Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sondierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sondierung zkoumání 2 sondování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sondierung zkoumání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So können kleinmaßstäbliche Sondierungen ergeben, dass neue Themen entwickelt werden müssen, die zu einer großmaßstäblichen Maßnahme führen, die einem passenden Fahrplan folgt.
Například malá zkoumání mohou odhalit potřebu rozvoje nových témat, která mohou vést k rozsáhlým akcím založeným na odpovídajících plánech.
   Korpustyp: EU
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
Specifickým cílem je podpořit prostřednictvím zkoumání nových a vysoce rizikových myšlenek postavených na vědeckých základech zcela nové technologie, které mohou otevřít nové oblasti vědeckých poznatků a technologií a přispět k evropským podnikům nové generace.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sondierung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden während der Sondierung wahrscheinlich dehydrieren.
Pravděpodobně vás to vyšetření dehydratuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
Očekávali jsme průzkum bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird eine Sondierungs-/Durchführbarkeitsstudie in Auftrag gegeben.
Prvním krokem přípravné akce je zadání průzkumné studie / studie proveditelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Anweisungen für die erste Sondierung.
Toto jsou příkazy pro první sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt die Sondierung geeigneter Methoden für die so genannte Deinstitutionalisierung.
Podporuje výzkum týkající se vhodných postupů k tzv. deinstitucionalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sondierungs-/Durchführbarkeitsstudie, die die notwendigen Informationen für die Durchführung des Projekts „Erasmus für Journalisten“ liefert.
Průzkumná studie / studie proveditelnosti, která poskytne informace nezbytné pro provádění projektu Erasmus pro novináře.
   Korpustyp: EU DCEP
Sondierung der Aussichten für eine Zusammenarbeit im Bereich der friedlichen Nutzung der Kernenergie und diesbezügliche Unterstützungsmaßnahmen.
zvážit možnosti budoucích činností spolupráce a související pomoci v oblasti mírového využití jaderné energie.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich hat die ESMA im Mai 2011 eine Sondierung eingeleitet, um Informationen von den Marktteilnehmern einzuholen —
Kromě toho v květnu 2011 orgán ESMA zveřejnil výzvu s cílem získat informace od účastníků trhu,
   Korpustyp: EU
Förderung der Dezentralisierung von industriellen Forschungszentren mit Blick auf ihren weiteren Verbund mit Bildungszentren, Sondierung der Vielfalt unterschiedlicher Forschungskulturen;
3a. podpory decentralizace center průmyslového výzkumu k jejich dalšímu propojení se vzdělávacími centry, využití rozmanitosti různých forem výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Sondierung des Potenzials gemeinschaftlicher Statistiken über Kriminalität (einschließlich organisierte Kriminalität), Viktimisierung und Strafjustiz wird fortgesetzt.
Bude pokračovat stávající výzkum potenciálu statistiky Společenství o trestné činnosti (včetně organizované trestné činnosti), viktimizaci a trestním soudnictví.
   Korpustyp: EU
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
Průnik pod povrch s odběrem půdy/horniny s použitím např. dutého trubkovitého nástroje s cílem provést popis profilu, odběr vzorků a/nebo terénní zkoušky.
   Korpustyp: EU
Sondierung und Anwendung IKT-gestützter Verfahren und Instrumente, mit denen neue Forschungsfragen aufgeworfen und alte Fragen neu gestellt werden können;
Výzkumu a uplatnění metod a nástrojů, které využívají informační a komunikační technologie, s cílem pokládat nové výzkumné otázky a přeformulovat otázky staré.
   Korpustyp: EU
Die Option, auf ein regionales Modell umzustellen, ist bei diesem Ansatz durchaus unflexibel und lässt wenig Spielraum für eine Debatte und Sondierung der Möglichkeiten und Notwendigkeiten.
V původním znění jsou podmínky pro volbu regionálního modelu velmi přísné a neponechávají dostatečný prostor pro debaty a analýzy, co se týče možností a potřeby zvolit tuto možnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich nationale Sicherheit kommt es häufig vor, dass die Mitgliedstaaten Projekte zur Sondierung neuer Technologien initiieren, ohne dass unbedingt die Phase der industriellen Produktion erreicht wird.
V oblasti vnitřní bezpečnosti často dochází k tomu, že členské státy zahájí projekty zkoumající nové technologie, aniž by musely nutně dospět k průmyslové výrobě.
   Korpustyp: EU
Sondierung möglicher vertrauensbildender Maßnahmen, um den Prozess zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten zu fördern;
posoudit možná opatření na budování důvěry, jež by usnadnila proces směřující k vytvoření zóny bez jaderných zbraní a všech dalších zbraní hromadného ničení na Blízkém východě;
   Korpustyp: EU
Der Schlüsselmoment der aktuellen Ereignisse war die Weigerung der chinesischen SWF China Investment Co., ihre Sondierung eines Kaufs von Lehman Brothers weiterzuführen.
Stěžejní okamžik dnešních událostí nastal ve chvíli, kdy čínský suverénní fond China Investment Co. (CIC) nebyl ochoten pokračovat v úvahách o koupi Lehman Brothers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
14. uznává, že ačkoliv některé specifické oblasti, například mediální gramotnost, v současné době do působnosti observatoře nespadají, s prozkoumáním této oblasti by se mělo počítat;
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Sondierung und Schaffung weiterer Risikotransfermechanismen, wobei ein wichtiges Ziel ist, Menschen zu helfen, nach großen Katastrophen wieder zur Normalität zurückzufinden.
– hledat a rozvíjet další mechanizmy převodu rizika, přičemž jedním z důležitých cílů je pomoci vracet lidi do normálního života při velkých katastrofách;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens hätten wir uns in diesem Bereich meiner Meinung nach um die Sondierung von Zusammenarbeitsmöglichkeiten mit Drittländern bemühen müssen, vor allem wenn es darum geht, Statistiken in Bezug auf die Herkunft der Opfer und deren eventuellen Wohnsitzwechsel heranzuziehen.
Zadruhé jsem přesvědčena, že jsme měli vynaložit úsilí a posoudit spolupráci v této oblasti s třetími zeměmi, zejména pokud si všímáme statistik týkajících se původu obětí a možných změn jejich bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sondierung von Alternativen, die in die gleiche Richtung gehen, wurde eine Konsultation über die Kontrollstrukturen in Rechnungsprüfungsgesellschaften und deren Auswirkung auf den Prüfungsmarkt eingeleitet und im November veröffentlicht.
Ve snaze nalézt v tomto směru i jiné možnosti byla v listopadu zveřejněna konzultace o kontrolních mechanismech v auditorských společnostech a jejich důsledcích pro auditorský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktionen auf die im Oktober gestartete Sondierung werden uns die Möglichkeit bieten, zu ermitteln, ob aus den Unterschieden in den verschiedenen EU-Regeln ein reales und erhebliches Risiko für den Anlegerschutz erwächst.
Odezvy na požadavek důkazů vyslaný v říjnu nám umožní zhodnotit, jestli stávající regulační mozaika má za následek reálné a významné riziko poškození investora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin lässt sich die Einhaltung dieser wesentlichen Anforderung mit der Sondierung einer gemeinsamen Problemlösung im Bereich radioaktive Abfälle für mehrere Mitgliedstaaten kombinieren, vorausgesetzt, die Lösung wird nach bestimmten strengen Bedingungen in sinnvoll gesetzten Grenzen praktiziert.
Zpravodajka se domnívá, že dodržování tohoto základního požadavku lze spojit s hledáním společného řešení otázky radioaktivního odpadu mezi členskými státy za předpokladu, že se uskuteční za určitých přísných a náležitě vymezených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer schriftlichen Erklärung einer Vertragspartei nach Sondierung der Möglichkeiten für einvernehmliche Lösungen im Rahmen des Mediationsverfahrens und nach Würdigung der Ratschläge und Lösungsvorschläge des Mediators; es gilt der Zeitpunkt dieser Erklärung.
písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora, k datu takového prohlášení.
   Korpustyp: EU
begrüßt die anhaltenden diplomatischen Bemühungen des Rates und der Kommission, um die internationalen Anstrengungen zur Stärkung des BWÜ am Leben zu erhalten; anerkennt die Rolle der EU im Bezug auf die Förderung der Sondierung freiwilliger, nicht verbindlicher Inspektionen als „vertrauensbildende Maßnahmen“ sowie die Stärkung der nationalen Rechtsvorschriften im Vorfeld der Überprüfungskonferenz;
vítá průběžné diplomatické kroky Rady a Komise v zájmu udržení mezinárodního úsilí o posílení BTWC a uznává úlohu EU v podpoře průzkumu dobrovolných nezávazných inspekcí jako „opatření na budování důvěry“ i posílení vnitrostátních právních předpisů před konferencí o revizi;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Herbeiführung eines neuen Konsenses über politische Lösungen wird eine Umfrage auch eine Reihe von Fragen zur Sondierung der öffentlichen Meinung zur Politik der Verhinderung und Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung – auch durch die Sozialschutzsysteme – sowie zur Rolle der Union im Kampf gegen Armut und Ausgrenzung enthalten .
Za účelem dosažení nového konsensu v oblasti politických řešení bude jeden takový průzkum zahrnovat rovněž sérii otázek s cílem vyhodnotit veřejné mínění o politice prevence chudoby a sociálního vyloučení a boje s nimi včetně systémů sociální ochrany, a o potenciální úloze Unie v boji proti chudobě a vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
35. wünscht eine weitere Sondierung der Möglichkeiten für eine bessere gemeinsame Nutzung der verfügbaren Ressourcen seitens aller Institutionen, insbesondere wenn möglicherweise freie Kapazitäten in einem Bereich existieren, die bei ordnungsgemäßer Organisation in einem anderen Bereich und/oder von einer anderen Institution genutzt werden könnten;
35. stále by rád prozkoumal možnost lepšího sdílení dostupných zdrojů ze strany všech institucí, zvláště v případech, kdy by mohla být k dispozici volná kapacita v některé oblasti, a tato kapacita by mohla být při správné organizaci využita a čerpána v jiné oblasti a/nebo jinou institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht eine weitere Sondierung der Möglichkeiten für eine bessere gemeinsame Nutzung der verfügbaren Ressourcen seitens aller Institutionen, insbesondere wenn möglicherweise freie Kapazitäten in einem Bereich existieren, die bei ordnungsgemäßer Organisation in einem anderen Bereich und/oder von einem anderen Organ genutzt werden könnten;
stále by rád prozkoumal možnost lepšího sdílení dostupných zdrojů ze strany všech institucí, zvláště v případech, kdy by mohla být k dispozici volná kapacita v některé oblasti, a tato kapacita by mohla být při správné organizaci využita a čerpána v jiné oblasti a/nebo jinou institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
133. misst der Stärkung von Eurojust und Europol große Bedeutung bei und erklärt sich bereit, zusammen mit den nationalen Parlamenten umfassend an der Definition, Bewertung und Überwachung ihrer Tätigkeit mitzuwirken, insbesondere mit dem Ziel der Sondierung der Möglichkeiten, Fortschritte bei der Einrichtung des Büros der Europäischen Staatsanwaltschaft zu erzielen;
133. přisuzuje velký význam posílení agentur Eurojust a Europol a je odhodlán plně se spolu s národními parlamenty účastnit definování, hodnocení a kontroly jejich činnosti, především s cílem zjistit, zda by bylo možné pokročit v úsilí o vytvoření úřadu evropského veřejného žalobce;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die anhaltenden diplomatischen Bemühungen des Rates und der Kommission, um die internationalen Anstrengungen zur Stärkung des BWÜ am Leben zu erhalten; anerkennt die Rolle der Europäischen Union im Bezug auf die Förderung der Sondierung freiwilliger, nicht verbindlicher Inspektionen als "vertrauensbildende Maßnahmen" sowie die Stärkung der nationalen Rechtsvorschriften im Vorfeld der Überprüfungskonferenz;
vítá průběžné diplomatické kroky Rady a Komise v zájmu udržení mezinárodního úsilí o posílení BTWC a uznává úlohu EU v podpoře průzkumu dobrovolných nezávazných inspekcí jako "opatření na budování důvěry" i posílení vnitrostátních právních předpisů před konferencí o revizi;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) es ist für die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden und nationalen Sicherheitsbehörden und für deren Aufsichtstätigkeit zu sorgen; in jedem der beteiligten Mitgliedstaaten sind Sicherheitsnachweise aufzustellen und entsprechende Sicherheitsbewertungen vorzunehmen, die die Phasen der Sondierung, der Auswahl und der Realisierung der Anlage abdecken;
b) je potřeba zajistit spolupráci mezi příslušnými dozornými orgány a vnitrostátními bezpečnostními orgány a jejich dohled; v každém příslušném členském státě je potřeba vypracovat bezpečnostní dokumentaci a podkladovou bezpečnostní analýzu, a to v průzkumné, výběrové a prováděcí fázi budování uričtého zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Prioritäten nennt der Aktionsplan eine verstärkte Zusammenarbeit in der zivilen Luftfahrt, einschließlich Flugverkehrsmanagement (Einbindung in den einheitlichen europäischen Luftraum), Flugsicherheit und Luftsicherheit, sowie ein Abkommen über die gegenseitige Anerkennung der Lufttüchtigkeit und eine Sondierung der Möglichkeiten für ein umfassendes Luftverkehrsabkommen.
Mezi jeho priority patří užší spolupráce v oblasti civilního letectví včetně řízení letového provozu (zapojení do jednotného evropského nebe), otázky bezpečnosti a ochrany letectví a rovněž dohoda o vzájemném uznávání osvědčení o letové způsobilosti letadel a hledání možností pro uzavření komplexní dohody o leteckém odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
IN DEM BESTREBEN, einen Rahmen zu schaffen für die Sondierung künftiger Mechanismen der Zusammenarbeit zwecks Verbesserung der Verfahren für die Sicherheit der Lieferkette, die die Effizienz im Zollbereich erhöhen würden, um die Sicherheit der gesamten Lieferkette zu gewährleisten und den rechtmäßigen Handel im Interesse ihrer jeweiligen Handelsgemeinschaften zu erleichtern;
USILUJÍCE o stanovení rámce k přezkoumání budoucích prostředků spolupráce pro posílení postupů pro bezpečnost dodavatelského řetězce, které by zvýšily účinnost spojenou s celním řízením k zajištění bezpečnosti celého dodavatelského řetězce a usnadnění zákonného obchodu ku prospěchu svých obchodních komunit;
   Korpustyp: EU
misst der Stärkung von Eurojust und Europol große Bedeutung bei und erklärt sich bereit, zusammen mit den nationalen Parlamenten umfassend an der Definition, Bewertung und Überwachung ihrer Tätigkeit mitzuwirken, insbesondere mit dem Ziel der Sondierung der Möglichkeiten, Fortschritte bei der Einrichtung der Europäischen Staatsanwaltschaft zu erzielen;
přisuzuje velký význam posílení agentur Eurojust a Europol a je odhodlán plně se spolu s národními parlamenty účastnit definování, hodnocení a kontroly jejich činnosti, především s cílem zjistit, zda by bylo možné pokročit v úsilí o vytvoření úřadu evropského veřejného žalobce;
   Korpustyp: EU DCEP
· Nanoelektronik, Fotonik und integrierte Mikro-/Nanosysteme: Noch weiter gehende Miniaturisierung, Integration, Vielseitigkeit, Speicherung und Dichte; Verbesserung der Leistung und der Herstellbarkeit zu geringeren Kosten; Erleichterung der Einbindung der IKT in zahlreiche Anwendungen; Schnittstellen; vorgelagerte Forschung, die die Sondierung neuer Konzepte erfordert.
Nanoelektronika, fotonika a integrované mikrosystémy a nanosystémy: posouvat hranice miniaturizace, integrace, rozmanitosti, uchovávání a hustoty; zvýšit výkonnost a vyrobitelnost při nižších nákladech; usnadnit začlenění IKT do řady aplikací; rozhraní; základní výzkum vyžadující prozkoumání nových koncepcí.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die neuen Methoden bereits vom Ausschuss für Gebäude angewandt wird, um Bewerbungen und Angebote zu prüfen, die für die Sondierung des Immobilienmarktes in Brüssel, d. h. den Ersatz für das Eastman-Gebäude und das Gebäude Rue Montoyer 63 sowie die Suche nach neuen Immobilien, abgegeben wurden;
zjišťuje, že novou metodiku již uplatnil výbor pro budovy při posuzování přihlášek a nabídek pro průzkum trhu nemovitostí v Bruselu, při němž jde o náhradu za budovy Eastman a Montoyer 63 a hledání nových prostor;
   Korpustyp: EU