Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Song&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Song písnička 346 píseň 171 hit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Song písnička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Name ist also "Schlechter Song"?
Takže se jmenuješ "Špatná Písnička?"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Sie können nicht nach einem Song abhauen.
Ne, ne, ne. Nemůžeš odejít po jedné písničce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas von dem Song gehört?
Slyšel jsi některou z těch písniček?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache er ist da, wenn der Song endet.
Hlavně když bude na místě, než písnička skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär fast entjungfert worden bei dem Song.
S touhle písničkou jsem skoro ztratila panenství.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich habe einen Song für den Abend komponiert.
Hej, lidi. Pro dnešní večer jsem složil písničku.
   Korpustyp: Untertitel
"Weird Al" parodiert meinen Song.
Weird Al dělá parodie na mé písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur dank eures Songs.
Všechno díky té písničce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Songs dürfte ich dann singen?
A kolik písniček bych měl tedy zazpívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du überhaupt den Namen dieses Songs?
- Víš vůbec, jak se tahle písnička jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Songs songy 7 hity 1
Song-Dynastie Dynastie Sung
Eurovision Song Contest Velká cena Eurovize
Eurovision Song Contest 2008 Velká cena Eurovize 2008

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Song

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Song
Stát Sung
   Korpustyp: Wikipedia
Song-Dynastie
Dynastie Sung
   Korpustyp: Wikipedia
Song Zhenzong
Čen-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Song Shenzong
Šen-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Song Lizong
Li-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Song-Dynastie
Kategorie:Říše Sung
   Korpustyp: Wikipedia
Song Huizong
Chuej-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Song-Klasse
Ponorka typu 039
   Korpustyp: Wikipedia
Song Meiling
Sung Mej-ling
   Korpustyp: Wikipedia
Song Ailing
Sung Aj-ling
   Korpustyp: Wikipedia
Song Qingling
Sung Čching-ling
   Korpustyp: Wikipedia
Song Taizu
Tchaj-cu
   Korpustyp: Wikipedia
Song Duzong
Tu-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Song Gaozong
Kao-cung
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Song-Dynastie
Seznam sungských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Billboard Mainstream Rock Songs
Hot Mainstream Rock Tracks
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Song.
To je můj jam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieser Song?
Jmenuje se "Lenivé letní dny".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diesen Song.
- Tuhle písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, Songs halt.
- Nevím, prostě písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Die spielen unseren Song.
Hrajou nám tu naši písničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den Song.
- Tu písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Song?
Co je to za písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n cooler Song.
Tuhle písničku mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Songs.
- Neznám žádný písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Song.
Ale mně se líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Song und Zheng kommen.
Pány Songa a Zhenga.
   Korpustyp: Untertitel
Song, war es so?
Je to pravda, Songu?
   Korpustyp: Untertitel
-Was denn? -Den Song.
- Vybrali mě s tou křupínkovou hymnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Songs.
Z písniček jsem nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
- mögen Die meine Songs?
- se jim líbí moje písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Song!
- Miluju tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
(Doc) Song, wie geht's?
Zdravím, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Song.
- Tu už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Songs.
- Já zbožňuji všechny tvé písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Songs sind gut.
Ne, to teda nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen den Song.
- Znáte tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song klingt schwul.
Ne, je to tou písní.
   Korpustyp: Untertitel
Voll mein Song.
No teda, to je můj flák.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Song. Irgendeinen.
Jednu písničku Cokoliv bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Dr Song?
Myslíte snad dr. Songovou?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht billig, Dr Song.
Není to levné, Dr. Songová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Songs.
Znám všechny jeho písně.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Songs?
O čem sakra ty písně jsou?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre Songs?
A co ty písně, které píšete?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Song heißt "Surfin'Safari."
Tohle se jmenuje "Surfin'Safari."
   Korpustyp: Untertitel
Der singt meine Songs.
Pár písniček má ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Song!
Jo, tuhle písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song ist grottenschlecht.
Ta písenička je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe nur Songs.
- Nevystupuju, jen občas napíšu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
"Woher kommt dieser Song?"
"Kdes tu písničku slyšel?"
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir welcher Song.
Řekni, co mám zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die versauen die Songs.
Oni by na písničky srali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Song.
- Tu písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch schreibe ich Songs.
psát písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in diesem Song.
Přesně jako v té písničce.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir dieser Song?
Nechápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diesen Song?
Pamatuješ si na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Songs schreiben.
-Musím hodit text na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Song.
Líbí se mi ta písen.
   Korpustyp: Untertitel
Den anderen perfekten Song.
Mám na mysli tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Songs schreiben?
- Chystáte se psát písně?
   Korpustyp: Untertitel
Die spielen Ihren Song.
- Počka, hrají tvojí písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Papa Song.
Vítejte u Papá Songa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Songs:
Ne, ne písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Songs über Sex.
Písně o sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song ist langweilig.
Ta pisníčka je nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dieser Song?
Co je tohle za písničku!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schreibe Songs.
A já píšu písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den Song.
- Tuhle mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Song!
Tohle se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Songs waren seelenlos.
Ty písničky byly bezduché.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Song.
Mohla bych tě žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst jetzt Songs?
- Oh, ty teď píšeš písničky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Folk-Songs, das sind politische Songs.
To ale nejsou folkový písničky, to jsou politický písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur einen schlechten Song, einen anstößigen Song.
Nejen špatnou, ale přímo urážlivou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht irgendein Song, ein toller Song.
Ne, ne z nějaké písničky; ze skvělé písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst den Song. - Den Song, den ihr geschrieben habt?
- Nenávidí písničku, co jsi složil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Song gespielt.
Hrál jsem tvojí písničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir den "Shakin"' -Song.
- Tak zahrajem tu "Shakin"' skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielt da meinen Song?
Kdo pustil můj jam?
   Korpustyp: Untertitel
Robin weinte bei Clints Song.
Robin se rozbrečela při Clintově písničce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weinte bei Clints Song.
Rozbrečela jsem se při Clintově písničce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weinte bei Clints Song.
Rozbrečela se při Clintově písničce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe aber keine Songs.
Ale já nepíšu texty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige Song von uns.
Zahrajem vám pár našich písniček.
   Korpustyp: Untertitel
Dann singe ich den Song.
Pak zazpívám tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Song, den ich kenne.
Nějakou písničku kterou znám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Songs zum Warmwerden.
Budeme hrát jen dva songy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Song kenne ich irgendwoher.
Nazývají to "Zelený skřítek"
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst schrieb solche Songs.
Nikdo nepsal takové písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur Songs schreiben.
Já chci písně jen psát.
   Korpustyp: Untertitel
"Weird Al" parodiert meinen Song.
Weird Al dělá parodie na mé písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, der Song ist brillant!
Sakra. Tuhle písničku žeru!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Song singe
Jak tu zpívám a stojím tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Songs durchgegangen.
Jen jsme si opakovali skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, einen Song noch.
Tak dobře. Ještě teda jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso spielst du unseren Song?
Proč hraješ naší písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Songs, ok?
Já dělám ty songy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil des Songs?
To je část písničky?
   Korpustyp: Untertitel