Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sorgfalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorgfalt pečlivost 18 svědomitost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorgfalt

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für Ihre Sorgfalt.
Osmimístná částka pro tebe a účet vaší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt .
Musí s ním být zacházeno s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Fayed, ich verstehe deine Sorgfalt.
Chápu, že musíš být opatrný, Fayede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit großer Sorgfalt ausgewählt.
Vybral jsem vás z velké skupiny velmi pečlivým výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
"lntelligenz. " "Rücksichtlose Sorgfalt bei Hygiene. " "Verspieltheit.
inteligence, nemilosrdné trvání na hygieně, hravost, psaní Java appletů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe ich mit besonderer Sorgfalt aufgezogen.
Vychovával jsem jí s péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit Krisen erfordert große Sorgfalt.
Krize je třeba obezřetně řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben dich mit Sorgfalt studiert, Professor.
Velmi podrobně jsme vás zkoumali, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn mit größter Sorgfalt auswählen.
Musíme postupovat s největší opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe, so viel Sorgfalt.
Vrah si s ní musel dát hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorgfalt wollen wir auch bei der Archivierung beibehalten.
Se stejnou důsledností chceme nadále přistupovat i k zápisům jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
Musí se s ním zacházet opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
Zacházejte s ním opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Demokratieförderung muss mit Bescheidenheit, Sorgfalt und Weisheit erfolgen.
Prosazování demokracie je třeba provádět s pokorou, opatrností a moudrostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln.
Budeme k tomu přistupovat s respektem a velkou péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz sollte mit größtmöglicher Sorgfalt gewahrt werden.
Tuto zásadu je potřebné starostlivě zachovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
Jestliže vám upadne nebo bude vystaven nárazu , vzniká riziko poškození a úniku inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit großer Sorgfalt werden Götter-Skulpturen geformt, aus Butter.
Z másla byly zhotoveny podoby božstev.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
Proto je nutné projekty plánovat s největší pečlivostí.
   Korpustyp: EU
Die alten Auswahlzauber verlangen Sorgfalt im Umgang mit Namen.
Kouzla vyvolávání, zvlášť stará kouzla volby, vyžadují zvláštní přesnost ve jménech.
   Korpustyp: Untertitel
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
"Je to více než povrchní dbát na svůj vzhled. "
   Korpustyp: Untertitel
, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen,
vzhledem ke své povinnosti postupovat s náležitou péčí
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unserer Sorgfalt geniigt, und sie hat nicht geredet.
Důležité je, že my jsme to udělali pracovně a ona nepromluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht mit grosser Ruhe, Sorgfalt und voller Hingabe.
To vše bylo vykonáváno s klidem, precizností a neobyčejnou elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alles, was passiert ist, mit größter Sorgfalt arrangiert.
Všechno bylo naplánováno s ohledem na nejmenší detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben die Münzen mit aller Sorgfalt beschützt.
A oni věnovali velkou péči, aby ty mince ochránili.
   Korpustyp: Untertitel
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
   Korpustyp: Untertitel
In folgen den Situationen kann die Behandlung Ihrer Zuckerkrankheit viel Sorgfalt erfordern:
V následujících situacích může léčba Vaší cukrovky vyžadovat zvýšenou péči:
   Korpustyp: Fachtext
n bestehen, die mit autoimmunen Störungen vereinbar sind, sollten mit Sorgfalt untersucht werden.
Zvýšené riziko je u pacientů, kteří jsou k rozvoji autoimunitních onemocnění predisponováni.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht, indem wir nun plötzlich beim Umgang mit Zulassungsverfahren keine Sorgfalt mehr walten lassen.
Určitě ne tak, že náhle začneme k postupu schvalování přistupovat nedbale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere im Panel 2 wurde, wie wir wissen, ja nicht gerade mit wissenschaftlicher Sorgfalt vorgegangen.
Jak víme, zvláště panel 2 nepostupoval zrovna s vědeckou pečlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkrankungen und Verletzungen In folgenden Situationen kann die Behandlung Ihrer Zuckerkrankheit viel Sorgfalt erfordern:
V následujících situacích může léčba Vašeho diabetu vyžadovat zvýšenou péči:
   Korpustyp: Fachtext
n bestehen, die mit autoimmunen Störungen vereinbar sind, sollten mit Sorgfalt untersucht werden.
Zvýšené riziko je u pacientů, kteří jsou k rozvoji autoimunitních onemocnění ní predisponováni.
   Korpustyp: Fachtext
In folgenden Situationen kann die Behandlung Ihrer Zuckerkrankheit viel Sorgfalt erfordern:
V následujících situacích může léčba Vašeho diabetu vyžadovat zvýšenou péči:
   Korpustyp: Fachtext
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden . Actrapid FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden .
Musí se s ním zacházet opatrně Actrapid FlexPen znovu nenaplňujte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Econor bei Schweinen skandinavischer Herkunft sollte daher unter extremer Sorgfalt erfolgen .
Při použití přípravku Econor u prasat skandinávského původu je proto zapotřebí extrémní opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch hätte Israel mit größerer Sorgfalt vorgehen sollen, um die Kollateralschäden zu minimieren.
Přesto si měl dát více záležet, aby minimalizoval vedlejší ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses sehr zerbrechliche Gleichgewicht zu erhalten, musste die Richtlinie mit der größtmöglichen Sorgfalt umgesetzt werden.
V zájmu udržení této velice křehké rovnováhy bylo třeba tuto směrnici provádět s nejvyšší opatrností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, einschließlich dieser Richtlinie, vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, včetně této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
Z nalezených zkamenělých kostí pak „montují“ fosilní kostry, mnohdy s pramalým ohledem na vědeckou přesnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann beugte er sich über Oliver und half ihn mit fast weiblicher Sorgfalt die Treppe hinauftragen.
Potom se sehnul k Oliverovi a pomohl ho odnést nahoru s péčí a starostlivostí téměř ženskou.
   Korpustyp: Literatur
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
Je vhodné odkázat na konkrétní ustanovení týkající se povinnosti distributorů zajistit řádnou péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Verfahren sind mit der gebotenen Sorgfalt durch zu führ en .
Tyto postupy musí být prováděny s náležitou spěšností.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Sorgfalts- und die Risikomanagementpflichten.
, včetně opatření přijatých v případě porušení povinností týkajících se hloubkové kontroly a řízení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnde, angemessen sachkundige und verständige Verbraucher.
(8) „průměrným spotřebitelem“ se rozumí spotřebitel, který je přiměřeně dobře informovaný a přiměřeně všímavý a uvážlivý.
   Korpustyp: EU DCEP
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
a) při výkonu svých činností jedná čestně, poctivě a s náležitou odborností, péčí a opatrností;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bitte sie um weniger Arroganz und um mehr Sorgfalt.
A žádám ji o méně arogance a více píle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als holländischer MdEP habe ich dieses Gesetzgebungsverfahren mit gebührender Aufmerksamkeit und Sorgfalt verfolgt.
(NL) Paní předsedající, jako nizozemský poslanec sleduji tyto právní předpisy s velkou pozorností a zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Handhabung und Zubereitung der MabCampath-Lösung ist entsprechende Sorgfalt erforderlich .
Při přípravě roztoku MabCampathu a při manipulaci s ním je třeba opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Osigraft darf daher nur bei ausreichender Sicht und mit größter Sorgfalt auf die Defektstelle aufgebracht werden .
Přípravek Osigraft lze tedy použít pouze v místě defektu za adekvátní viditelnosti a s maximální opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Handhabung und Zubereitung der MabCampath-Lösung ist entsprechende Sorgfalt erforderlich .
Při přípravě roztoku MabCampathu a při manipulaci s ním je třeba velké opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben nur wie die meisten Zeitungen heutzutage nicht die Sorgfalt besessen, es auch zu finden.
Jen, jako většina novin v téhle době, vám chyběla snaha jít ven a najít to.
   Korpustyp: Untertitel
..ich schätze Ihre Sorgfalt. Aber ich habe das Gefühl, dass Sie im Moment zu viel arbeiten.
Poručíku, chválím vaše nasazení, ale nejste na sebe až příliš tvrdý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie sind aus meiner Bäckerei, da wäre es nur gebührende Sorgfalt von Ihnen.
Jsou z mé pekárny, takže to vlastně patří k výkonu vaší funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, und das meine ich wörtlich, kocht mit so viel Liebe und Sorgfalt wie Piper.
Nikdo, a tím myslím nikdo, do vaření vkládá takovou něhu a láskyplnou péči jako Piper.
   Korpustyp: Untertitel
-FBI und Justizministerium prüfen die Vorwürfe mit größter Sorgfalt, denn es geht um eine ernste Angelegenheit.
FBI i ministerstvo zkoumají bvinění, jež jsou velmi vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Worte in meiner Gegenwart mit mehr Sorgfalt wählen, Junge.
V mé přítomnosti budeš vybírat slova pečlivěji, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Lagerung von Proben und deren Beförderung ins Testlabor ist besondere Sorgfalt geboten.
Zvláštní péči je třeba věnovat skladování a přepravě vzorků do laboratoře pro účely vyšetření.
   Korpustyp: EU
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s platným právem Společenství.
   Korpustyp: EU
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
   Korpustyp: EU
Diese Risikobewertung muss mit der gebotenen Umsicht und Sorgfalt durchgeführt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Takové posouzení rizik bude nutné provést s náležitou péčí a pozorností, aby se předešlo nesprávným výkladům.
   Korpustyp: EU
Die Einschätzung des Expertengremiums lässt eine angemessene Sorgfalt erkennen und kann somit als plausibel betrachtet werden.
Současné hodnocení expertní skupiny se zdá být provedeno s přiměřenou mírou opatrnosti, a proto ho lze považovat za hodnověrné;
   Korpustyp: EU
Der Koordinator übt seine Pflichten unparteiisch und mit der gebotenen Sorgfalt aus.
Koordinátor plní své povinnosti nestranně a s náležitou péčí.
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
se ve vztahu k finančním nástrojům drženým v opatrování postupovalo s řádnou péčí za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany investorů;
   Korpustyp: EU
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
Kolektivní správci práv by měli zájmy nositelů práv zastupovat co nejpečlivěji.
   Korpustyp: EU
Selbst dort, wo Daten vorliegen, muss man diese mit Sorgfalt interpretieren.
I tam, kde data existují, je potřeba čísla interpretovat opatrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere die Mitglieder des EZB-Rates sollten im Hinblick auf individuelle Einladungen besondere Sorgfalt walten lassen .
Členové Rady guvernérů by měli být obzvlášť obezřetní , pokud jde o individuální pozvání .
   Korpustyp: Allgemein
Kinderadoption ist seit jeher ein Anliegen der EU und muss mit der allergrößten Sorgfalt behandelt werden.
Adopce dětí představuje problém, který byl vždy v centru zájmu Evropské unie a který musí být vyřešen s největší opatrností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg einer Operation hängt von der Sorgfalt der Vorbereitungen ab.
- Úspěch vždy záleží na tom, jak budeme pečliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass du das mit der größten Sorgfalt und Fürsorge schaffst.
Jsem si jistá, že to zvládneš s maximální pozorností a péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und inspizieren.
Během lhůty pro odstoupení od smlouvy by proto spotřebitel měl se zbožím náležitě zacházet a zkontrolovat jej náležitým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wähle jede Zutat persönlich und mit der größten Sorgfalt aus.
Sám jsem osobně vybíral každou přísadu s tou nejzašší péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vater sagte: "Nun, mein Sohn, das will mit Sorgfalt sein bedacht"
Můj otec řekl Teď synu, tato volba Zaslouží si zvážení
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kumpanen haben ihre Hafenviertel-Verträge ohne gebührende Sorgfalt durchgeboxt.
On a jeho kamarádi protlačili ten projekt dost narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
jednají bezúhonně, s patřičnou dovedností, péčí a svědomitostí.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Maßnahmen, die ein Nutzer getroffen hat, um mit gebotener Sorgfalt gemäß Artikel 4 vorzugehen;
opatření, která uživatel přijal s cílem postupovat s náležitou péčí v souladu s článkem 4;
   Korpustyp: EU
Die Frucht muss mit besonderer Sorgfalt vom Zweig getrennt werden, damit der Stiel nicht beschädigt wird.
Je třeba věnovat zvláštní péči oddělování plodu od větve, které musí být provedeno tak, aby nedošlo k poškození stopky.
   Korpustyp: EU
Die AIFM lassen bei der Auswahl und laufenden Überwachung der Anlagen große Sorgfalt walten.
Správci uplatňují při výběru a průběžném sledování investic vysoký standard opatrnosti.
   Korpustyp: EU
bevor sie die Ausführung der Transaktionen veranlassen, prüfen sie diese mit der gebotenen Sorgfalt;
před provedením transakce provádějí činnosti patřičné opatrnosti související s transakcemi;
   Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer lassen die gebotene Sorgfalt walten, wenn sie Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
Hospodářské subjekty při uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh vykonávají náležitou péči.
   Korpustyp: EU
Händler berücksichtigen die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Produkt in Verkehr bringen.
Při dodávání výrobku na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o příslušné požadavky.
   Korpustyp: EU
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
jednají při výkonu svých činností čestně, poctivě a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
   Korpustyp: EU
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
jednali při výkonu svých činností spravedlivě s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Oceňování musí být prováděno nestranně a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností.
   Korpustyp: EU
Hasst er seinen Job? Wenn er seinen Job hasst, - welche Sorgfalt läßt er dann walten?
Pokud nenávidí svou práci, jak moc se o ni stará?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hinweise müssten mit Sorgfalt behandelt werden, weil sie verschiedene Bedeutungen haben.
Ale s důkazem se musí zacházet s jistým stupněm obezřetnosti, poněvadž to má různé významy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Sorgfalt, Detective Battle, ich werde es sicher Ihrem Chief gegenüber erwähnen.
Děkuji za vaši péči, Detektivko Battleová, Ujišťuji Vás, že se o tom zmíním u Vašeho nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind dafür verantwortlich, dass sie ihre Arbeit mit Sorgfalt durchführen, und sollten daher für die finanziellen Schäden, die darauf zurückzuführen sind, dass sie nicht die erforderliche Sorgfalt aufgewendet haben, zur Verantwortung gezogen werden.
Statutární auditoři a auditorské společnosti by měli zodpovídat za to, že svou činnost vykonávají s řádnou péčí, a proto by měli odpovídat za finanční škodu způsobenou nedostatečnou péčí.
   Korpustyp: EU
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind dafür verantwortlich, dass sie ihre Arbeit mit Sorgfalt durchführen, und sollten daher für die finanziellen Schäden, die darauf zurückzuführen sind, dass sie nicht die erforderliche Sorgfalt aufgewendet haben, zur Verantwortung gezogen werden.
Statutární auditoři a auditorské společnosti zodpovídají za provádění své činnosti s řádnou péčí, a proto by měli odpovídat za finanční škodu způsobenou nedostatečnou péčí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde des Weiteren auf die Notwendigkeit bestehen, dass die Kommission die Angelegenheit eines Sozialgütesiegels mit größter Sorgfalt untersucht.
Já bych také trval na tom, aby Komise s největší pozorností přezkoumala sociální označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Wie - dergabe der von der EZB veröffentlichten Aggregate des Euro-Währungsgebiets lassen die NZBen besondere Sorgfalt walten ."
Pokud národní centrální banky reprodukují agregáty eurozóny , které zveřejnila ECB , musí je reprodukovat věrně ."
   Korpustyp: Allgemein
Und ich habe es ehrlich versucht, nicht ohne Mühe und Sorgfalt, es entsprach mir sogar, es belustigte mich fast;
A poctivě jsem to zkoušel, nikoli bez úsilí a svědomitosti, dokonce mi to vyhovovalo, bavilo mě to skoro;
   Korpustyp: Literatur
Natürlich treten die Liquidität der Beteiligungen und die Wahrnehmung mangelnder Sorgfalt seitens der Konzernmanager stark in den Vordergrund.
Je jasné, že likvidita akcií a dojem ztráty svědomitosti na straně manažerů firem mají obrovský vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank ihrer beruflichen Erfahrung und ihrer Sorgfalt im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist die aktuelle Version auf professionellem Niveau.
Díky jejím profesním zkušenostem a píli ve výboru IMCO má dnešní podoba profesionální úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass sich die Kommission den in der Entschließung vorgebrachten Forderungen mit großer Sorgfalt annehmen wird.
Mohu ujistit Parlament, že Komise se bude pilně věnovat požadavkům vysloveným v usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, enthielt die Verordnung die implizite Verpflichtung, mit der „gebotenen Sorgfalt“ zu handeln, aber keine unmittelbare Verpflichtung zur Kontrolle.
Jinými slovy ukládá nařízení implicitní povinnost (a to jednat s „náležitou péčí“), ale ne přímou povinnost kontroly provádět.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben einer höheren Flexibilität wäre eine aufmerksame Überwachung der Durchführung der Fonds wünschenswert, um größtmögliche Sorgfalt und Transparenz zu gewährleisten.
Požadovaná flexibilita by měla být doplněna pečlivým sledováním využívání finančních prostředků, aby tak byly využívány při maximálním dodržování pravidel řádnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EIB unterzieht die unter die EU-Garantie fallenden Projekte einer mit der gebührenden Sorgfalt durchgeführten gründlichen Prüfung
EIB provede důkladnou hloubkovou prověrku rozvojových aspektů projektů, na něž se vztahuje záruka EU
   Korpustyp: EU DCEP
9. betont die Notwendigkeit, die Bezeichnungen „psychische Erkrankung“, „psychische Störung“, „schwerwiegende psychische Krankheit“ und „Persönlichkeitsstörung“ mit Sorgfalt zu verwenden;
9. zdůrazňuje potřebu pečlivého zacházení s pojmy jako „duševní onemocnění“, „duševní poruchy“, „závažná duševní nemoc“ a „porucha osobnosti“;
   Korpustyp: EU DCEP