Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sorte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorte odrůda 903 odrůdy 218 druh 208 značka 5 jakost 2 sorta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sorte odrůda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Kleinpackungen dürfen lediglich verschiedene Sorten der gleichen Art enthalten.
Tato malá balení mohou obsahovat pouze různé odrůdy téhož druhu.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
   Korpustyp: EU
Hey. Was für eine Sorte Pilze war das?
Hej, jakou odrůdu jsme to měli?
   Korpustyp: Untertitel
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
Údaje by měly být rozčleněny pouze tehdy, pokud celková plocha odrůdy činí nejméně 500 ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Originale Sorte, meine.
Původní odrůda, moje.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine Sorte!
Je to moje odrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Kriterien für die Genehmigung der zur Baumwollerzeugung geeigneten Flächen und die Zulassung der Sorten festzulegen.
Je proto zapotřebí stanovit kritéria jak pro schválení půdy vhodné pro pěstování bavlny, tak pro schválení odrůd.
   Korpustyp: EU
Arbeitest du an einer neuen Sorte für mich?
Chystáš pro mě zvláštní novou odrůdu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kenne ihre Sorte.
Znám tenhle váš typ.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlässliche Sorte, wie?
Je spolehlivý, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte, Moschus, Alpin?
- Jakou vůni? Pižmo? Alpskou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sorte ist rein.
Moje zboží je čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinke eine andere Sorte.
- Tak se napij znovu
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Tipps jeglicher Sorte.
- Ne, nebudu ti dávat žádný rady.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anonymen Sorte.
Skvělé. To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sorte und/oder Handelsbezeichnung
Kultivar a/nebo obchodní název
   Korpustyp: EU
Ist 'ne gute Sorte.
- Tyhle jsou dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
Nehrnou se do vdávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's eine andere Sorte?
- Existuje nějaká jiná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte kenne ich.
Já znám ten typ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die blutet.
Taková, co krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
Vím co jsou tihle pošuci zač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
Jo, znám tyhle typy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie diese Sorte?
- Máte ho ráda?
   Korpustyp: Untertitel
- Von jeder Sorte eins.
- Od každého jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der ekelhaften Sorte.
-A to ne lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Nannten Sie die Sorte?
Řekla jste jí, co má koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Von der exotischen Sorte.
Jedna z těch exotických záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der attraktiven Sorte Mensch?
- Jako ten sexy typ lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die andere Sorte.
A jaký je ten druhý?
   Korpustyp: Untertitel
- Laphroaig ist meine liebste Sorte.
Miluji Laphroaig, moje oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Die beharrliche und engagierte Sorte.
Jeden z těch horlivějších.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vielen von deiner Sorte.
Zdá se, že by sis s nimi rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
alles, nur keine holländische Sorte.
ale ne holandskou směs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, die Sorte Hasenköttel
Vlastně jen malý, jen malý lejno
   Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte gewinnt.
Tři stejné barvy je nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, eins von jeder Sorte.
Dobrá, od každého jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte des Tages.
To je to, co právě letí.
   Korpustyp: Untertitel
200 Mandelbäume der besten Sorte.
A stejný počet mandloní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorte widert mich an.
Je mi z vás špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte gehörst du?
A který typ jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Sorte besonders viele.
Spoustu takových jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte, Jalapeno oder Rosmarin?
S papričkama, nebo s rozmarýnem?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
To nezní, jako případ pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Schurken der schlimmsten Sorte.
Jo, padouši nejhoršího kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der richtig üblen Sorte.
- V hodně velké.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte du auch magst.
Ty, co máš nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das, Frank?
Jak říkáte té příchuti, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von meiner Sorte reicht.
Mě samotného je až dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht welche Sorte, ihren Namen.
- Nevím přesně jaký typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spiele spielende Sorte Mensch?
Hra na jménem Ten pravý člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte Mann ist er.
Takový to je můž.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte verwendet ihr denn?
Který z těchto používáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Säufer der übelsten Sorte.
Byl to ožralej bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Doktor, die andere Sorte.
Ne, doktore, ta druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Sorte nicht.
- Tyhle nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Bier # Bierarten nach Sorte der verwendeten Hefe
Druhy piv
   Korpustyp: Wikipedia
Die Sorte Wetter kann mir nichts anhaben.
Takové počasí pro mě nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ventolin und Aerobid. 10 von jeder Sorte.
Ventolin a Aerobid. 10 od každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen uns mit deiner Sorte aus.
Víme, co s takovejma, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Krass, oder eine andere Sorte?
Jako dobře divné, nebo nějak jinak divné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kicker seid eine komische Sorte.
Vy vykopávači jste zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte hättest du denn gerne?
A kterou bys ráda? - Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte Mensch gehören Sie?
A do které skupiny patříte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
I když jen dost podřadný kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte von Verrückten arbeitet alleine.
Tihle pošahanci pracují sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sorte wird hier nicht bedient!
- Těm nenaléváme!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder welche von der Sorte!
Tyhle už jsme viděli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte Genie spielt mit menschlichem Leben?
Který génius si zahrává s lidským životem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Sorte Problem zu untersuchen.
Budeme studovat veškeré problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber welche Sorte Kugeln verwendet sie?
Jo, ale jaké náboje se do toho dávaj?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte Euroabschaum in Armani.
Evropský bastard v obleku od Armaniho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sagen: Vier von meiner Sorte.
Myslím, že alespoň čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
To by se ti nemuselo vyplatit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Sorte mit dem Zusatz?
- Je to ten s prodlouženým účinkem?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
Jako nikdo z těch, co jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte möchtest du, Schoko oder Vanille?
Chceš čokoládovou, nebo vanilkovou?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte von Mann droht mit Erpressung?
Co za muže se dvoří vydíráním?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Sorte ist das?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die wir als Teenager rauchten.
Taková, jakou jsme si všichni vychutnávali jako teenageři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte kann man ja nicht durchschauen.
U ní nikdy nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte von Menschen?
Jaká rasa?
   Korpustyp: Untertitel
Eher von der netten Sorte, unkompliziert.
Tahle je docela milá, rozhodně je snesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist das?
- Povídej, jaký je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur die eine Sorte.
- My máme jen jednu whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
- Mít tak deset takových jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er von der stillen Sorte ist.
- Protože je to tichý typ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte wird MlLF-Weed genannt.
Jmenuje se to MILF.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Sorte, die sagt:
Byl to ten typ chlapa, co říká:
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal drei von der Sorte?
A sešle takovéhle tři?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte hast du? Captain Swirl?
Co máš ty, Kapitánovu kudrlinku?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens dritte Generation der Sorte Schlägertyp.
Alespoň, třetí generace rváčů.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese Sorte Freunde nicht aufgegeben?
Myslel jsem, že ses vzdala tohoto druhu přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist von der netten Sorte.
- Ano. Je to velmi pěkný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sorte Gefängnis, die er verdient.
Ne do takového druhu jaký by si zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einer von der schnellen Sorte.
Ty jsi ale bystrej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem eine andere Sorte Mörder.
Je to jiný typ vraha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Soldat von der Sorte.
- Nejsem zrovna takový voják.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber seine Sorte kenn ich.
Ne, ale znám ten typ lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich habe die richtige Sorte.
- Doufám, že mám správný.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte, die sich ganz ausziehen?
Takové co se svlíkají?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihrer Sorte können wir mehr gebrauchen.
Jo, vy jste tu páni.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
volba plodiny nebo kultivaru,
   Korpustyp: EU
Rote Rübe einschließlich der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Řepa salátová včetně ‚Cheltenham beet‘
   Korpustyp: EU
Rote Rübe einschl. der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Řepa salátová včetně ‚Cheltenham beet‘
   Korpustyp: EU
Welche Sorte Mann macht Sie an?
Jaký typ mužů vás vzrušuje?
   Korpustyp: Untertitel