Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sorgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sorgen zajistit 5.932 starat 399 postarat 192 zařídit 192 dbát 159 záležet 137 pečovat 25 starat se
sich sorgen bát se
[NOMEN]
Sorgen starosti 1.354 starost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sorgen zajistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss dafür sorgen, dass die andere Seite weiterkämpft.
Moje práce je zajistit, aby druhá strana nepřestala bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isidro, sorge dafür, dass meine Befehle ausgeführt werden.
Isidro, zajisti, aby byly vykonány mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen dafür sorgen, dass ihm nichts passiert und dass er nach Hause kommt.
Chci abyste zajistil, že bude v pořádku. A pokusil se jej přivést domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, wir müssen dafür sorgen, dass sie diesen Zug verpassen.
Pánové, na nás je, abychom zajistili, že ten vlak nestihnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich machte die Bücher und Nicky sorgte für's Einsammeln.
Já jsem vsázel a Nicky zajistil, že nám zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich Sorgen machen dělat si starosti 36 starat se 3
ohne Sorgen bez starostí 2
sich sorgen um starat se 9
sorgen für obstarat 4
wir sorgen uns staráme se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorgen

799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine Sorgen.
A především žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorgen.
- Jo, bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen sind meine Sorgen.
Všechno, co děláš, se mě týká.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würde er sorgen.
O to se postará.
   Korpustyp: Literatur
Mach dir keine Sorgen.
Jsem si jistá, že nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Ale už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
O to se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Můžu se na tebe spolehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir Sorgen.
Bojím se o tvou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dir Sorgen?
Co ti vrtá hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Sorgen
Vše, co tě trápí
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich sorgen.
To by vás vystrašilo, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen.
Všichni si o tebe dělají obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Sorgen.
- Trápí mě to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mir Sorgen.
Mám o něj obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat andere Sorgen.
V hlavě měl jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Sorgen.
Děsí mě to a se strachem mi přibývají vrásky na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden sie sorgen.
Oni se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht dir das Sorgen?
- Znepokojuje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dafür sorgen.
- On to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Myslím to s tebou dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Geld oder Sorgen? - Beides.
- Problémy, nebo peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Sorgen.
Aha. Už tvé obavy chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werde ich sorgen.
- A já na to hodlám dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Bojím se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
- Budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Dělá, co jsem mu řek.
   Korpustyp: Untertitel
-Dafür werde ich sorgen.
- Dohlédnu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Bojím se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
- Všechno se zamotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir Sorgen macht.
Z čehož mám obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen.
Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dafür sorgen.
- Postarám se, aby bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen, Schätzchen? - Nein.
- Něco tě trápí, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mir Sorgen.
Není třeba to dále rozebírat
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür können wir sorgen.
- Možná bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
-Jo, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
To je dobrý, babi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
O tohle se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Jackie, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
ZAvolaj. Potřebujou tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen!
Vážně jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir Sorgen.
Dával mi hodně otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nestarej se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Bojím se o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Bojím se. Slyšel jsem špatný zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
- Ale kvůli tomu se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen tötet einen, nicht?
Zájem tě zabije, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Sorgen.
Mám na práci jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten uns Sorgen.
Fakt jsme se báli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
- Bojím se o tebe Same.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nelamte si tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Neboj se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Už jsem byla zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür sorgen.
O tom jsme se přesvědčili.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Jackie, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dir Sorgen?
- Rád bych tě ještě někdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Ihnen Sorgen?
- Co vás trápí?
   Korpustyp: Untertitel
…abermachtesich Sorgen um dich.
…dělalsivelkoustarost o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich sorgen.
Zjistím, jestli je na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
- Neboj, že ti nepadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Bojím se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Chlape, ten kemo je fakt šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden wir sorgen.
O to se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas macht mir Sorgen.
- Něco mě přece trápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mir Sorgen.
-Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen.
Ujistím se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
Tak fajn. Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dafür sorgen.
- Dohlédnu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich sorgen.
- O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Vezmu si něco z koše ztrát a nálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nevadí. Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir keine Sorgen.
Žádný strachy, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Sorgen?
Co se vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werd ich sorgen.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
Je to moje kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dir Sorgen?
Bojíš se o ni?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die keine Sorgen.
Neboj se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Všechno bude zase dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Určitě to bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nedělej si tím těžkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Postarám se o něj, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Neboj se, nemyslí to vážně, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir keine Sorgen.
-Nelam si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich Sorgen machen?
Jo, proč si vůbec dělat péči?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
- Netrap se tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mir Sorgen.
- Docela mě to zneklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schillinger wird dafür sorgen.
Schillinger to dobře ví.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
S tím si nelam hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nelam si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sorgen Sie dafür.
Dejte si na to pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns Sorgen.
-Bojíme se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen!
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel