Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sonnabend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonnabend sobota 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sonnabend sobota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben, es ist 6 Uhr Früh am Sonnabend.
Bene, je 6:00, sobota ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Endet die Frist an einem Sonnabend, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert.
V případě, že by daná lhůta končila v sobotu, neděli nebo ve státní svátek, bude tato lhůta prodloužena do konce prvního následujícího pracovního dne.
   Korpustyp: EU
Tom, der NASCAR - Fan stieg hier am Sonnabend in ein Auto und ist in den See hinter mir gekracht.
Tome, zde v sobotu vlezl fanoušek do auta a skončil v jezírku za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Der Zyklon, der am Sonnabend über Birma hinweggerast ist, hat den Menschen dieses Landes Zerstörung und Leid gebracht.
Pane předsedající, cyklon, který v sobotu zasáhl Barmu, zpustošil tuto zemi a přinesl utrpení jejím obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was war Sonnabend nachmittag los? Warum warst du da so spät?
A kdyžjsme u toho, proč jsi se tak zpozdila v sobotu odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bist du die letzten Sonnabende nachmittags gewesen?
Co jsi dělala v sobotu mezi druhou a čtvrtou?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenen Sonnabend wurde der bekannte Christ aus Gaza-Stadt, Rami Ayyad, ermordet, und am Sonntag feuerte die Hamas acht Granaten und eine Katjuscha-Rakete wahllos auf Israel ab.
Předního křesťana z Gazy, Ramiho Ayyada, zavraždili minulou sobotu a v neděli hnutí Hamás vypálilo svévolně na Izrael osm minometných střel a jednu raketu Kaťuša.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dorothy, ich verreise am Sonnabend, mit oder ohne Mr. Esmond.
Dorothy, vyplouvám v sobotu s panem Esmondem či bez něho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Sonnabend v sobotu 11

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonnabend"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nächsten Sonnabend im Waldorf.
Prístí sobotu v hotelu Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonnabend, 0.30 Uhr.
V sobotu v noci ve 12:30.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Sonnabend?
- Co takhle v sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten hier alle am Sonnabend?
Tady se lidé žení jen o sobotách?
   Korpustyp: Untertitel
Reederei, Kursunternehmen, bis Sonnabend Nacht!
Chcete všechno, celý ten krám Tracy Company za sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonnabend wird groß gefeiert.
V sobotu děláme velkou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im November 1955, eines Sonnabends.
Stalo se to v listopadu 1955.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Claire am Sonnabend heiraten wird.
Vzhledem k tomu, Claire je stále ženatý příští sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnabend um 14 Uhr, Miss Starch, Klavierstunde.
Klavír u slečny Starchové, od dvou do čtyř.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber gesagt, Sonnabend ginge es.
Ale říkal jsi, že v sobotu by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
War sie nicht bei Ihnen, letzten Sonnabend?
Neměla hodinu v sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jeden Sonnabend zum Friseur, was?
-V sobotu chodíš k holiči, co?
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bruder Justins Sonnabend-Morgen "Kirche des Äthers" präsentieren!
Bratra Justina v sobotním ranní "Modlitbě na vlnách rádia"!
   Korpustyp: Untertitel
Und am Sonnabend schließen wir um 22 Uhr.
A v sobotu zavíráme ve 22:00.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnabends brausen wir durch die Gegend. Das ist unsere Masche.
A když se to v něm nahromadí, potřebuje vypustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Sonnabend Abende allein beim Binden von Knoten verbringe?
Trávením sobotních nocí sama doma a vázáním uzlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir recht, wenn ich nächsten Sonnabend fahre?
Co takhle příští sobotu? -Jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy, ich verreise am Sonnabend, mit oder ohne Mr. Esmond.
Dorothy, vyplouvám v sobotu s panem Esmondem či bez něho.
   Korpustyp: Untertitel
Und er mochte seinen Rasen so gern am Sonnabend schneiden.
A v sobotu rád sekal trávník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol sie wie immer am Sonnabend ab.
Vyzvednu ji v sobotu v obvyklou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du die letzten Sonnabende nachmittags gewesen?
Co jsi dělala v sobotu mezi druhou a čtvrtou?
   Korpustyp: Untertitel
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
A to je odvaha, kterou můžete spatřit na obrazovce každou sobotu, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, spiel den Clip vom Spiel am Sonnabend.
Froste, přehraj ten klip ze sobotního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen einen besonderen Gottesdienst bei Kerzenlicht am nächsten Sonnabend, eine Bergpredigt für ein neues Amerika.
Plánujeme speciální vzpomínkovou bohoslužbu na příští neděli, kázání na vrcholu nové Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns ein Seil besorgen, den Sonnabend Abend zusammen verbringen, und sehen was passiert.
Mozná by jsme si meli opatrit nejakej provaz, trávit sobotní noci sami spolu, a cekat, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war Sonnabend nachmittag los? Warum warst du da so spät?
A kdyžjsme u toho, proč jsi se tak zpozdila v sobotu odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt des Treffens wird am Sonnabend sein, die Differenzen über die nächsten Schritte im Irak zu beheben.
Jedním z cílů sobotní schůzky tedy bude vyjasnění vztahů v otázce příštích kroků v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Návštěvní dny jsou soboty a neděle Ale ubytovaný si může o návštěvu požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, der NASCAR - Fan stieg hier am Sonnabend in ein Auto und ist in den See hinter mir gekracht.
Tome, zde v sobotu vlezl fanoušek do auta a skončil v jezírku za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDY SUMMT) Meine Mutter durchwühlt die Wohnung und schenkt alles der Nachbarin, - und ich muss sonnabends arbeiten!
Zatímco mi moje matka rabuje můj byt a dává všechno, co mám, mé nové sousedce, musím ještě v sobotu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen umfassen Feiertage, Sonntage und Sonnabende, soweit diese nicht ausdrücklich ausgenommen oder die Fristen nach Arbeitstagen bemessen sind.
lhůty budou zahrnovat státní svátky, soboty a neděle kromě případů, kdy jsou tyto výslovně vyloučeny, a případů, kdy jsou lhůty vyjádřeny v pracovních dnech;
   Korpustyp: EU
Endet die Frist an einem Sonnabend, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert.
V případě, že by daná lhůta končila v sobotu, neděli nebo ve státní svátek, bude tato lhůta prodloužena do konce prvního následujícího pracovního dne.
   Korpustyp: EU
Ihr wisst doch so viel über Frauen. Wieso sitzt ihr dann am Sonnabend vor einer Tankstelle ohne eine Frau?
Pokud toho tolik víte o holkách tak proč jste v sobotu večer sami na benzínce, chlastáte pivo a nikde žádný holky?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenen Sonnabend wurde der bekannte Christ aus Gaza-Stadt, Rami Ayyad, ermordet, und am Sonntag feuerte die Hamas acht Granaten und eine Katjuscha-Rakete wahllos auf Israel ab.
Předního křesťana z Gazy, Ramiho Ayyada, zavraždili minulou sobotu a v neděli hnutí Hamás vypálilo svévolně na Izrael osm minometných střel a jednu raketu Kaťuša.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Zyklon, der am Sonnabend über Birma hinweggerast ist, hat den Menschen dieses Landes Zerstörung und Leid gebracht.
Pane předsedající, cyklon, který v sobotu zasáhl Barmu, zpustošil tuto zemi a přinesl utrpení jejím obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Verhandlung über eine neue EU-Verfassung irgendeine Erfolgsaussicht haben sollte, dürfte sich das am kommenden Sonnabend bei dem Treffen zwischen Tony Blair von Großbritannien, Kanzler Gerhard Schröder aus Deutschland und Präsident Jacques Chirac aus Frankreich entscheiden.
O tom, zda má vyjednávání o nové evropské ústavě nějakou šanci na úspěch, se možná rozhodne na sobotní schůzce britského premiéra Tonyho Blaira, německého kancléře Gerharda Schrödera a francouzského prezidenta Jacquese Chiraka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die russische Journalistin Anna Politkowskaja im Fahrstuhl ihres Wohnhauses am Sonnabend, den 7. Oktober 2006, in einer Weise erschossen wurde, die auf einen Auftragsmord schließen lässt,
vzhledem k tomu, že ruská novinářka Anna Politkovská byla v sobotu 7. října 2006 zabita ve výtahu domu, v němž bydlí; byla zastřelena způsobem, který odpovídá vraždě na objednávku,
   Korpustyp: EU DCEP