Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss dafür sorgen, dass die andere Seite weiterkämpft.
Moje práce je zajistit, aby druhá strana nepřestala bojovat.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isidro, sorge dafür, dass meine Befehle ausgeführt werden.
Isidro, zajisti, aby byly vykonány mé rozkazy.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
Sie sollen dafür sorgen, dass ihm nichts passiert und dass er nach Hause kommt.
Chci abyste zajistil, že bude v pořádku. A pokusil se jej přivést domů.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
Meine Herren, wir müssen dafür sorgen, dass sie diesen Zug verpassen.
Pánové, na nás je, abychom zajistili, že ten vlak nestihnou.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
Ich machte die Bücher und Nicky sorgte für's Einsammeln.
Já jsem vsázel a Nicky zajistil, že nám zaplatili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wie hätte er überhaupt für mich sorgen können?
jak by se vůbec o mne mohl starat?
Papa sorgt dafür, dass die Leute sicher sind.
Táta se musí starat o bezpečnost v téhle budově.
Das Gremium würde nicht nur über die Eignung der Programme befinden, sondern auch für deren Überprüfung und Bewertung sorgen.
Rada by nejen rozhodovala o vhodnosti programů, ale starala by se také o jejich sledování a vyhodnocování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, Sie sorgen sich um den Jungen, hm?
Aha, takže ty se staráš o kluka, jo?
Das Gute an europäischer Zusammenarbeit ist, dass die europäischen Länder gemeinsam für ihre Bürger sorgen können.
Na evropské spolupráci je dobré, že umožňuje evropským zemím starat se o své obyvatele společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe immer wie ein Vater für dich gesorgt.
Vždycky jsem se o tebe staral jako vlastní otec.
Darüber hinaus sorgen Frauen jeden Alters häufig für junge und ältere Betreuungsbedürftige.
Ženy všech věkových kategorií se kromě toho často starají o mladé a starší závislé osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für Wenche gesorgt, als du gesessen hast.
Staral jsem se o tvoji rodinu, když jsi seděl.
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
Palestina bude do léta pořádat prezidentské a parlamentní volby a palestinská samospráva chce ustavit legitimní instituce a starat se o svou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld zu sorgen.
Život je moc krátký na to, starat se jen o peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sorg für mich!" Jetzt hab ich die Schnauze voll!
"Postarej se o mě!" Do prdele, mám toho dost!
- Sorgt ihr dafür, dass es Gloria gut geht.
Postaráte se o to aby byla Glorie OK?
- Für deine Familie ist gesorgt.
- Postarám se o vaší rodinu.
Du kannst in Frieden sterben, in einem Hospiz, wo für dich gesorgt wird. Nicht dir selbst überlassen, in dieser Bruchbude.
Umřeš v klidu v nemocnici, kde se o tebe postarají, a ne v tomhle doupěti.
Der König hat aber für einen Ausweg gesorgt.
Král se ale postaral, aby existovalo východisko.
Danke, dass Sie für Charlie gesorgt haben.
Díky, že jste se postarala o Charlieho.
Es passiert nichts mehr, dafür haben wir gesorgt.
Už se nic neděje, o to jsme se postarali.
- Ich habe stets für mich selbst gesorgt.
- Až dosud jsem se o sebe dokázala postarat sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika widersetzt sich allen ihren Anstrengungen, dort für ein Wunder zu sorgen.
Afrika se vzpírá jejich nejlepším snahám zařídit zázrak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe dafür gesorgt, dass wir beide nebeneinandersitzen können.
A zařídil jsem to tak, že budeme sedět vedle sebe.
Citadele veräußert die GUS-Kredite bis zum […] zu von der Kommission genehmigten Verkaufsbedingungen an einen Käufer bzw. sorgt für eine solche Veräußerung.
Banka Citadele odprodá úvěry v SNS nebo zařídí jejich odprodej do […], a to kupujícímu a za prodejních podmínek schválených Komisí.
Bringen Sie meine Sachen zurück ins Quartier und sorgen Sie dafür, dass wir nicht gestört werden.
Vezmi moje věci do mých pokojů, a vrať se a zařiď, ať nás nikdo neruší.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten Voraussetzungen für die Offenlegung von Informationen mit weiteren zusätzlichen Mitteln zu sorgen.
Členské státy by proto měly mít možnost zařídit zveřejňování informací alternativním způsobem za specifických podmínek.
Ich werde dafür sorgen, dass Ihre Fluchtnummern angepasst werden.
Zařídím, aby vám patřičně změnili pořadová čísla pro útěk.
Eisenbahnunternehmen, die eine solche Bestätigung verlangen, müssen verpflichtet werden, für eine rasche und unkomplizierte Bestätigung zu sorgen.
Od železničních společností, které toto potvrzení vyžadují, by se mělo vyžadovat, aby zařídily rychlé a jednoduché vystavení potvrzení.
Ich habe nur dafür gesorgt, dass er erwischt wird.
Já jsem jen zařídil, aby ho při tom nachytali.
Der Luftfahrtunternehmer muss für zweckmäßige Bodenabfertigungsdienste sorgen, um die sichere Durchführung seiner Flüge zu gewährleisten.
Provozovatel musí zařídit vhodné zařízení pozemní obsluhy k zajištění bezpečné obsluhy svých letů.
Tut mir leid, aber wir müssen dafür sorgen, dass das Doppelgängerblut nutzlos wird.
Je mi to líto, ale musíme zařídit, aby krev dvojníků byla k ničemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich wird die Kommission auf jeden Fall dafür sorgen, dass europäisches Recht stets eingehalten wird.
Samozřejmě, že Komise bude rozhodně dbát na to, aby se vždy dodržovalo evropské právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
Es ist dafür zu sorgen , dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird .
Je třeba dbát na to , aby byla napíchnutá jen přední stěna femorální artérie .
Sie haben dafür zu sorgen, dass sie sich anständig benehmen.
Budete dbát, aby se chovaly podle nejvyšší etikety.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt, wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat.
Členské státy dbají, aby se platební transakce považovaly za povolené, pouze pokud plátce souhlasil s příslušným platebním příkazem určeným poskytovateli platebních služeb .
Mit meiner Schwester an meiner Seite, die dafür sorgt, dass alles gut wird.
Ale se sestrou po boku, která dbá na to aby vše bylo, jak má.
für die Einhaltung der Umweltvorschriften, einschließlich Genehmigungen und zulässiger Grenzwerte in Genehmigungen, sorgen;
dbají na dodržování právních předpisů v oblasti životního prostředí včetně povolení a povolených hodnot a
Wir sorgen dafür, dass Männer und Material rechtzeitig dahin gelangen, wo sie gebraucht werden.
Budeme dbát na to, že lidé a materiál budou dodáni kde jsou zapotřebí a když je jich zapotřebí.
Möglicherweise sorgt sich die Weltbank tatsächlich mehr um die Rechte lokaler Landbesitzer als andere ausländische Investoren.
Světová banka snad opravdu dbá na práva místních držitelů půdy víc než jiní zahraniční investoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dafür sorgen, dass Sie es zum Flughafen in einem Stück schaffen,…nd das war's.
Budu dbát na to abyste se bezpečně vrátil na letiště v jednom kuse a to je vše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fiona, hätte ich mich um alle so gesorgt, hätte ich meinen Verstand verloren.
Fiono, kdyby mi na nich tak moc záleželo, zbláznil bych se z toho.
Sie haben aber wegen der spürbaren Aufregung in der Öffentlichkeit dafür gesorgt, bei der Registrierung für ihren Wahlausweis von der örtlichen und der internationalen Presse fotografiert zu werden.
Vycítili však vzrušení veřejnosti a dali si záležet, aby se nechali místními i mezinárodními sdělovacími prostředky vyfotografovat při registraci k vydání voličských průkazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nie gesehen‚ wie sehr du dich gesorgt hast.
Nikdy jsem nevěděl, jak ti na mě záleží.
Davina, du denkst vielleicht, dass ich mich nicht um dich sorge, aber da liegst du falsch.
Davino, asi si myslíš, že mi na tobě nezáleží, ale mýlíš se.
Unter uns, was glaubst du, um wen ich mich mehr sorge?
A kdybych si měla vybrat mezi mnou a tebou, hádej, na kom mi bude záležet víc?
Die Wahrheit ist, ich bin mit Kate leiert und ich sorge mich sehr um sie.
Pravdou je, že mezi mnou a Kate něco je a moc mi na ní záleží.
Ich habe dir gesagt, dass ich dich beschütze, dass ich mich um dich sorge, und ich tat es.
Řekla jsem ti, že tě chráním, že mi na tobě záležím, což byla pravda.
Sie sorgen sich um Menschen.
Es ist nicht so, als würde ich mich nicht um sie sorgen.
Ne že by ni na ní nezáleželo.
Du tust so, als würdest du dich nicht sorgen, aber das tust du.
Chováš se jako, že ti na nikom nezáleží, ale není to tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer und Frauen, die freiwillig die Entscheidung treffen, für kranke Familienangehörige zu sorgen, sollten eine finanzielle Entschädigung erhalten.
Ženy a muži, kteří se dobrovolně rozhodnou pečovat o nemocné členy rodiny, by měli dostávat finanční odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ziehen sie auf, sorgen und leiden für sie.
Vychováváme je, pečujeme o ně, trpíme pro ně.
Teil des Problems ist die tief verwurzelte Annahme, Frauen seien dafür da, für Männer zu sorgen.
Součástí tohoto problému je hluboce zakořeněná představa, že ženy mají pečovat o potřeby mužů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und den ganzen Tag für das Küken zu sorgen, ist wohl keine Arbeit?
Ty si myslíš, že pečovat o kuře není práce?
In der Zwischenzeit können die Eltern arbeiten, anstatt für ein krankes Kind zu sorgen, wodurch sie ihre Einkommensmöglichkeiten verbessern.
Současně rodiče nemusí pečovat o nemocné dítě a mohou pracovat, což zvyšuje jejich schopnost vydělat si.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sorgen wirklich für ihn, oder?
Vy o něj vážně pečujete, co?
Vergiß also die Zukunft und lebe jeden Tag deines Lebens nach den göttlichen Gesetzen und im Vertrauen, daß Gott für seine Kinder sorgt.
Zapomeň na budoucnost a prožívej každý den svého života podle naučení Zákona a v důvěře, že Bůh pečuje o své děti.
Ein Mann und eine Frau retteten mich, sorgten für mich, brachten mich nach Hause.
Jeden muž a žena mě zachránili, pečovali o mě, přivezli mě domů.
Teil des Problems ist die tief verwurzelte Annahme, Frauen seien dafür da, für Männer zu sorgen.
Součástí tohoto problému je hluboce zakořeněná představa, že ženy mají pečovat o potřeby mužů. Od chvíle, kdy se muž narodí, soustřeďuje se kolem něj neustálá péče žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, so wie Sie für diesen Herrn sorgen.
Stejně jako vy zřejmě pečujete o tohoto pána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Niemals früher hatte ich so große Sorgen wegen des Prozesses wie seit der Zeit, seitdem Sie mich vertreten.
Nikdy až do té doby neměl jsem s procesem tak velké starosti jako ode dne, kdy mě zastupujete.
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
Sie ist aber ein sehr ernstes Problem, über das ich mir große Sorgen mache.
Ale je to velice závažná problematika a problematika, o niž si dělám obrovské starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
Steve, nedělej si o to starosti.
Billigere Weine aus Drittländern erfreuen vielleicht die europäischen Verbraucher, bereiten aber den europäischen Herstellern Sorgen.
Levnější vína z třetího světa dělají sice evropským spotřebitelům radost, ale evropským výrobcům způsobují nemalé starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill, ich mache mir Sorgen wegen May.
Strýčku Bille, dělám si starosti o May.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich Sorgen machen
dělat si starosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, machen Sie sich keine Sorgen über das Programm.
Ne. S programem si nemusíte dělat vůbec žádné starosti.
Wäre es nicht viel sinnvoller, sich um die langfristige Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des globalen Wachstums Sorgen zu machen?
Nedávalo by větší smysl dělat si starosti o dlouhodobou udržitelnost a trvalost globálního růstu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
Mit Diensten wie Maghicle, die es den Menschen ermöglichen, sicher, kostengünstig, bequem und nachhaltig ihre Fahrten zu erledigen, muss sich Sam - anders als seine Eltern in der Vergangenheit - nun keine Sorgen mehr machen, dass seine Frau oder seine Töchter in Verkehrsunfälle verwickelt werden könnten.
Když jsou k dispozici služby jako Maghicle, které lidem umožňují přesouvat se z místa na místo bezpečným, dostupným, pohodlným a trvale udržitelným způsobem, nemusí si Sam dělat starosti, že jeho žena nebo dcery budou mít automobilovou nehodu, tak jako si jeho rodiče dělali starosti o něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, also gibt es nichts um was man sich Sorgen machen muss.
Ok, tady není nic o čem si dělat starosti.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
S tím si nemusíte dělat žádné starosti.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si o něj dělat starosti.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si s tím dělat starosti.
Sie müssen sich bis zur nächsten Wahl keine Sorgen darüber machen.
S tím si nemusíte dělat starosti do dalších voleb.
sich Sorgen machen
starat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Termin bedeutet 50 Dollar weniger, über die sich meine Mom Sorgen machen muss.
Dalších 50 dolarů, o které se máma nemusí starat.
Ich bin nicht derjenige, um den Sie sich Sorgen machen sollten.
Nejsem ten, o koho byste se měli starat.
Wenn, dann sollte er sich Sorgen machen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Wollt ihr leben ohne Sorgen und ohne Reue sterben?
Chcete žít bez starostí a zemřít bez lítosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rima ist es gelungen, nach Italien und dann nach Glasgow in Schottland zu fliehen, wo Alison und Robert Swinfin sie aufnahmen und für sie sorgten und sich um sie wie um ihre eigene Tochter kümmerten.
Rimě se podařilo uprchnout do Itálie a odtud do Glasgowa ve Skotsku, kde se jí ujali Alison a Robert Swinfinovi a starali se oni jako o vlastní dceru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld zu sorgen.
Život je moc krátký na to, starat se jen o peníze.
Warum sollte sich ein Terrorist so sehr um die Vergangenheit sorgen?
Proč by se terorista tolik staral o minulost?
Warum sorgst du dich um uns, obwohl du noch nicht mal unser Vater bist?
Proč se staráte, když ani nejste náš otec?
Jemand hat sich genug um dich gesorgt, um deine Fingerabdrücke in die Datenbank zu geben.
Někdo se tak staral, že tě nechal vložit do databáze pohřešovaných dětí.
Wieso sorgst du dich soviel um mich?
Du sorgst dich um die Leute.
Sorg dich nicht um mich, Harry.
Weil du dich wirklich um sie sorgst.
Protože se skutečně staráš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Also hat Schwester Jude für ein Ablenkung gesorgt.
Proto sestra Jude obstarala rozptýlení.
Ich sorge für den Schnaps.
wir sorgen uns
staráme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kommen jeden Tag, um mit mir zu arbeiten und wir sorgen uns umeinander.
Oni se mnou pracují každý den, a my se staráme jeden o druhého.
Komisch, was wir alles für die Personen tun, um die wir uns sorgen.
Vtipné jsou věci, které děláme pro lidi, o které se staráme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorgen
799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A především žádné problémy.
Deine Sorgen sind meine Sorgen.
Všechno, co děláš, se mě týká.
Můžu se na tebe spolehnout?
To by vás vystrašilo, že ano?
Všichni si o tebe dělají obavy.
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
Děsí mě to a se strachem mi přibývají vrásky na čele.
Geld oder Sorgen? - Beides.
Ich verstehe deine Sorgen.
- Dafür werde ich sorgen.
- A já na to hodlám dohlédnout.
- Ich werde dafür sorgen.
Sorgen, Schätzchen? - Nein.
- Něco tě trápí, miláčku?
Není třeba to dále rozebírat
- Dafür können wir sorgen.
ZAvolaj. Potřebujou tu pásku.
Bojím se. Slyšel jsem špatný zprávy.
- Ale kvůli tomu se netrap.
Sorgen tötet einen, nicht?
O tom jsme se přesvědčili.
- Rád bych tě ještě někdy viděl.
- Was macht Ihnen Sorgen?
…abermachtesich Sorgen um dich.
…dělalsivelkoustarost o vás.
Zjistím, jestli je na mé straně.
Chlape, ten kemo je fakt šílenej.
- Ich werde dafür sorgen.
Vezmu si něco z koše ztrát a nálezů.
Haben Sie irgendwelche Sorgen?
Nedělej si tím těžkou hlavu.
ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
Postarám se o něj, slibuju.
Neboj se, nemyslí to vážně, Robin.
Warum sich Sorgen machen?
Jo, proč si vůbec dělat péči?
- Docela mě to zneklidňuje.
Schillinger wird dafür sorgen.