Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Rumunsko opakovaně prohlašuje, že pro úřady jsou Romové velkou starostí, ale nedá se říci, že by zde byla diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
Steve, nedělej si o to starosti.
Ich weiß, dass dies eine Ihrer größten Sorgen ist.
Vím, že je to jedna z vašich hlavních starostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Issa muss vor Sorge ganz krank sein.
Issa by si měl dělat velké starosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also mach dir nicht so viele Sorgen um mich.
Takže z mého chování mít obavy nemusíte, kapitáne.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das macht Ihnen keine Sorgen? Natürlich mache ich mir Sorgen.
Ano, měl jsem obavy, ale už to není malé dítě,
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendeine Sorge, dass dieser Schritt von Samaritan vielleicht zu öffentlich ist?
Nemáte obavu, že by tenhle Samaritánův krok mohl být příliš veřejný?
Christen werden in der Türkei immer noch verfolgt und das bleibt eine unserer größten Sorgen.
Křesťanství je v Turecku stále vystaveno pronásledování, což představuje jednu z našich největších obav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Sorge, der Tag hat viele Stunden.
Nemusíte mít obavy. Den má spoustu hodin.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon gut, setz dich, keine Sorge.
V pořádku, sedni si a neměj strach.
Im Jahr 2009 herrschte weltweit große Sorge wegen eines potenziell pandemischen und möglicherweise tödlichen Virus: Influenza A. Die schlimmsten Befürchtungen im Hinblick auf die mit H1N1 assoziierten Morbiditäts- und Mortalitätsraten haben sich glücklicherweise nicht bestätigt.
V roce 2009 byl svět zachvácen strachem z viru, který mohl způsobit velkou pandemii a případně vést k úmrtím: jednalo se o chřipkový vir typu A. Nejhorší obavy ohledně chorobnosti a úmrtnosti spojené s virem H1N1 se naštěstí nepotvrdily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Sorge ums Volk ließ der Nohrin-König Boten nach einer neuen Heimat suchen.
Ze strachu o svůj lid, poslal král Nohrinu špehy, aby našli nový domov.
Ja, aber keine Sorge, die Strömung bringt uns sicher dorthin.
Jo, ale žádný strachy. Odliv nás tam zaveze v bezpečí.
Juliette, mach dir keine Sorgen um Nick, okay?
Juliette, neměj o Nicka strach, jo?
Phil hat es schwer einen Job zu finden, und Diane möchte, dass er mit ihr über seine Sorgen und Enttäuschungen spricht.
Phil nemůže najít práci a Diane chce, aby s ní mluvil o jeho strachu, zklamání.
Mache dir keinen Sorgen, Kev. Ich habe beste Sicht.
Žádný strachy, Keve, já se trefím.
Ich werde sie gut behandeln, keine Sorge.
Budu s tím zacházet opatrně, žádný strach.
Wenn das geschieht, wird das Ölzeitalter nicht zu Ende gehen - nur das Zeitalter unserer Sorge um das Öl.
Pokud tak učiní, doba ropná neskončí. Doba strachu o ni by však skončit mohla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge. Jimmy kann auf sich aufpassen!
Žádný strachy, Jimmy se o sebe postará.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten äußeren erneut ihre Sorge über die Menschenrechtssituation in Russland sowie das Fehlen von Rechtsstaatlichkeit und einer unabhängigen Justiz.
Poslanci opětovně vyslovují své znepokojení se situací v oblasti lidských práv v Rusku, nedostatky právního státu a nezávislého soudnictví.
Wir verfolgen natürlich alle die umfangreichen Aktivitäten Chinas zur Sicherung seines eigenen Rohstoffbedarfs auf dem afrikanischen Kontinent mit großer Sorge.
S velkým znepokojením samozřejmě sledujeme veškeré rozsáhlé aktivity Číny na africkém kontinentu, které jí mají zajistit vlastní dodávky surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Sitzung des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten gaben die Abgeordneten mehrheitlich ihrer Sorge über das nachlassende Reformtempo der Türkei Ausdruck.
Turecko Na schůzi výboru pro zahraniční věci vyjádřili europoslanci znepokojení na zpomalením politických reforem v Turecku.
Ich habe die Korruptionsskandale in der Ukraine und die Gerichtsverfahren gegen Politiker, die auf teilweise absurde Weise angeklagt werden, mit großer Sorge verfolgt.
S velkým znepokojením jsem sledovala korupční skandály na Ukrajině a soudní procesy s politiky, kteří jsou obviněni tak, že je to někdy směšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die europäischen Finanzen bereiten meinen Wählern und den Menschen in Großbritannien in der Tat große Sorgen.
Pane předsedající, evropské finance představují pro voliče a občany Británie zdroj velkého znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit dar und gibt Anlass zu beträchtlicher Sorge für die europäischen Bürger.
Znečištění životního prostředí představuje pro evropské občany vážné zdravotní riziko a významný důvod ke znepokojení.
nimmt mit großer Sorge das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 6. April 2006
s hlubokým znepokojením bere na vědomí rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 6. dubna 2006
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
Na závěr, existence vysokého počtu převodů, nepřiměřené plánování přijímání zaměstnanců a nesprávná prezentace rozpočtu vyvolává znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekundet seine Sorge über die hohe Abwesenheitsquote in den Delegationen der Union und empfiehlt, dass der EAD die Gründe dafür überprüft;
vyjadřuje znepokojení nad vysokou mírou absencí v delegacích Unie a vybízí EEAS, aby přezkoumala důvody, které tuto míru absencí způsobují;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
Z hlediska fyzického, duševního a psychologického nasazení představuje péče o postižené děti pro pracující matky nadstandardní výzvu.
Ich weiß Ihre Sorge zu schätzen, aber sie ist übertrieben.
Vážím si vaší péče, ale myslím, že je přehnaná.
Ich hoffe auch, dass die Kommission die Sorge um die Lebensmittelsicherheit als eine kohärente Strategie auffassen wird.
A doufám, že i Komise bude vnímat péči o nezávadnost potravin jako ucelenou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sorge um ihren Geist und ihren Körper obliegen meiner Verantwortung.
Já zodpovídám za péči o její mysl a tělo, otče.
Vor allem für Frauen sind Dinge wie Erwerb von Rentenansprüchen, Gesundheitsausgaben und Verbindung von Sorge für die Familie und bezahlter Arbeit im Beruf problematisch.
Jsou to konkrétně ženy, kdo má problémy s otázkami jako vytváření důchodových prostředků, zdravotní náklady a sladění péče o rodinu a placené práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze Eure Sorge, aber Sarah kann reiten und ich bestehe darauf, daß sie geht.
Oceňuji vaši péči, ale Sára je dobrý jezdec a já trvám na tom, aby jela.
Sie verwandeln die Sorge um den Menschen in einen lukrativen Handel mit menschlichen Organen, und Kinder sind am stärksten gefährdet.
Z péče o lidské bytosti si udělali výhodný obchod s lidskými orgány. Nejvíc ohroženou skupinou jsou děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und meine Sorge für Kira ist immer kugelsicher gewesen, oder etwa nicht?
A moje péče o Kiru byla vždycky bezchybná, nebo ne?
Für all diejenigen illegalen Einwanderer, die sich bereits in der Europäischen Union aufhalten, ist nun besonders Sorge zu tragen.
Avšak musí být věnována zvláštní péče všem nelegálním přistěhovalců, kteří se již nacházejí v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, mach dir keine Sorgen um uns.
Neměj péči, mami. Zvládneme to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marion ist jetzt deine geringste Sorge. Glaub mir das.
Marion je ten nejmenší problém, věř mi, Indy.
Die nationale Sicherheit ist nicht unsere einzige Sorge!
Národní bezpečnost přece není jediným problémem této země.
Keine Sorge Ihre Zicklein gehen zur Schule.
Bez problému. Tvé děti půjdou do školy.
Die letztgenannte Einschränkung ist medizinisch gerechtfertigt, da Alkoholgenuss und Rauchen unter Teenagern unter dem Aspekt der öffentlichen Gesundheit Anlass zu großer Sorge geben.
Poslední dvě kategorie zboží jsou lékařsky zdůvodněny, protože pití a kouření mladistvých vyvolává zvláště závažné problémy v oblasti veřejného zdraví.
- Die sind meine geringste Sorge.
Ti jsou nejmenší z mých problémů.
Ich habe die Versammlung heute einberufen, weil ich mir Sorgen um etwas in unserer sameie mache.
Důvodem, proč jsem vás sem dnes pozval, je problém, který máme v našem domě.
Und deine Sorgen sind bald vorbei.
A už brzy budeš mít po problémech.
Die Landwirtschaft produziert so viel, dass man sich ab nun um Überschüsse Sorgen macht.
Největším problémem bylo, jak naložit s přebytky vyprodukovanými moderním zemědělstvím.
Das ist gleichzeitig eine Bestätigung dafür, dass ihre Sorgen ernst genommen werden.
To je současně i potvrzením, že se problémy občanů berou opravdu vážně.
Schlomo, wir haben schon genug Sorgen.
- I bez toho máme dost problémů. - Rabíne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und je kleiner man ist, desto größer die Sorgen.
A čím jste menší, tím větší je vaše trápení.
- Unsere Liebe ist größer als die Sorge.
- Naše láska je větší než všechno trápení.
Mann, und ich dachte, ich hätte Sorgen!
Ježíši Kriste. A to jsem si myslel, že já mám trápení.
Ach, die arme Madame Delassalle hatte schon genug Sorgen.
Ubohá paní Delassallová. Už tak má dost trápení.
Auch wenn du irdische Sorgen haben solltest, richte deine Gedanken wieder auf die Sterne.
I když máš pozemská trápení, nepřestávej myslet na hvězdy.
Ich fürchte, ich würde nur meine Sorgen mit mir bringen.
Obávám se, že bych tam přinesla jen své trápení.
"Bücher und Sorgen nahmen meiner Mutter das Leben.
Knihy a trápení zabily mou matku. Knihy a trápení zabily mou matku.
Ich hab mich gefragt, was dich am besten von deinen Sorgen ablenkt?
Přemýšlel jsem, jaká věc je ta pravá, aby člověku pomohla z jeho trápení.
Vergiß, was die Leute gemacht haben. Wir haben unsere eigenen Sorgen.
Zapomeň na trápení jiných, a mysli chvíli na nás.
Ich habe nur ein Foto, dem ich meine Sorgen erzählen kann."
Co budu dělat jen s fotografií, které jediné budu moci svěřit svá trápení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sorge mich auch über die tatsächliche Effizienz des Abkommens.
Mám taky obavy o samotnou efektivnost této dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sorge mich um unsere Tarnung.
Mám trochu obavy ohledně našeho krytí.
Im Augenblick sorge ich mich über und hinterfrage die von Frankreich getroffene Wahl; sie ist eher eine Minderheitenwahl und wird in Bestimmungen enden, die zwischen einer ganzen Reihe von Rechtsvorschriften und Dekreten aufgeteilt sind.
A právě zde mám jisté obavy a pochybnosti ohledně francouzské volby; jedná se o volbu značně menšinovou, která vyústí v roztříštěnost jednotlivých ustanovení do celé řady zákonů a vyhlášek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sorge mich um das Schiff und alle, falls die uns unbekannten Ferengi etwas Unzumutbares verlangen.
Mám obavy o lidi na své lodi v případě, že Ferengové budou požadovat nemyslitelné.
Ich sorge mich um die Wildlachsbestände vor allem im Ostseeraum und denke, dass wir dafür sorgen müssen, dass sich diese Bestände dort ebenfalls erholen können und dass wir anfangen sollten, ernsthaft dafür Sorge zu tragen, dass die Fischerei in der Ostsee in nachhaltiger Weise betrieben wird.
Mám obavy o populace volně žijících lososů, zejména v baltickém regionu, a domnívám se, že bychom měli zajistit, aby zde rovněž mohly být tyto populace obnoveny, a že bychom se měli začít vážně zajímat o to, jak bychom zaručili, že se rybolov v Baltickém moři provádí udržitelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nur, weil ich mich so sorge.
Ale jen proto, že mám obavy.
Erkennen Sie nicht, dass ich mich ehrlich um Sie sorge?
Myslíš si, že mé obavy o tebe nejsou skutečné?
Miss Carter, von allen Frauen in diesem Etablissement sorge ich mich um Sie am meisten.
Slečno Carterová, ze všech dívek v tomto zařízení mám z vás ty největší obavy.
Ich sorge mich um Troi, die Beraterin des Schiffes.
Mé obavy o osud poradkyně Troi nepramení jen z toho, že ztratím velice užitečného člena své posádky.
Deswegen sorge ich mich um meine Frau.
Proto mám obavy o svou ženu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vom Markt ausgehende Druck verschärft diese Sorge.
Tržní tlaky tuto obavu prohlubují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen für jeden Quadratmeter der Europäischen Union Sorge tragen, damit die Böden erhalten und Wasser aufgefangen werden kann, um Erosionen vorzubeugen und die Grundwasserschichten zu versorgen, unter anderem auch durch direkte Wiedereinleitung von Oberflächenwasser.
O každý čtvereční metr našeho území musíme pečovat, abychom zachovali půdu a udrželi vodu, čímž předejdeme erozi a doplníme spodní vody, i pomocí zpětného vtlačování povrchových vod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Artikel 93, 106 und 107 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) muss die Union nach Artikel 14 AEUV im Rahmen ihrer Befugnisse dafür Sorge tragen, dass die Grundsätze und Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse so gestaltet sind, dass diese Aufgaben erfüllt werden können.
Článek 14 Smlouvy vyžaduje, aby Unie, aniž jsou dotčeny články 93, 106 a 107 Smlouvy, pečovala v rámci svých pravomocí o to, aby zásady a podmínky pro fungování služeb obecného hospodářského zájmu umožňovaly naplnění jejich úkolů.
In Artikel 14 AEUV wird zudem verfügt, dass die Union und die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse im Anwendungsbereich der Verträge dafür Sorge tragen, dass die Grundsätze und Bedingungen, insbesondere jene wirtschaftlicher und finanzieller Art, für das Funktionieren dieser Dienste so gestaltet sind, dass diese ihren Aufgaben nachkommen können.
Článek 14 SFEU navíc stanoví, že Unie a členské státy v rámci svých pravomocí a v oblasti působnosti smluv pečují o to, aby zejména hospodářské a finanční zásady a podmínky pro fungování těchto služeb umožňovaly naplnění jejich úkolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trägt keine Sorge für es.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun sorge ich dafür, daß das so bleibt.
A teď se postarám o to aby mi zůstal navěky.
Ich sorge dafür, dass Sie sie wahrnehmen können.
Postarám se o to, abyste tu šanci dostali.
Und ich sorge dafür, dass Ihnen das nicht mehr egal ist.
A postarám se o to, aby vám to více nebylo jedno.
Sag sowas nicht, sonst sorge ich womöglich dafür, dass der Kerl entwischt.
- To mi neříkej, nebo se postarám, aby to tomuhle mizerovi prošlo.
In der Zwischenzeit sorge ich dafür, dass er mich in meinem Albtraum-Szenario allein lässt.
Já se mezitím postarám o to, abych mě nechal samotnou v mém příšerném večeru.
Wenn Sie ein Geständnis abliefern, sorge ich dafür, dass Brunt es erhält.
Jestli jste tu kvůli doznání, postarám se, by ho likvidátor Brunt dostal.
Ich sorge dafür, dass es singt.
Postarám se o to, aby zazpíval.
Ich sorge dafür, dass er sicher nach Hause kommt.
Postarám se, aby se dostal domů v bezpečí.
Ich sorge dafür, dass ihr Weihnachten nicht vergesst in 5 Jahren Einzelhaft!
Postarám se, abyste měli nezapomenutelné Vánoce, pět let na samotce!
Irgendwann bald, dafür sorge ich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Sorge, die Polizei ist unterwegs.
Bez obav. Už jsem zavolal policii.
Ich bringe sie wohlbehalten zurück, keine Sorge.
Přivezu ti ji bezpečně zpátky, bez obav.
Das verstehe ich, aber keine Sorge.
To chápu, ale buďte bez obav.
Keine Sorge, es dauert nicht lange.
Bez obav. Bude to jen chvilka.
Keine Sorge, ich kann mit ihm umgehen.
Bez obav, já si s ním poradím.
Keine Sorge, wir retten dein Zuhause.
Bez obav, vrátíme vám váš domov.
Keine Sorge, ich kümmere mich drum.
Bez obav, podívám se na to.
Keine Sorge, der Deal ist noch nicht abgeschlossen.
Bez obav, obchod není ještě uzavřen.
Keine Sorge, ich bin Polizist.
Keine Sorge, so kalt wie das Wasser ist, wird es schnell gehen.
Bez obav. Při takhle studený vodě to bude rychlý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorge
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Sorge, keine Sorge!
Keine Sorge. Keine Sorge.
Nemusíte si dělat žádné starosti.
A co slečna Goodthighsová?
Byl jsem na obědě s Georginou několik bloků odsud.
Všechno bude v nejlepším pořádku.
Nemusíte si dělat starosti.
Hab keine Sorge, hab keine Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělejte si starosti, Harvey.
Nedělej si starosti, Deb.
Wurde rausgeschmissen, keine Sorge.
Keine Sorge wegen Seltin.
Keine Sorge, mein Schatz.
Keine Sorge, schon immer.
Nun, keine Sorge, Kindchen.
Sorge für seine Unversehrtheit.
Ujisti se, že odejde v pořádku.
Ódin se taky takhle stará?
Takže budete v dobrých rukou.
- Tím se netrap, Petříčku.
- Sie kommen, keine Sorge.
- Přijdou, žádné strachy.
- Keine Sorge, Commander.
- Přestaňte si sypat popel na hlavu, kapitáne.
Nedělej si starosti, Alexi.
Nedělej si starosti, Wale!
Ach, keine Sorge deswegen.
Sorge für Cesares Freilassung.
Pěkné místo na prázdniny, ne?
- Keine Sorge, keinen Richtigen.
Keine Sorge, Mr Vulkanier.
Nebojte se, Pane Vulkáne.
Keine Sorge wegen Paquette.
Nedělej si starosti s Paquettem.
- Keine Sorge, Hauptmann.
- Žádný strachy, kapitáne.
Nebojte se, pane Durdene.
Keine Sorge, Mr. Carpenter.
S tím bych si bejt váma nelámal hlavu.
Níčeho se nemusíte bát, Boughu.