plynárenským dnem“ se rozumí doba od 05:00 do 05:00 UTC následujícího dne v období zimního času a od 04:00 do 04:00 UTC následujícího dne v období letního času, pokud je zaveden;
   Korpustyp: EU
Die Gebotsrunden für jede Auktion finden an allen maßgeblichen Gastagen von 08:00 UTC bis 17:00 UTC (Winterzeit) bzw. von 07:00 UTC bis 16:00 UTC (Sommerzeit) statt.
Nabídková kola každé aukce probíhají od 08:00 UTC do 17:00 UTC (zimního času) nebo od 07:00 UTC do 16:00 UTC (letního času) ve všechny příslušné plynárenské dny.
   Korpustyp: EU
Vergleichbares ergibt auch eine neue Studie der Universität von Cambridge: Eine Verlängerung der Sommerzeit würde demnach zur Verringerung des Energieverbrauches und der Kohlendioxidemissionen führen, da während der Spitzenbelastungszeit zwischen 16.00 und 21.00 Uhr viele der teureren und Kohlenstoff emittierenden Hilfskraftwerke eingeschaltet werden.
Podobně nedávná studie Cambridgeské univerzity také ukazuje, že prodloužení letního času by vedlo k poklesu jak spotřeby energie, tak emisí oxidu uhličitého, protože v době nejvyšší poptávky, o 16 do 21 hodin jsou spuštěny mnohé dražší pomocné elektrárny, které produkují uhlík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität wird in Bezug auf das Kapazitätsgebot für das Tages-Standardkapazitätsprodukt wie folgt verfahren: Die Einreichung, Rücknahme oder Änderung ist von 15:30 UTC bis 16:00 UTC (Winterzeit) bzw. von 14:30 UTC bis 15: 00 UTC (Sommerzeit) möglich.
Nabídka kapacity pro produkt standardní denní kapacity pro účely klouzavé aukce kapacity v režimu na následující den probíhá takto: předložení, stažení nebo změna od 15:30 UTC do 16:00 UTC (zimního času) nebo od 14:30 UTC do 15:00 UTC (letního času).
   Korpustyp: EU