Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sorge tragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Sorge tragen pečovat 3 starat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorge tragen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür werde ich Sorge tragen.
- O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür Sorge tragen.
To už nějak zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
nebo jejímu obhájci bylo umožněno nahlédnout do ▌dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass etwaige
Členské státy zajistí, aby jakákoliv
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass
by měl zaručit, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Dotčený členský stát zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen ebenfalls dafür Sorge, dass
Členské státy rovněž zajistí, aby
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby:
   Korpustyp: EU
tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur
zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaaten tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
se sousedními třetími zeměmi tyto země zaručily
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Dienstleistungserbringern
Členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die
Členské státy zajistí, aby příjemci
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen insbesondere dafür Sorge, dass
Zajistí zejména, aby:
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Dotčené členské státy zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Členské státy zajistí, že:
   Korpustyp: EU
Als Parlament müssen wir auch Sorge dafür tragen.
My jako Parlament musíme také dohlédnout na to, co děláte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Personen, die
Členské státy zajistí, aby každá osoba, která je
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter
Členské státy zajistí, aby podezřelá nebo obviněná osoba
   Korpustyp: EU DCEP
Tragen wir dafür Sorge, dass das erfüllt wird.
Přesvědčeme se, zda je to plněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihre zuständigen Inventarbehörden gegebenenfalls
Členské státy zajistí, aby jejich příslušné inventurní orgány mohly případně:
   Korpustyp: EU
Organisatoren tragen bei jeder Beförderung dafür Sorge, dass
Organizátoři při každé cestě zajistí, aby
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
   Korpustyp: EU
Ich werde dafür Sorge tragen und Sie einladen, Sir.
Rozhodně vás pozvu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
ie Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Dienstleistungserbringer den Dienstleistungsempfängern,
členské státy zajistí, aby poskytovatelé příjemcům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Dienstleistungserbringer den
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé sdělili
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen insbesondere dafür Sorge, dass diese Maßnahmen
Zejména zajistí, aby tyto akce:
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
   Korpustyp: EU
Sie tragen insbesondere dafür Sorge, dass diese Maßnahmen
Zejména zajistí, aby uvedené akce:
   Korpustyp: EU
Trotzdem, werdet Ihr Sorge tragen, dass dies nicht wieder geschieht.
Nicméně laskavě dohlédni na to, aby se to už neopakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tragen Sie mit dafür Sorge, dass keine Panik entsteht.
Prosím zůstaňte v klidu a buďte trpěliví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde selbstverständlich dafür Sorge tragen, dass Herr Potočnik einen ausführlichen Bericht erhält.
Samozřejmě zajistím, aby byl pan Potočnik informován v plném rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir werden auch in der Umsetzung dafür Sorge tragen, dass dies so bleibt.
Jsem přesvědčen, že až bude občanská iniciativa zavedena, zajistíme, aby tomu tak bylo i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
Musíme ale dát pozor, aby to nezašlo příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und EU-weit müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass professionelle Geldfälscher rasch gefasst werden können.
Kromě toho se musíme postarat i o to, aby bylo možné dopadnout profesionální padělatele eura rychle kdekoli v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Musíme se také zabývat zásadními reformami způsobu, jakým systém obchodu s emisemi funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir dafür Sorge tragen, dass dieser neue Wettbewerb fair ist.
Musíme proto dávat pozor, aby tato hospodářská soutěž probíhala spravedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Sorge zu tragen , daß eine Verbreitung des Impfvirus von Impflingen auf Fasane vermieden wird .
Je třeba dbát na to , aby se zamezilo šíření vakcinačního viru z vakcinované drůbeže na bažanty .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen , die Ammonaps erhalten , müssen dafür Sorge tragen , eine Schwangerschaft zu vermeiden .
Ženy , které užívají přípravek Ammonaps , se musí chránit před otěhotněním .
   Korpustyp: Fachtext
Es gilt, Sorge dafür zu tragen, wirklich flexible Arbeitsmärkte zu erreichen.
Jde o zaručení toho, že skutečně můžeme mít flexibilní pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Zielwerte für Biokraftstoff enthaltende Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen haben.
Musíme dbát na to, aby záměr získat motorové palivo s příměsí biopaliva nezpůsobil škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir für lebenslanges Lernen und andere Fördermaßnahmen Sorge tragen.
Musíme proto poskytovat celoživotní vzdělávání a jinou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Sorge dafür tragen, dass Maßnahmen, die wir ergreifen, dies unterstützen.
Měli bychom zabezpečit, aby opatření, která přijímáme, tento rozvoj podporovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten sollten zudem dafür Sorge tragen, dass die Nummer 116 immer erreichbar ist.
Kromě toho čísla by mělo být zavedeno také celoevropská tísňová linka 116 pro pohřešované děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Absatz 1 genannten Informationen schriftlich und
Členské státy zajistí, aby informace uvedené v odstavci 1 byly poskytovány písemně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gewahrsam befindliche Asylbewerber Gelegenheit zur Kontaktaufnahme
Členské státy zajistí, aby měli zadržení žadatelé o azyl příležitost navázat kontakt s právními zástupci
   Korpustyp: EU DCEP
gefördert werden soll; gleichzeitig ist dafür Sorge zu tragen, dass die Asylsysteme nicht missbraucht werden.
lepší přerozdělení příjemců mezinárodní ochrany z určitých členských států do jiných členských států a přitom dbát toho, aby nebyly azylové systémy zneužívány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss künftig für die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln Sorge tragen.
Evropská unie musí v budoucnu dbát na zajištění své soběstačnosti v oblasti produkce potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Hamas auf, für die rasche Freilassung des Unteroffiziers Shalit Sorge zu tragen;
vyzývá Hamás, aby zajistil rychlé propuštění desátníka Šalita;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gebühr oder Abgabe gemäß Absatz 1
Členské státy zajistí, aby poplatky uvedené v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování vzdělávacích kurzů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass das Netzwerk seine Aufgaben effizient erfüllt.
Ředitel by měl zaručit, že síť plní své úkoly účinně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass regelmäßig eine Konformitätsfeststellung veröffentlicht wird.
Členské státy zajistí pravidelné zveřejňování zprávy o souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Kredit- und/oder Finanzinstitute tragen Sorge dafür, dass diese Informationen vertraulich behandelt werden.
Příslušné úvěrové anebo finanční instituce zajistí, aby tyto informace zůstaly důvěrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass die Behörde ihre Aufgaben effizient und unabhängig erfüllt.
Ředitel by měl zaručit, že úřad plní své úkoly účinně a nezávisle.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geschäftsführende Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass das BERT seine Aufgaben effizient und unabhängig erfüllt.
Výkonný ředitel by měl zaručit, že BERT plní své úkoly účinně a nezávisle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Familienverband aufrechterhalten werden kann.
Členské státy zajistí, aby mohla být zachována celistvost rodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass unbegleitete Minderjährige folgendermaßen untergebracht werden:
Členské státy zajistí, aby nezletilé osoby bez doprovodu byly umístěny
   Korpustyp: EU DCEP
tritt, Sorge tragen; dies gilt insbesondere hinsichtlich der Fortführung von Maßnahmen mit mehrjähriger Laufzeit
nahrazuje, a to zejména s ohledem na pokračování víceletých opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten und die Verwaltungsbehörden tragen dafür Sorge, dass die operationellen Programme eine
Členské státy a řídicí orgány zajistí, aby operační programy obsahovaly
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Maßnahmen zur Aufwertung der Rolle der Frauen in der Fischwirtschaft
Členské státy zajistí, aby byly podporovány akce na podporu role žen v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
für die Harmonisierung der Verfahrensregeln bei sämtlichen in dieser Richtlinie vorgesehenen Ausschussverfahren Sorge zu tragen;
zajistí soulad pravidel postupu pro všechny procesy projednávání ve výborech uvedené v této směrnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gebühr oder Abgabe gemäß Absatz 1
Členské státy zajistí, aby poplatek uvedený v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist dafür Sorge zu tragen, dass die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen trifft.
Proto by se mělo Komisi umožnit přijmout nezbytná přechodná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
ferner in Erwägung der Notwendigkeit, für die Achtung der Identität des Aufnahmelandes Sorge zu tragen,
vzhledem k tomu, že je taktéž nutná úcta k identitě hostitelské země,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einhaltung der Berichtspflicht auf nationaler Ebene überwacht wird.
Členské státy zajistí, aby nad povinností podávat zprávy existoval dohled na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihr nationales Mitglied auch informiert wird über
Členské státy zajistí, aby byl jejich národní člen rovněž informován o
   Korpustyp: EU DCEP
(c) für die Harmonisierung der Verfahrensregeln bei sämtlichen in dieser Richtlinie vorgesehenen Ausschussverfahren Sorge zu tragen;
c) zajistí soulad pravidel postupu pro všechny procesy projednávání ve výborech uvedené v této směrnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Asylbewerber wirksamen Zugang zu rechtlicher Beratung und/oder Vertretung haben.
Členské státy budou dohlížet na to, aby žadatel o azyl měl skutečný přístup k právní pomoci a/nebo právnímu zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen wird der Rat dafür Sorge tragen, dass die internationalen Menschenrechtsstandards eingehalten werden?
Jaká opatření Rada přijme, aby zajistila dodržování mezinárodních norem v oblasti lidských práv?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kraftfahrzeuglieferanten und -händler die folgenden Vorschriften einhalten:
Členské státy zajistí, aby dodavatelé a distributoři automobilů dodržovali tato ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kraftfahrzeuglieferanten und -händler die folgenden Vorschriften einhalten:
Členské státy zajistí, aby dodavatelé a distributoři vozidel dodržovali tato ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen internationalen Organisationen und „anderen für eine Förderung in Betracht kommenden Stellen“ Sorge zu tragen;
mezi mezinárodní organizace a „jiné způsobilé subjekty“;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in gewöhnlichen Haftanstalten in vorläufigen Gewahrsam genommen werden.
Členské státy zajistí, aby nezletilé osoby v předběžné vazbě nebyly ponechány ve společné vězeňské cele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dafür Sorge tragen, dass die Fluggastrechte jederzeit eingehalten werden.
Komise zajistí, aby byla práva cestujících vždy dodržena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Behandlung mit VELCADE müssen Sie dafür Sorge tragen , dass Sie nicht schwanger werden .
Jestliže jste těhotná , nedoporučuje se Vám VELCADE podávat .
   Korpustyp: Fachtext
Tragen Sie Sorge, dass Sie am Arbeitsplatz sind, bis Ihr Dienst vorbei ist, klar?
Starej se o to, zůstat v práci, dokud ti neskončí směna, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil für Carl Sorge zu tragen, besteht darin, nicht zuzulassen, dass dir etwas geschieht.
- Součástí péče o Carla je nedopustit, aby se ti něco stalo. Teď se obleč.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich da bin, sorge dafür, dass die Models Kleidung tragen.
Až se tam dostanu, tak se ujisti, že ty modelky budou oblečené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihre zuständigen Inventarbehörden Zugang haben zu
Členské státy zajistí, aby jejich příslušné inventurní orgány měly přístup:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllen:
Členské státy zajistí, aby dopravci splňovali tyto doplňkové podmínky:
   Korpustyp: EU
Betreiber von Sammelstellen, die nach geltendem Veterinärrecht der Gemeinschaft zugelassen sind, tragen außerdem dafür Sorge, dass
Provozovatelé sběrných středisek, kteří jsou schváleni v souladu s veterinárními předpisy Společenství, kromě toho musí
   Korpustyp: EU
Auf ihrem Sterbebett bat mich Eliza, für das Kind Sorge zu tragen.
Eliza mě na smrtelném loži požádala, abych se o její dítě postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Informationen zur Risikoanalyse von einer einzigen Stelle koordiniert werden.
Členské státy zaručí, že jediný orgán koordinuje informace o analýze rizik.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls tragen die Endbegünstigten dafür Sorge, dass alle Projektpartner denselben Verpflichtungen unterliegen wie sie selbst.
V případě potřeby koneční příjemci zaručí, že se na všechny partnery v rámci projektu vztahují stejné závazky jako na ně samotné.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstellen tragen für die Objektivität und das hohe Qualitätsniveau der technischen Überwachung Sorge.
Stanice technické kontroly zajistí objektivitu a vysokou kvalitu technických prohlídek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Prüfstellen einer Aufsicht unterliegen.
Členské státy zajistí, aby se nad stanicemi technické kontroly prováděl dozor.
   Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass diese Inspektoren angemessen qualifiziert und geschult sind.
Zajistí, aby tito inspektoři měli odpovídající kvalifikaci a byli náležitě vyškoleni.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
Členské státy zabezpečí uplatnění všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
Členské státy zajistí uplatňování všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
   Korpustyp: EU
für die Gesamtkoordination der EU Politik in Bosnien und Herzegowina Sorge zu tragen;
podporovat celkovou politickou koordinaci EU v Bosně a Hercegovině;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors folgende Auflagen erfüllen:
Členské státy zajistí, aby podniky v oboru výbušnin plnily tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Parteien tragen dafür Sorge, dass die Informationen gemäß Absatz 1 dritter Gedankenstrich vertraulich behandelt werden.“
Dotčené strany zajistí důvěrné nakládání s informacemi uvedenými v odst. 1 třetí odrážce.“
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden tragen dafür Sorge, dass alle Anträge auf Ausnahmegenehmigung amtlich kontrolliert werden.
Příslušné orgány zajistí, aby byly všechny žádosti o povolení odchylky předloženy ke správní kontrole.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass folgende allgemeine Grundsätze eingehalten werden:
Členské státy zajistí, aby byly dodržovány tyto obecné zásady:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen gegebenenfalls dafür Sorge, dass ein einziger Kürzungssatz angewendet wird.
Členské státy případně zajistí, aby se použila jediná sazba snížení.
   Korpustyp: EU
Die Auftraggeber tragen dafür Sorge, dass alle Bieter bei dem Dialog gleich behandelt werden.
V průběhu dialogu zadavatelé zajistí rovné zacházení se všemi uchazeči.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ab 31. Dezember 2004 folgende Daten in TRACES erfasst werden:
Členské státy zajistí, aby byly do systému TRACES zaneseny ke dni 31. prosince 2004 tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass der Übergang zwischen den beiden Regelungen möglichst reibungslos verläuft.
Mezi těmito dvěma systémy by měl být zajištěn optimální přechod .
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der mitgeteilte Preis repräsentativ für die herrschende Marktlage ist.
Členské státy zajistí, aby oznámená cena reprezentovala aktuální situaci na trhu.
   Korpustyp: EU