Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sonde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonde sonda 461 sondy 101 čidlo 19 snímač 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sonde sonda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, ist eine Magensonde zu verwenden.
Je-li látka podávána žaludeční sondou, podává se hadičkou určenou k výplachu žaludku.
   Korpustyp: EU
Captain Klaa, wir haben eine Sonde im Schussfeld.
Kapitáne Klaa, vidíme náš cíl. Prastará sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf den Rohabgasstrom oder den verdünnen Abgasstrom können die Sonden beliebig ausgerichtet werden.
Orientace sondy může být jakákoliv ve vztahu k toku surového nebo zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amplifikation von VHSV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
U VHSV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
   Korpustyp: EU
Die Sowjetunion hat im Juli 1988 zwei Sonden zum Mars geschickt.
Sovětský svaz vyslal v červenci roku 1988 k Marsu dvě sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amplifikation von IHNV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
U IHNV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
   Korpustyp: EU
Der Abgeordnete kommt mit einer Sonde der Klasse 8.
Posel je na palubě sondy třídy 8, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Optional können zwei nahe zusammenliegende Sonden verwendet werden.
Případně lze použít dvě odběrné sondy umístěné v bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: EU
Captain, die Sonde bewegt sich.
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonde"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sonde heißt Cosmos.
Jmenuje se Kosmos a Houston našel konstruktéra.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Sonde.
A tamhle je Prober.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschied zwischen den Signalen von Sonde 1 und Sonde 2
Rozdíl mezi signály z čidla 1 a čidla 2
   Korpustyp: EU
Die Sonde erkannte nackten Fels.
Nikde nic, jen holé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ist bereit, Sir.
Torias ji měl poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine Art Sonde sein.
Asi nějaký vědecký pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max půjde do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klein die Sonde aussieht!
Ten člun se zdá tak malý.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Sonde.
Dejte mi hadičku a laryngoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde finden und bergen.
pokračovat a získat satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie die Sonde identifizieren?
Nejaké nové poznatky o sondě?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Mexikanische Sonde.
Říká se tomu Mexická maketa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und eine Bauchspiegelung per Sonde.
A ještě diagnostickou laparoskopii.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
Harry, připrav se zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sonde ist immer noch da.
Máme ji v patách, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sonde als Transporterrelais benutzen.
Můžeme použít multiprostorovou jako transportní relé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde hat sich selbständig gemacht.
Navádí se to samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie sich einmal die Sonde an.
- Pojďte se podívat na přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Max mit einer Sonde schicken.
Pošlu Maxe dolů v člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon eine Sonde, dann eine unbemannte.
Jestli chcete poslat dolů člun, pošlete jej bez lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat die Sonde aufgemacht.
Ten hlupák to otevřel!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Sonde verstecken.
Ale může se jim schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die subdermale Sonde bitte.
Je výjimečný? Velmi výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über die Einführung einer Sonde in das Abdomen.
Mluvíme zde o výživě pomocí trubiček zavedených do dutiny břišní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sonde ging mit 10 g durch das Loch.
Infinity zaznamenala přetížení 10 G v červí díře.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Die Bilder von der Sonde sahen aber anders aus.
Nic z toho se nedělo když jsme sem posílali robota.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's. Die Sonde ist schnell genug, vorher zu zünden.
Nemá to smysl, vybuchne ve chvíli, když spustíme palbu.
   Korpustyp: Untertitel
explodiert die Sonde, verpasse ich wenigstens ein lästiges Meeting.
Když to vybuchne, aspoň mi ušetří nepříjemný rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Sonde ist genau das, was sie sagt.
A co když je to tak, jak tvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sonde empfing dies in Quadrat L-14.
Náš senzor něco zachytil v kvadrantu L-14.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steckt mir keine Sonde in den Hintern!
Nikdy si nenechám dělat anální sondování!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der SIMA, der Saturn-Sonde?
Co SIMA? Saturnský výzkumný satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Varleys Log wurde die Yamato von einer Sonde gescannt.
V osobním deníku kapitána Varleyho byla zmínka o sondě, která zkoumala Yamato.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnelt der Sonde, die die Yamato gescannt hat.
Velikostí i složením odpovídá sondě, která zkoumala Yamato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren orten die Sonde trotz des magnetischen Sturms.
Senzory ji zaznamenávají i navzdory interferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschied zwischen Signalen von Sonde 1 und 2
Rozdíl mezi signály čidla 1 a čidla 2
   Korpustyp: EU
Registrieren einen 15 %igen Energieabfall bei der Sonde, 20 %, 50 %.
Robotova zásoba energie klesla o 15%, 20%, 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Možná by mu měl Max roztáhnout ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Sonde immer auf 70 MHz.
Na téhle ploše to držte při výkonu 17 MHz.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
   Korpustyp: Untertitel
Sond wir nicht schon mal hier lang gekommen?
- Nešli jsme už tu?
   Korpustyp: Untertitel
UESPA-Zentrale über den mysteriösen Verlust der Antares-Sonde informiert.
Centrála Federace uvědomena o záhadné ztrátě lodi Antares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Partikel in die Sonde zurückreflektieren,
Domnívám se, že by bylo možné odrazit částice zpět k sondě tak,
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerlegte eine Sonde und bekam Zugang zum Kodierungsmechanismus.
Tak jsem úplně rozebral jednu nanosondu a podařilo se mi upravit její mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde kann ihre Arbeit verrichten, ohne entdeckt zu werden.
Je schopna dělat svoji práci aniž by byla odhalena.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Daten nach befindet sich die Sonde am äußeren Rand des Universums.
Naše data ukazují, že Infinity přistála na odvrácené straně vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde auszutricksen, indem du dich hinter einem toten Superhelden versteckst?
Věděl jsem, že jste eso, ale oklamat detektor a schovat se v kostech jinýho supertvora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erschaffer der Sonde entscheidet nach der intelligenz, wer überleben und das Universum bevölkern soll.
Ten kdo to poslal pokladá inteligenci za rozhodující faktor, kdo by měl žít a pronikat do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass nur der ausgestorbene Buckelwal der Sonde antworten kann.
Jsme toho názoru, že pouze vyhynulá velryba zvaná hrbáč může sondě řádně odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information kann V'Gers Sonde nicht übermittelt werden. Sondern nur an V'Ger direkt.
Požadovanou informaci nelze poskytnout V'Gerově sondě, ale jen V'Gerovi, osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das alte NASA-Codesignal, das der Sonde eingibt, seine Daten zu senden.
Potřebujeme starý kódovaný signál NASA, který sondě přikáže odevzdat data a zničit se.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Sonde uns gescannt, wäre es das Ende der Enterprise gewesen.
Kdyby nás ta věc prozkoumala, neměli bychom naději na záchranu Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann komm, Wesley, sehen wir, ob die Sonde noch unbeschädigt ist.
Pojď, Wesley, půjdeme se podívat, jestli se nám bumbrlíček nerozsypal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte, es kommt nur aufs Ankommen an, flog nie in einer Sonde.
Kdo řekl, že vlézt tam je zábava, neletěl v sondě třídy A.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie der 234 eine Nasen-Magen-Sonde legen und im Infektionsfall Bescheid sagen?
Mohl byste zavést nosohltanovou trubici pacientovi na lůžku 234, a pak zavolat lékaře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präzision der Sonde mit eingebauter Elektronik muss sich in folgendem Bereich bewegen:
Přesnost snímače se zabudovanou elektronikou musí být v rozmezí:
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit der Sonde mit eingebauter Elektronik muss sich in folgendem Bereich bewegen:
Přesnost čidla se zabudovanou elektronikou musí být v rozmezí:
   Korpustyp: EU
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütiges Inkubieren bei 45 °C im Becher mit 1x Hybmix.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 45 °C
   Korpustyp: EU
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütige Inkubation im Becher mit 1x Hybmix bei 55 °C.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 55 °C.
   Korpustyp: EU
Ich hörte an der Akademie ein paar Vorlesungen über die Nomad-Sonde.
Na Akademii jsme se o sondě Nomád učili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine seltsame Phasenvarianz im Strahlenstrom. - Warten wir, bis die Sonde austritt.
V radiačním proudu je nějaká fázová variace, musíme počkat vyletí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Dateien wieder in die Sonde hinaufladen, geht es vielleicht mit.
Když je pošleme zase zpátky, mohli bychom se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Sonde vom Schiff oder dem Planeten gestartet, erreicht sie in elf Sekunden ihr Ziel.
Pane, podle mých výpočtů bude sondě vypuštěné z povrchu planety nebo Klingonské lodi
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Sonde im Hoth-System, aber bisher der beste Hinweis.
Útržek zprávy droida ze soustavy Hoth.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden besser erst heraus, wie die Sonde auf ihn wirkt.
Nedoporučuji, aspoň dokud nebudeme vědět co to s ním dělá.
   Korpustyp: Untertitel
DS9 müsste das Notsignal der Sonde in ungefähr zwei Tagen empfangen.
Stanice by měla obdržet nouzový signál přibližně za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wird festgeschnallt auf einer Bahre enden, mit Ärzten, die dir eine Sonde verpassen.
Skončíš připoutaná k lůžku a doktoři ti budou odebírat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schlug ihn nieder und führte eine Art Sonde unter den Rippen ein.
Vypadá to, že ho někdo omráčil, a píchl mu pod žebra tenkou chirurgickou jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm Breite an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber sowie mit einem verschiebbaren Zylinder ausgestattet.
Intraskop je vybaven šestistranným čidlem o maximální šířce 12 milimetrů (a 19 milimetrů na ostří na špičce čidla) obsahujícím hledí a světelný zdroj s posuvnou nádobou.
   Korpustyp: EU
Wie man an dieser Grafik sieht, landete die Sonde auf einem fremden Planeten in einem Krater voller H20.
Jak můžete vidět na tomto obrázku. Infinity přistála na planetě v oblasti kráterů, naplněných H 2 0.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, glauben Sie wirklich, unsere Sonde reicht als Grund für Ihren aggressiven Vorstoß in die neutrale Zone?
Opravdu, kapitáne, čekáte, že uvěříme, že tento satelit je důvodem vašeho agresivního výpadu do Neutrální zóny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wale aus der Vergangenheit in die Gegenwart holen und hoffen, dass sie die Sonde wegschicken?
Žádní z těch lidí mimozemšťana ještě nikdy neviděli. a budeme doufat, že nějak řeknou té sondě, aby odsud vypadla?
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, rufen Sie aus der Computerbibliothek alles über die NASA-Sonde Voyager VI des 20. Jahrhunderts ab.
Enterprise, vyhledejte v počítačové knihovně záznamy o sondě NASA z konce 20. století, jmenovala se Voyager VI.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten Hakenketten aus dem Sicherheitsabstand feuern, die Sonde und die Energiequelle sind nur wenige Meter entfernt.
Zahákovali jsme objekt z bezpečné vzdálenosti, ale robot a jeho zdroj od něj byli pár decimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir das Kind durch eine Sonde versorgen, müssen wir davon ausgehen, dass seine Lebenszeit drastisch verkürzt sein wird.
A i kdybychom ho drželi na přístrojích, tak musím připustit, že doba jeho života se rapidně zkrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist mit einer optischen Sonde von 6 mm Durchmesser, einer Infrarot-Fotodiode und einem Fototransistor ausgestattet.
Zařízení je vybaveno optickým čidlem o průměru 6 milimetrů, jednou infračervenou fotodiodou a fototranzistorem.
   Korpustyp: EU
Kleben von Gewebe; Gehirn- oder Rückenmarksoperationen; Kontrollieren von Blutungen in Magen oder Darm durch Auftragen des Präparats über ein Endoskop (Sonde);
slepování tkání; chirurgický zákrok na mozku či míše; kontrola krvácení v žaludku či ve střevech prostřednictvím aplikace přípravku endoskopem (trubicí);
   Korpustyp: Fachtext
Herr Senator, die Sonde kam durch eine magnetische Anziehung vom Kurs ab. Verursacht durch eine dimensionale Abweichung im Raum-Zeit-Kontinuum.
Senátore, Infinity se vychýlila z kursu díky magnetické přitažlivosti značného rozměru, a to i v časovém a vesmírném měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Die FITC-markierte eubakterielle Oligo-Sonde bietet insofern eine Kontrolle für den Hybridisierungsprozess, als sie alle Eubakterien anfärbt, die in der Probe vorhanden sind.
Použití eubakteriálních oligosond značených FITC poskytuje kontrolu procesu hybridizace, protože zbarví všechny eubakterie přítomné ve vzorku.
   Korpustyp: EU
bezieht sich darauf, auf welche Weise chemische Stoffe dem Körper verabreicht werden (z. B. oral über eine Sonde, oral mit dem Futter, dermal, durch Inhalation, intravenös usw.)
Vztahuje se ke způsobu, jakým jsou chemické látky dopraveny do těla (např. orálně sodnou, orálně v krmivu, dermálně, inhalací, nitrožilně atd.).
   Korpustyp: EU
Bei der Reflexionsspektroskopie mit der Hennessy-Sonde werden Profile der Messungen aufgezeichnet, die dadurch erzeugt werden, dass Penetrationsabstände zusammen mit zurückgestreuten Lichtsignalen in Millimeterbruchteilen registriert werden.
Při reflektanční spektroskopii pomocí čidla Hennessy se zaznamenávají profily měření, které se získávají ze zaznamenávání vzdáleností penetrace spolu se signály zpětně rozptýleného světla ve zlomcích milimetrů.
   Korpustyp: EU
Die Daten, die unsere Sonde bislang gesammelt hat, sind interessant und könnten uns eine einmalige Chance bieten, etwas für die Föderation zu tun.
Data, která jsme nashromáždili, jsou nejen zajímavá ale mohou poskytnout nevídanou příležitost, aby Federace uštědřila Dominionu drtivý úder.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sydel-Sonde von 8 mm Breite, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
Tento přístroj je vybaven čidlem Sydel s velkým rozlišením o průměru 8 mm, diodou (Honeywell) vyzařující infračervené světlo a dvěma světelnými senzory (Honeywell).
   Korpustyp: EU
Tod durch anale Stromschläge ist ein plumper Prozess, der erfordert, dass eine Sonde in den After des Tieres eingeführt wird, während es auf einen metallischen Leiter beißt.
Zabití elektrickým proudem je krutý proces, kdy se zvířeti vloží elektroda do konečníku a zároveň se musí zakousnout do železného vodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber und mit einem verschiebbaren Zylinder mit Millimeterskala ausgestattet und hat einen Messbereich von 3 bis 45 mm.
Zařízení je vybaveno šestistranným čidlem o maximální šířce 12 milimetrů (a 19 milimetrů na ostří na špičce čidla) obsahujícím hledí a světelný zdroj, posuvnou nádobu kalibrovanou v milimetrech, operační vzdálenost čidla je od 3 do 45 milimetrů.
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber und mit einem verschiebbaren Zylinder mit Millimeterskala ausgestattet und hat einen Messbereich von 8 bis 50 mm.
Zařízení je vybaveno šestistranným čidlem o maximální šířce 12 milimetrů (a 19 milimetrů na ostří na špičce čidla) obsahujícím hledí a světelný zdroj, posuvnou nádobu kalibrovanou v milimetrech, přičemž operační vzdálenost čidla je od 8 do 50 milimetrů.
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber sowie mit einem verschiebbaren Zylinder mit Millimeterskala ausgestattet und hat einen Messbereich von 8 bis 50 mm.
Zařízení je vybaveno šestistranným čidlem o maximální šířce 12 milimetrů (a 19 milimetrů na ostří na špičce čidla) obsahujícím hledí a světelný zdroj, posuvnou nádobu kalibrovanou v milimetrech, přičemž operační vzdálenost čidla je od 8 do 50 milimetrů.
   Korpustyp: EU
Das Gerät FOM II besteht aus einer optischen Sonde mit einer Klinge, einem Tiefenmessgerät mit einer Messtiefe von 125 mm und einem Datenerfassungs- und -analysesystem Carometec Touch Panel i15 computer (Ingress Protection IP69K).
Přístroj FOM II se skládá z optického čidla s nožem, hloubkového měřiče s hloubkou měření 125 mm a zařízení pro sběr a rozbor údajů – počítač Carometec Touch Panel i15 (Ingress Protection IP69K).
   Korpustyp: EU
Das Gerät Hennessy Grading Probe ist ausgestattet mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser mit einer spitz zulaufenden Klinge von 6,3 mm, die eine Fotodiode (Siemens LED Typ LYU 260-EO und Fotodetektor Typ 58 MR) enthält und einen Messbereich von 0 bis 120 mm hat.
Přístroj Hennessy Grading Probe je vybaven čidlem o průměru 5,95 milimetrů s rozšířeným ostřím o šířce 6,3 mm obsahujícím fotodiodu (Siemens LED typu LYU 260-EO a fotodetektor typu 58 MR) a má operační vzdálenost mezi 0 a 120 mm.
   Korpustyp: EU
Ist diese zu niedrig, verhungert der Gefangene. Aber auch eine zu hohe Kalorienzahl kann tödlich sein, da eine vorsätzliche Überfütterung mittels einer Sonde – der Gefangene in Guantánamo Berichten zufolge ausgesetzt wurden – Erbrechen, Durchfall und einen zum Tode führenden Flüssigkeitsmangel verursacht, der Herzversagen auslösen kann.
Bude-li příliš nízká, vězeň zemře hlady, ale i příliš vysoká hladina může zabíjet, neboť záměrné překrmování tekutou stravou pomocí trubice, jemuž byli podle některých zpráv vězni na Guantánamu podrobováni, způsobuje zvracení, průjmy a životu nebezpečnou dehydrataci, při níž může člověku selhat srdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar