Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sonderfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonderfall zvláštní případ 312
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonderfälle auf nationalen Vorschriften beruhen, wenn der Sonderfall in der TSI nicht behandelt wird.
v případech, kdy nejsou zvláštní případy v TSI popsány, se uplatňují vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
Wir kennen das Embargo, aber IXP ist ein Sonderfall.
Víme o tom embargu, ale MPX je zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung wird darauf hingewiesen, dass auch neue Projekte Sonderfälle und Ausnahmen beinhalten können.
Je třeba připomenout, že zvláštní případy a výjimky lze uplatnit i u nových projektů.
   Korpustyp: EU
Gaius Baltar ist ein Sonderfall. Sie wissen das.
Gaius Baltar je zvláštní případ a to víte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sind zwei Arten von Sonderfällen zu berücksichtigen.
V této souvislosti je nutno stanovit dva typy zvláštních případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir machen ihn zu einem Sonderfall.
A my z něj zvláštní případ děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Registrant sollte die Möglichkeit haben, der Agentur in bestimmten Sonderfällen Informationen direkt vorzulegen.
Žadateli o registraci by mělo být umožněno předložit informace agentuře přímo v určitých zvláštních případech.
   Korpustyp: EU
Nun, es war ein Sonderfall.
Šlo o zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonderfälle ersetzen die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
Zvláštní případy nahrazují příslušné požadavky stanovené v kapitole 4.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte Sonderfälle bestehen Schnittstellen mit anderen TSI.
Některé zvláštní případy tvoří rozhraní s jinými TSI.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderfall"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein Sonderfall.
Toto je velmi zvláštní situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn du bist ein Sonderfall.
Protože ty jsi jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist kein Sonderfall.
Tvůj syn není žádný extrém.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Griechenland zum Sonderfall?
Čím je Řecko výjimečné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Sonderfall Hafengebiete ist zu regeln.
Je rovněž třeba zabývat se zvláštním případem přístavních zón.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderfall für Estland, Lettland und Litauen
Výjimka pro Estonsko, Lotyšsko a Litvu
   Korpustyp: EU
Wir können ihn als "Sonderfall" einstufen.
Můžeme to zahrát na Speciální případy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss dieser Sonderfall Gegenstand einer angemessenen Regelung sein.
Tato specifická situace tedy vyžaduje přiměřené řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn es Misshandlung ist, ist es ein Sonderfall.
Pokud to je zneužívání, je to na Odělení zvláštních obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzwerte für Sd und Sh in diesem Sonderfall lauten:
Mezní hodnoty Sd a Sh tohoto zvláštního případu jsou:
   Korpustyp: EU
Sonderfall (z. B. auf Fährschiffen zu befördernde Fahrzeuge)
zvláštní případy (např. vozidla, která mají být převezena na trajektu)
   Korpustyp: EU
Dass es dieses Ziel verfehlt hat, macht Griechenland zum Sonderfall.
Právě nesplnění tohoto cíle oddělilo Řecko od ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sag, dass das nicht unser Sonderfall ist.
Podívejte někdo chce skočit z vodopádu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass uns allen bewusst ist, dass der Kosovo ein Sonderfall ist.
Chtěla bych poukázat na to, že, jak všichni víme, Kosovo je specifickým případem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haltung des EP zum Sonderfall Mugabe ist seit Jahren bekannt.
Stanovisko Evropského parlamentu ke zvláštnímu případu pana Mugabeho je známé už mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Sonderfall bilden minderjährige Kinder, deren Elternteile beide im Gefängnis sitzen.
Zvláštní situaci představují případy neplnoletých dětí, které mají uvězněny oba rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah a doba platnosti musí být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gewährt der Bericht in diesem Sonderfall, und nur in diesem Fall, die Möglichkeit der Fristverlängerung.
Zpráva proto v tomto případě, avšak právě a pouze v tomto případě, zachovává možnost prodloužení lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Haushalt angeht, so ist das Jahr 2004 als Sonderfall anzusehen.
Pokud jde o rozpočet, je nutno považovat rok 2004 za rok výjimečný.
   Korpustyp: EU DCEP
differenzierte Kapazitätsschwellen für die Haltung unterschiedlicher Geflügelarten einschließlich des Sonderfalls von Wachteln;
jednotlivých prahových hodnot kapacity pro chov různých druhů drůbeže, včetně specifického případu křepelek;
   Korpustyp: EU
ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah a doba platnosti musí být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kategorie des jeweiligen Sonderfalls ist in Anhang A Anlage 1 angegeben.
Kategorie každého specifického případu jsou uvedeny v příloze A, dodatek 1.
   Korpustyp: EU
Die Mindestachslast beträgt auf allen Strecken 5 t (außer Hochgeschwindigkeitsstrecken, siehe Sonderfall).
Na všech tratích v Belgii (s výjimkou vysokorychlostních tratí, jak již bylo popsáno v konkrétním případě) je nejnižší nápravová hmotnost 5 t. Nejnižší hmotnost se požaduje
   Korpustyp: EU
Je nach TSI und Sonderfall können auch andere Fristen (Tx) angegeben werden.
Další termíny (Tx) mohou být specifikovány v závislosti na TSI a na konkrétním případě.
   Korpustyp: EU
Es sollte als Sonderfall betrachtet und sachlich und zeitlich begrenzt werden.
Tento postup je třeba považovat za výjimečné opatření, jehož věcná a časová působnost by měla být omezena.
   Korpustyp: EU
Sonderfälle auf nationalen Vorschriften beruhen, wenn der Sonderfall in der TSI nicht behandelt wird.
v případech, kdy nejsou zvláštní případy v TSI popsány, se uplatňují vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
In diesem Sonderfall müssen δh, δν + und δν- die Werte der folgenden Tabelle haben:
V tomto případě musí hodnoty δh, δν+ a δν- odpovídat údajům v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Für Tabakfertigerzeugnisse ist jedoch eine höhere Steuerbefreiung zulässig, da die Tabakindustrie einen Sonderfall darstellt.
Maximální výše osvobození, kterou lze uplatnit na konečné tabákové výrobky, je však vyšší, neboť odvětví tabáku je výjimečný případ.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem Sonderfall dürfen Investitionsbeihilfen für Biokraftstoffe nur zugunsten fortschrittlicher Biokraftstoffe gewährt werden.
Ve všech ostatních případech lze investiční podporu na biopaliva poskytnout pouze v případě vyspělých biopaliv.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Netze hergestellt;
Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren kann auch die Konformitätsbewertung von Teilen beinhalten, die nicht Gegenstand eines Sonderfalls sind.
Tento postup může zahrnovat posouzení shody částí, které nespadají do zvláštního případu.
   Korpustyp: EU
Anzeigen, die bestimmte Fahrmanöver unterstützten (z. B. das Rückwärtsfahren), stellen einen Sonderfall dar.
Zobrazovací prvky, které podporují specifické jízdní podmínky, jako je couvání, tvoří samostatnou otázku.
   Korpustyp: EU
Der genannte Sonderfall ist natürlich im Rahmen dessen, was umgesetzt wird, die Umsetzung der Maßnahmen gegen die Klimaveränderung.
Konkrétní uvedený případ spočívá v tom, jaká je praxe, jak jsou realizována opatření v boji proti klimatickým změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terrorismus, den wir mit der Al-Kaida in Verbindung bringen, ist in vielerlei Hinsicht ein Sonderfall.
Terorismus, který jsme si začali spojovat s Al-Káidou, je v mnoha směrech zvláštní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt ganz besonders für den Grundsatz der gemeinsamen und doch differenzierten Verantwortung und Fähigkeiten im Sonderfall weniger entwickelter Länder.
Zvláště to platí pro zásadu společných, ale diferencovaných odpovědností a schopností ve zvláštním případě méně rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation des Kosovo als UN-Protektorat ist einzigartig und stellt einen unvergleichbaren Sonderfall dar", so Pöttering.
Pokud jde o EP, zpráva doporučuje přehodnotit současná pravidla a zvážit zavedení povinného zveřejňování finančních zájmů na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich tue das selbst nicht gerne, denn ihr Geruch setzt mir zu, aber das hier ist ein Sonderfall.
Sama to dělám nerada, protože ten smrad nesnáším, ale situace je vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten, die der gegenseitigen Anerkennung gemäß Abschnitt 7.1.2 unterliegen, sowie Einheiten mit fahrzeugseitiger Heißläuferortung sind von diesem Sonderfall ausgenommen.
Jednotky vzájemně uznané v souladu s bodem 7.1.2 a jednotky vybavené palubním zařízením pro monitorování stavu nápravových ložisek jsou z tohoto zvláštního případu vyňaty.
   Korpustyp: EU
Zunächst bestimmt die Agentur die Eckwerte der TSI und die Schnittstellen mit den anderen Teilsystemen sowie jeden gegebenenfalls erforderlichen Sonderfall.
Nejprve agentura určí základní parametry pro TSI, jakož i pro rozhraní s ostatními subsystémy a jiné zvláštní případy, jejichž úprava může být nezbytná.
   Korpustyp: EU
Leider hat sich Griechenland zu einem Sonderfall entwickelt, der besondere und gezielte Behandlung benötigt, darunter wahrscheinlich einen weiteren Schuldenerlass.
Řecko se bohužel stalo speciálním případem vyžadujícím soustředěnou a specifickou léčbu, která bude s největší pravděpodobností zahrnovat i další kolo odpouštění veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Sonderfall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne entspricht das Ursprungsdatum dem Datum der ersten Begebung von Wertpapieren.
Zvláštním případem jsou sekuritizační systémy podložené otevřenými seskupeními, zde je datem vzniku datum první emise cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Irland ist ein absoluter Sonderfall, weil es sich um eine zweite Ebene der Bankenkrise und nicht um ein Strukturproblem handelt wie in anderen Fällen.
Irsko je zcela odlišný případ, protože zde jde o druhou úroveň bankovní krize a nikoliv o strukturální problém, jako v jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die LIA war immer ein Sonderfall. In mehreren Indizes, die Staatsfonds hinsichtlich Transparenz, Rechenschaftspflicht und Governance bewerten, hat nur der Iran traditionell noch schlechter abgeschnitten.
LIA byl odjakživa výjimečný; v několika indexech, jež řadí FSM do žebříčků podle průhlednosti, zodpovědnosti a řízení, dostával tradičně horší hodnocení jen Írán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Fischerei im Mittelmeer darf nicht länger als Sonderfall betrachtet werden, und alle Aspekte der neuen GFP müssen voll und ganz für sie gelten.
Evropský rybolov ve Středozemním moři již nesmí být považován za izolovaný systém a musí být na něj plně a pevně aplikovány všechny aspekty nové SRP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anforderungen des betreffenden Abschnitts in Kapitel 4, die nicht Gegenstand des Sonderfalls sind, werden in den Abschnitten 7.6.1 bis 7.6.13 nicht wiederholt und finden unverändert Anwendung.
Jestliže se na požadavky příslušných oddílů kapitoly 4 nevztahují zvláštní případy, nejsou tyto požadavky v oddílech 7.6.1 až 7.6.13 opakovány a zůstávají v platnosti beze změny.
   Korpustyp: EU
Im Sonderfall einer Koexistenz mit aeronautischen Funknavigationssystemen, die neben den BEM zusätzliche technische Maßnahmen erfordert, sollten die Mitgliedstaaten bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen schließen.
V konkrétním případě koexistence s leteckými radionavigačními systémy, která vyžaduje i další technická opatření kromě BEM, by členské státy měly zpracovat dvoustranné nebo vícestranné dohody.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Lenkung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist ein Sonderfall, weshalb sie nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří orgánů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller machte geltend, eine Steigerung der Rentabilität sollte nicht als ein Sonderfall ausgelegt werden, der auf den außergewöhnlichen Rückgang der Rohstoffpreise zurückzuführen sei.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že zvýšení ziskovosti by se nemělo považovat za omezený případ na základě výjimečného poklesu nákladů na suroviny.
   Korpustyp: EU
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt Italien zu bedenken, dass die auf Postgirokonten gehaltenen Guthaben einen Sonderfall auf dem Markt darstellen und es daher schwierig ist, dafür ein einziges Ersatzinstrument zu finden.
Itálie poznamenala, že hotovost na poštovních běžných účtech je na trhu výjimkou, a proto je těžké najít jediný náhradní nástroj.
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der Tage mit Überschreitungen, wenn ein Tagesgrenzwert festgesetzt wurde, bzw. das 90,4-Perzentil für PM10 in dem Sonderfall, in dem stichprobenartige statt kontinuierlicher Messungen vorgenommen werden;
celkový počet dní překročení, pokud je stanovená denní mezní hodnota nebo percentil 90,4 pro PM10 v konkrétním případě, kdy se místo kontinuálního měření použije namátkové měření;
   Korpustyp: EU
Kleine küstennahe Inseln, die von der Fischerei abhängig sind, sollten gegebenenfalls als Sonderfall betrachtet und unterstützt werden, um ihr Überleben und ihren Wohlstand zu sichern.
Zvláštní pozornosti by se mělo popřípadě dostat malým pobřežním ostrovům závislým na rybolovu, které by měly být podporovány, aby byla zajištěna jejich životaschopnost a prosperita.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtete diese Ausklammerung als einen Sonderfall und als vorübergehend, bis dass die ausstehenden Fragen im Rahmen weiterer Konsultationen und Diskussionen geklärt wurden.
Komise považovala toto vyloučení za výjimečné a dočasné, jež závisí na vyřešení zbývajících otázek prostřednictvím dalších konzultací a diskuse.
   Korpustyp: EU
Sollte ein Sonderfall auftreten, bei dem wesentliche Risiken oder Probleme hinsichtlich der Qualität der Daten klar festgestellt wurden, wird Eurostat alle relevanten Befugnisse nutzen, die ihm nach der neuen Regelung zur Verfügung stehen, einschließlich natürlich der Prüfbefugnisse.
Pokud by nastal výjimečný případ, kdy by byla jednoznačně zjištěna významná rizika či problémy týkající se kvality údajů, Eurostat uplatní všechny své pravomoci, které mu poskytují nová pravidla a mezi které samozřejmě patří i pravomoci kontrolní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Jelikož navrhovaný postup představuje výjimku z pravidla, že Společenství má výlučnou pravomoc uzavírat mezinárodní dohody v těchto věcech, je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah a doba platnosti musí být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen (für Belarus und Libyen ist kein solcher Plan vorgesehen, und Russland ist ein Sonderfall, wie in Fußnote 3 dargelegt).
The country strategy papers, in their turn, should support the implementation of ENP Action Plans, where such exist (for Belarus and Libya, none is foreseen and, as explained in footnote 3, Russia is a special case).
   Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich zu begrenzen.
Jelikož navrhovaný postup představuje výjimku z pravidla, že Společenství má výlučnou pravomoc uzavírat mezinárodní dohody v těchto věcech, je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah musí být omezen .
   Korpustyp: EU DCEP
Da besicherte Zentralbankrefinanzierungen nur einen Sonderfall besicherter Einlagen oder liquiditätszuführender Pensionsgeschäfte darstellen, bei denen die Gegenpartei eine Zentralbank ist, gelten die Vorschriften aus den vorstehenden Ziffern i) und ii).
Jelikož financování centrální bankou zajištěné kolaterálem je pouze specifickým případem zajištěného vkladu nebo repo operace, ve které je protistranou centrální banka, použijí se pravidla i) a ii) uvedená výše.
   Korpustyp: EU
In Nummer 7.4.2.1 „Die Kategorie des jeweiligen Sonderfalls ist in Anhang A Anlage 1 angegeben“ in der Tabelle erhalten die Begründungen zu den Punkten 1, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 13 und 15 folgende Fassung:
V bodě 7.4.2.1 „Kategorie každého specifického případu jsou uvedeny v příloze A, dodatek 1“ se v tabulce odůvodnění položek 1, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 13 a 15 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Um allerdings die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern und missbräuchliche Prozesstaktiken zu vermeiden, ist es erforderlich, eine Ausnahme von der allgemeinen Rechtshängigkeitsregel vorzusehen, um eine befriedigende Regelung in einem Sonderfall zu erreichen, in dem es zu Parallelverfahren kommen kann.
Pro posílení účinnosti dohod o výlučné volbě soudu a zabránění nekalým praktikám při vedení sporu je třeba stanovit výjimku z obecného ustanovení o litispendenci, aby bylo možné uspokojivě řešit konkrétní situace, v něž mohou vyústit souběžná řízení.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist in diesem Sonderfall vorzusehen, dass der von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Betrag dem Betrag entspricht, den das jeweilige Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhalten hat.
Z tohoto důvodu je v tomto zvláštním případě nutné stanovit, že částka, kterou má vrátit každý jednotlivý rybářský podnik, odpovídá výši náhrady obdržené tímto podnikem v rámci „pojištění nafty“.
   Korpustyp: EU
„Sonderfall“ jeden Teil des Eisenbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorübergehender oder endgültiger Art bedarf, da geografische, topografische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen.
„zvláštním případem“ jakákoli část železničního systému, která v TSI vyžaduje zvláštní, buď dočasná nebo definitivní ustanovení vzhledem ke geografickým, topografickým nebo urbanistickým omezením nebo k omezením, která postihují kompatibilitu se stávajícím systémem.
   Korpustyp: EU
Was Abchasien betrifft, sollte der Westen immer wieder darauf hinweisen, dass es sich beim Kosovo um einen Sonderfall handelt, nicht ohne die enormen Anstrengungen hervorzuheben, die er dort seit 1999 unternommen hat.
V případě Abcházie by Západ měl zopakovat, že podstata Kosova je sui generis , a zdůraznit obrovské úsilí, které tu od roku 1999 vyvinul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als „Sonderfall“ behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.
Pokud jde o chování na mezinárodní scéně, je Čína už dlouho pokládána za „výjimečnou“ zemi – zčásti je to dáno blahosklonným hýčkáním Číňanů ze strany rozvinutého světa a zčásti tím, že Čína neúnavně a úspěšně manipuluje se světovým veřejným míněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
Není tedy překvapením, že se dnes rozmazlované čínské vedení chová, jako by jeho země skutečně byla výjimečná a mohlo jí beztrestně projít i znečišťování vesmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Sonderfall bereits ausgefallener Forderungen legt das Kreditinstitut die Gesamtsumme der besten eigenen Schätzung der erwarteten Verluste aus jeder einzelnen Forderung unter Berücksichtigung der aktuellen wirtschaftlichen Situation und des Forderungsstatus und der Möglichkeit zusätzlicher unerwarteter Verluste während des Verwertungszeitraums zugrunde.
Ve specifickém případě expozic, u nichž již došlo k selhání, musí úvěrová instituce použít takové celkové odhady očekávané ztráty pro každou expozici, jaké jsou nejvhodnější vzhledem k daným ekonomickým okolnostem a stavu expozice a možnosti dalších neočekávaných ztrát v průběhu splácení dlužných částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechende Konformitätsbewertung ist unter der Verantwortung und gemäß den Verfahren des Mitgliedstaats durchzuführen, der die Anwendung der nationalen Vorschriften angekündigt oder die Ausnahme bzw. den Sonderfall beantragt hat.
Odpovídající posuzování shody musí být provedeno na zodpovědnost a podle postupů členského státu, který vnitrostátní předpisy oznámil, nebo který požádal o odchylku, případně o status zvláštního případu.
   Korpustyp: EU
Tritt der Sonderfall ein, dass eine Rechtsperson während der Verhandlungs- oder der Ausführungsphase einer indirekten Maßnahme in ein Konsortium eintritt, wird die Prüfung ihrer operativen Leistungsfähigkeit anhand derselben Prinzipien durchgeführt.
Ve zvláštním případě, kdy se právní subjekt připojí ke konsorciu ve fázi vyjednávání nebo během provádění nepřímé akce, bude posouzení jeho provozní způsobilosti založeno na stejných zásadách.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller machte geltend, die Rentabilitätssteigerung solle nicht als ein Sonderfall ausgelegt werden, der – wie unter Randnummer 107 der vorläufigen Verordnung ausgeführt – auf den außergewöhnlichen Rückgang der Rohstoffpreise zurückzuführen sei.
Vyvážející výrobce uvedl, že by se zlepšení ziskovosti nemělo považovat za omezený případ vycházející z mimořádného poklesu nákladů na surovinu, jak bylo objasněno v 107. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Bankdienstleistungen stellen insofern einen Sonderfall dar, als durch das Vertrauensverhältnis zwischen Bank und Kunden die Einflussmöglichkeit der Verbraucher auf das Greifen der Wettbewerbsmechanismen geschwächt werden kann und die Marktmacht der Unternehmen verstärkt wird - mit der Folge, dass sich in manchen Fällen die Preise erhöhen.
Bankovní služby jsou zvláštním případem, kdy důvěrný vztah mezi bankami a jejich zákazníky může oslabit snahy spotřebitelů uvést do pohybu mechanismy hospodářské soutěže; zvyšuje rovněž tržní sílu společností, která v některých případech znamená vyšší ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
(9b) Da das Verfahren eine Ausnahme vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen darstellt, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sowohl sachlich als auch zeitlich zu begrenzen.
(9b) Vzhledem k tomu, že tento postup představuje odchylku od předpisů o výlučné pravomoci Společenství uzavírat mezinárodní dohody v oblasti soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech, je třeba toto opatření považovat za výjimečné a jak jeho rozsah, tak doba platnosti by tudíž měly být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(9b) Da das Verfahren eine Ausnahme vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen darstellt, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sowohl sachlich als auch zeitlich zu begrenzen.
(9b) Vzhledem k tomu, že tento postup představuje odchylku od předpisů o výlučné pravomoci Společenství uzavírat mezinárodní dohody v oblasti soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech, musí se považovat za výjimečné opatření a jeho rozsah a doba platnosti by tudíž měly být omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Sonderfall liegt vor, wenn ein Mitgliedstaat ein Problem feststellt, das Auswirkungen auf den Umweltzustand seiner Meeresgewässer, gegebenenfalls sogar auf die gesamte betreffende Meeresregion oder -unterregion, hat und das nicht durch Maßnahmen auf nationaler Ebene gelöst werden kann oder das mit einem anderen Politikbereich der Gemeinschaft oder einem internationalen Übereinkommen in Zusammenhang steht.
V druhém zvláštním případě se jedná o situaci, kdy členský stát zjistí problém, který má dopad na stav prostředí jeho mořských vod, dokonce snad i celé dotčené mořské oblasti nebo podoblasti, ale který nelze vyřešit prostřednictvím opatření na vnitrostátní úrovni nebo na který se vztahuje jiná politika Společenství nebo mezinárodní dohoda.
   Korpustyp: EU
Der Fall Italien ist kein Sonderfall: in ähnlicher Weise weist das Office of FAIR Trading (OFT) des Vereinigten Königreichs unter Punkt 371 der Untersuchung in der Sache CA98/20/2002 zu BskyB auf die Bedeutung des Aufbaus eines Kundenstamms für BSkyB hin.
Tento případ se netýká jenom Itálie: také Office of Fair Trading (OFT, Spojené království) popisuje v bodě 371 průzkumu o BSkyB č. CA98/20/2002, jak důležité je pro společnost BSkyB získat klientelu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Sonderfall vertritt die Kommission daher die Auffassung, dass insofern, als bereits der gesamte Beihilfebetrag als nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann, eine eingehende Prüfung der Bewertung, d. h. eine Berechnung des TWW, nicht erforderlich ist.
V daném zvláštním případě tedy Komise zastává názor, že nakolik lze již celkovou výši podpory pokládat za slučitelnou s vnitřním trhem podle bodu 41 sdělení o znehodnocených aktivech, není nutné detailně posuzovat ocenění, tj. výpočet reálné ekonomické hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Erörterungen des Europäischen Rates über die Bestimmung der Sektoren und Teilsektoren, die einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, sind ein Sonderfall und berühren in keiner Weise die Modalitäten der Ausübung der der Kommission in Artikel 202 des Vertrags übertragenen Durchführungsbefugnisse.
Diskuse v Evropské radě o určení odvětví nebo pododvětví, u nichž hrozí značné riziko úniku uhlíku, má výjimečnou povahu a žádným způsobem neovlivňuje postupy pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi podle článku 202 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Dass die Beiträge für Risiken, die privatrechtlich Beschäftigten und Beamten nicht gemein seien, bei der Berechnung des Beitrags in Anwendung des „Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen“ nicht berücksichtigt würden, sei aufgrund des Status der Beamten, der beispielsweise das Risiko Arbeitslosigkeit außer im Sonderfall der Entlassung oder Abberufung ausschließe, gerechtfertigt.
Nezohlednění odvodů, které odpovídají rizikům, jež nejsou společná soukromoprávním a státním zaměstnancům, při výpočtu odvodů za uplatnění „míry konkurenční spravedlnosti“ je údajně oprávněné kvůli statusu státních zaměstnanců, který vylučuje např. riziko nezaměstnanosti kromě výjimečných případů propuštění z práce nebo odvolání.
   Korpustyp: EU