Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sonderrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonderrecht výsadní právo 34 výsada 6 privilegium 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sonderrecht výsadní právo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt.
Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah schválení jsou přesně vymezeny v podmínkách schválení.
   Korpustyp: EU
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt."
Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah působnosti schválení jsou specifikovány v podmínkách schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lizenz darf von einer Bewertungsstelle erteilt werden, wenn die damit gewährten Sonderrechte auf den
Takovou licenci může vydat zkušební úřad, pokud jsou její výsadní práva omezena na
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Luftfahrzeugführer gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind darin zu vermerken.
V licenci budou specifikována výsadní práva udělená pilotovi a rozsah působnosti licence a lékařského osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
   Korpustyp: EU
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
V tomto oprávnění se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
   Korpustyp: EU
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewährten Sonderrechte sowie der Umfang der erbrachten Dienstleistungen sind im Zeugnis zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sonderrechte privilegia 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderrecht"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du Computer-Sonderrechte bekommen?
Dovolili ti používat počítač?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt Ihnen das irgendwelche Sonderrechte?
To vám dává nějaká speciální privilégia?
   Korpustyp: Untertitel
- oder sie würden meine Sonderrechte aussetzen.
- jinak mě zbaví výsad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das FBI hätte ein Sonderrecht.
Myslel jsem, že FBI má regule.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU DCEP
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
výsadní práva a odpovědnosti provozovatelů a držitelů osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen;
výsadní práva a povinnosti držitelů osvědčení;
   Korpustyp: EU
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Genehmigungen;
výsadní práva a povinnosti držitelů oprávnění;
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva, která se jeho prostřednictvím udělují.
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsady, které se jím udělují.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung einiger weniger Sonderrechte der Beschäftigten im öffentlichen Dienst.
zrusení několika zvlástních výhod, jichž požívali zaměstnanci veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Naturgesetze, die unsere Gedanken und unser verantwortungsvolles politisches Handeln lenken sollten, lassen keine Sonderrechte zu.
Přirozené právo, které by nám mělo být vodítkem pokud jde o naše myšlenky i naše odpovědné politické kroky, žádná zvláštní práva nepřipouští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte es unser oberstes Prinzip sein, dass großen Akteuren keine Sonderrechte eingeräumt werden sollten.
Naší hlavní zásadou by proto mělo být, že velké subjekty by neměly mít žádné zvláštní výsady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt."
Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah působnosti schválení jsou specifikovány v podmínkách schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lizenz darf von einer Bewertungsstelle erteilt werden, wenn die damit gewährten Sonderrechte auf den
Takovou licenci může vydat zkušební úřad, pokud jsou její výsadní práva omezena na
   Korpustyp: EU DCEP
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Organisationszulassungen und Personalzeugnisse.
výsadní postavení a odpovědnosti držitelů licencí, zařazení licencí, lékařská osvědčení, schválení organizací a osvědčení personálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Patienten gebracht und sie haben mir Sonderrechte gegeben.
Koneckonců jsem toho pacienta sama přivezla a navíc tu mám svá privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Sonderrechte neigen sich dem Ende, und ich fürchte, es ist Zeit, auszuchecken, Clay.
Ale laskavosti mi docházejí a obávám se, že je čas odejít, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wurden die Sonderrechte des Staates bei Privatunternehmen früher als geplant abgeschafft.
V tomto ohledu byla v předstihu zrušena zvláštní práva státu v soukromých společnostech.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nichts erzählen. Wie ein Sonderrecht, ja? Anwalt / Mandant, verstehen Sie?
Tak to funguje mezi advokátem a klientem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
   Korpustyp: EU
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
V tomto oprávnění se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
   Korpustyp: EU
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt.
Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah schválení jsou přesně vymezeny v podmínkách schválení.
   Korpustyp: EU
Die gewährten Sonderrechte sowie der Umfang der erbrachten Dienstleistungen sind im Zeugnis zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Das einzige Sonderrecht, das ich diesem Parlament einräumen möchte, ist das Recht, seinen Sitzungsort selbst zu bestimmen.
Jedním ze zvláštních práv, které bych udělil tomuto Parlamentu, je právo vybrat si své sídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dem Luftfahrzeugführer gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind darin zu vermerken.
V licenci budou specifikována výsadní práva udělená pilotovi a rozsah působnosti licence a lékařského osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist realistisch gesehen unmöglich, dies innerhalb einer Familie zu beweisen, in der es auch ein Sonderrecht auf Aussageverweigerung gibt.
Není moc reálné prokázat takové jednání uvnitř rodiny, kde navíc existuje výjimečné právo odepřít výpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
výsady a povinnosti držitelů průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek průkazů způsobilosti, osvědčení zdravotní způsobilosti, schválení a osvědčení;
   Korpustyp: EU
Ich spreche nicht von Verhandlungen mit Russland über Belarus, denn dies würde nur implizieren, dass Russland so etwas wie "Sonderrechte" in Bezug auf dieses Land hat.
Nehovořím o jednáních s Ruskem o Bělorusku, neboť to by jen znamenalo, že Rusko má vůči této zemi nějaká zvláštní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Přispěje k ukončení zvláštních práv v sektorech poštovních služeb a stanoví specifické a neodvolatelné datum pro otevření trhu, čímž zaručí udržitelnou všeobecnou službu vysoké úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Privatisierungsgesetz muss auch den Grundsätzen des freien Kapitalverkehrs entsprechen und darf dem Staat keine Sonderrechte einräumen oder die Einräumung solcher Rechte gestatten.
Zásady volného pohybu kapitálu respektuje i nový zákon o privatizaci, který státu neposkytuje ani neumožňuje zvláštní práva.
   Korpustyp: EU
Stellen, denen aufgrund des laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta/lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002) das Sonderrecht zur Aufsuchung und Gewinnung von Festbrennstoffen gewährt wurde
Subjekty se zvláštní koncesí na průzkum nebo těžbu pervných paliv podle laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta//lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002)
   Korpustyp: EU
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse im Sinne der Absätze 2, 3, 4 und 5;
výsadní práva a povinnosti držitelů průkazů způsobilosti, zařazení průkazů způsobilosti, lékařská osvědčení, schválení a osvědčení uvedené v odstavcích 2, 3, 4 a 5;
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet die Abschaffung staatlicher Sonderrechte in Unternehmen, eine Überprüfung der Effektivität des Wettbewerbsrechts, eine Lockerung der Anforderungen an Niederlassung und Ausübung grenzüberschreitender Tätigkeiten im Dienstleistungssektor.
Tyto kroky budou zahrnovat zrušení zvláštních práv státu v obchodních společnostech, zefektivnění legislativy týkající se hospodářské soutěže a mírnější požadavky na zakládání společností v odvětví služeb a přeshraniční poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
V průkazu způsobilosti se uvedou výsadní práva udělená pilotovi a oblast působnosti průkazu způsobilosti a v lékařském osvědčení rozsah tohoto osvědčení.
   Korpustyp: EU
Das neue Privatisierungsgesetz muss auch den Grundsätzen des freien Kapitalverkehrs entsprechen und darf weder dem Staat Sonderrechte einräumen noch die Einräumung solcher Rechte gestatten.
Zásady volného pohybu kapitálu musí respektovat i nový zákon o privatizaci a nesmí připouštět, aby stát záskal nebo měl zvláštní práva.
   Korpustyp: EU
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich des Zeugnisses, einschließlich eines Verzeichnisses der zu betreibenden Flugplätze, werden im Zeugnis aufgeführt;
Výsadní práva udělená organizaci, jíž bylo osvědčení uděleno, a rozsah takového osvědčení, včetně seznamu provozovaných letišť, se v osvědčení přesně vymezí;
   Korpustyp: EU
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
V průkazu způsobilosti a v osvědčení zdravotní způsobilosti se uvedou výsady udělené řídícímu letového provozu a rozsah uvedeného průkazu či osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die mit der Pilotenlizenz für den Freizeitflugverkehr verbundenen Sonderrechte sollten entsprechend der Ausbildung, die für den Erwerb der betreffenden Berechtigungen vermittelt wurde, gemäß den Durchführungsvorschriften beschränkt werden.
Výsadní práva spojená s průkazem způsobilosti pilota pro rekreační létání by měla být v souladu s prováděcími pravidly omezena podle absolvovaného výcviku nezbytného pro získání odpovídajícího zařazení.
   Korpustyp: EU
Auftraggeber, denen aufgrund des laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta/lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002) das Sonderrecht zur Aufsuchung und Gewinnung von Festbrennstoffen gewährt wurde.
Subjekty se zvláštní koncesí na průzkum nebo těžbu pervných paliv podle laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta//lagn om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002).
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte ferner fest, dass „ein Urteil, mit dem die von Rumänien abgeschafften Sonderrechte wieder eingeführt oder die Beschwerdeführer für den Verlust dieser Sonderrechte entschädigt würden, die Gewährung neuer Beihilfen zur Folge hätte, die nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar wären“.
Komise také uvedla, že „[p]řípadné rozhodnutí o obnovení výsad zrušených Rumunskem nebo o náhradě škody žalobcům za pozbytí těchto výsad povede k poskytnutí nové podpory, která nebude slučitelná se Smlouvou o ES“.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Katalog all der Rechte, Sonderrechte und vom allgemeinen Recht abweichenden Rechte, die den Minderheiten nach seiner Meinung unbedingt gewährt werden müssen, vor allem, wenn sie außereuropäisch sind.
Je to dlouhý výčet všech práv, privilegií a přemrštěných práv odvozených z platných zákonů, která by podle něj měla být nutně přiznána menšinám, zejména pokud jsou neevropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Universaldiensterbringer in verschiedenen Sektoren genießen verschiedene gesetzliche Sonderrechte (z. B. hinsichtlich Transportvorschriften, die Möglichkeit des Betriebs von Fahrzeugen an Sonntagen), durch die die Universaldiensterbringung in den Mitgliedstaaten erleichtert wird.
Poskytovatelé všeobecných služeb ve svých vnitrostátních právních předpisech využívají určitých zvláštních ustanovení (např. v případě právních předpisů pro dopravu výjimek z pravidla, podle kterého nákladní automobily nesmí jezdit v neděli), která jim umožňují poskytovat všeobecné služby za podmínek specifikovaných jejich členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen wurde in Protokollen , die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) beigefügt sind , ein Sonderrecht gewährt , das ihnen die Teilnahme an der dritten Stufe der WWU freistellt .
tní postavení , což znamená , že na základě protokolů připojených ke Smlouvě o založení Evropského společenství ( Smlouvě o ES ) jim bylo poskytnuto výjimečné právo rozhodnout se , zda se třetí etapy HMU zúčastní , či nikoli .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere durch die Entscheidung vom 10. Mai 2007 wurde das Ende des Alleinvertriebsrechts des Blauen Sparbuchs verlangt, da die an den Vertrieb des Blauen Sparbuchs gekoppelten Sonderrechte eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit innerhalb der Gemeinschaft darstellten [53].
Rozhodnutí ze dne 10. května 2007 zejména požadovalo, aby bylo zrušeno výlučné právo na distribuci „Livret bleu“, protože zvláštní práva spojená s distribucí „Livret bleu“ představovala omezení volného poskytování služeb uvnitř Společenství [53].
   Korpustyp: EU
Betriebe, die sich mit der Entwicklung und Herstellung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen befassen, sollten bestimmte technische Vorschriften für den Nachweis ihrer Befähigung und Mittel zur Wahrnehmung ihrer Pflichten und der damit verbundenen Sonderrechte erfüllen.
Organizace zapojené do projektování a výroby výrobků, letadlových částí a zařízení by měly splňovat určité technické požadavky za účelem prokázání své způsobilosti a prostředků pro plnění svých povinností a souvisejících práv.
   Korpustyp: EU
Handel und Entwicklung miteinander zu versöhnen, gewisse Sonderrechte für Entwicklungsländer zu haben und zugleich Handel für alle zu öffnen sind nach wie vor unsere Ziele in den Doha-Verhandlungen.
Stále je naším cílem sladit obchod a rozvoj, dát přednost rozvíjejícím se zemím, a otevřít obchod pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Wahl des Medians anstelle des 75. Perzentils als Obergrenze für den angemessenen Gewinn möchte WIK zum Ausdruck bringen, dass die Unternehmen in der Stichprobe ein höheres Risiko eingehen als die etablierten Postbetreiber, da sie keine Sonderrechte genießen.
Výběrem mediánu místo 75. percentilu jako horní hodnoty přiměřeného zisku chce WIK vyjádřit skutečnost, že společnosti ze vzorku podstupují větší riziko než tradiční poštovní provozovatelé, protože nepožívají žádná zvláštní práva.
   Korpustyp: EU
Unter den Bedingungen eines Wettbewerbsmarktes (ohne das Sonderrecht auf Vertrieb eines steuerfreien Sparprodukts) wäre Crédit Mutuel nicht in der Lage gewesen, sich diese Mittel zu gleichen Kosten zu beschaffen, weshalb die entsprechenden Verwendungen und Mittel beim wirtschaftlichen Gesamtbild des Blauen Sparbuchs mit berücksichtigt werden müssen.
V konkurenčních tržních podmínkách (bez zvláštního práva distribuovat produkt spoření osvobozený od daně) by si banka Crédit Mutuel nebyla pravděpodobně schopna opatřit tento zdroj za stejných nákladů, a proto použití a související prostředky musí být v obecné struktuře systému „Livret bleu“ zohledněny.
   Korpustyp: EU