Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Kleinpackungen dürfen lediglich verschiedene Sorten der gleichen Art enthalten.
Tato malá balení mohou obsahovat pouze různé odrůdy téhož druhu.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
Hey. Was für eine Sorte Pilze war das?
Hej, jakou odrůdu jsme to měli?
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
Údaje by měly být rozčleněny pouze tehdy, pokud celková plocha odrůdy činí nejméně 500 ha.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind die Kriterien für die Genehmigung der zur Baumwollerzeugung geeigneten Flächen und die Zulassung der Sorten festzulegen.
Je proto zapotřebí stanovit kritéria jak pro schválení půdy vhodné pro pěstování bavlny, tak pro schválení odrůd.
Arbeitest du an einer neuen Sorte für mich?
Chystáš pro mě zvláštní novou odrůdu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
Údaje by měly být rozčleněny pouze tehdy, pokud celková plocha odrůdy činí nejméně 500 ha.
Vielleicht mal ne andere Sorte.
wenn festgestellt wird, dass sich der Anbau der Sorte auf den Anbau anderer Sorten oder Arten schädlich auswirken könnte, oder
jestliže se prokáže, že by pěstování této odrůdy mohlo z rostlinolékařského hlediska nepříznivě ovlivňovat pěstování jiných odrůd nebo druhů, nebo
„Patata di Bologna“ wird ausschließlich aus der Sorte Primura gewonnen.
Produkt „Patata di Bologna“ se získává výhradně z odrůdy Primura.
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
odrůdy, jejichž produkce vyžaduje opakované použití chráněné odrůdy.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
U odrůdy Chasselas (Chrupka) se povoluje ukládat do každého balení pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
die Verwendung des Namens einer Sorte oder Rasse im fairen Wettbewerb geschieht;
použití názvu odrůdy nebo názvu plemene představuje spravedlivou hospodářskou soutěž;
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo tržního druhu.
nach allgemein anerkannten Verfahren zur Erhaltung der Echtheit der Sorte einschließlich der einschlägigen pomologischen Merkmale sowie zur Verhütung von Pflanzenkrankheiten gewonnen wurde;
byl vyprodukován v souladu se všeobecně uznávanými metodami pro zachování pravosti odrůdy, včetně odpovídajících pomologických charakteristik, a pro prevenci chorob,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird mehr als eine Sorte Erz verwendet, finden die Werte im Verhältnis zur Menge der einzelnen verwendeten Erzarten Anwendung.
Je-li použit více než jeden druh rudy, uplatní se tyto hodnoty v poměru k množství jednotlivých použitých druhů rudy.
Hier in Gatlin gibt es nur zwei Sorten Menschen:
Ne, v Gatline jsou jen dva druhy lidí.
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
Mom sagte immer, hier gibt es nur zwei Sorten Menschen:
Máma říkávala, že v Gatline jsou jen dva druhy lidí.
die bei der Prüfung der jeweiligen Sorte mindestens zu erfassenden Merkmale;
minimum znaků, na které se zkoušení u různých druhů vztahuje;
Du hast keine Milch, aber fünf Sorten Senf.
Nemáš žádné mléko, ale máš pět druhů hořčice.
Verkaufspackungen von frischem Obst und Gemüse mit einem Nettogewicht von bis zu drei Kilogramm dürfen Mischungen aus frischem Obst und Gemüse unterschiedlicher Sorten enthalten, sofern
Maloobchodní balení čerstvého ovoce a zeleniny o čisté hmotnosti nepřesahující tři kilogramy mohou obsahovat směsi různých druhů čerstvého ovoce a zeleniny za předpokladu, že:
Es gibt zwei Sorten Männer, Mr. Lincoln.
Jsou zde dva druhy lidí, pane Lincolne.
Ja nach Zusatz von Traubenmost der entsprechenden Sorten wird zwischen den folgenden Sorten unterschieden, die ihrerseits wiederum eine der vorstehend beschriebenen Bezeichnungen tragen können:
V závislosti na druhu přidaného moštu se rozlišují tyto kategorie octa, přičemž každá kategorie může nést i jedno z označení uvedených v předchozím bodu:
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und so gaben die Terroranschläge vom 11. September 2001 den neokonservativen Intellektuellen die Chance, dem Unterfangen Bush/Cheney ihre Sorte von revolutionärem Idealismus zu leihen.
Teroristické útoky z 11. září 2001 poskytly neokonzervativním intelektuálům příležitost propůjčit svou značku revolučního idealismu Bushově a Cheneyho podniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Mohla bych vám doporučit dobrou značku.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Některé značky potravinářského barviva byly spojeny s rakovinou.
Das ist die falsche Sorte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu anderen Regionen Frankreichs, in denen Nüsse in der Schale in Mischungen verkauft werden, bestand im Périgord immer die Tradition, die Nüsse nach Sorten getrennt zu verkaufen, um einige qualitativ hochwertigere Sorten besser aufwerten zu können.
Na rozdíl od jiných regionů Francie, kde se prodávají směsi různých odrůd vlašských ořechů ve skořápce, jsou na základě tradice v oblasti Périgord prodávány jednotlivé odrůdy vlašských ořechů, což vede vyšším výnosům z určitých odrůd lepší jakosti.
Jetzt hat er die Maschinenkassa in eigener Verwaltung, und schicke ich um einen neuen Riemen, wird der zerrissene als Beweisstück verlangt, der neue kommt erst in zehn Tagen, ist dann aber von schlechterer Sorte und taugt nicht viel.
Spravuje teď sám pokladnu určenou pro stroj, a pošlu-li k němu pro nový řemen, vyžaduje jako doklad přetržený řemen, nový přijde až za deset dní, jenže je potom horší jakosti a za mnoho nestojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie und Ihre Sorte mögen seit Cromwell hier sein aber heutzutage ist nichts heilig.
Vy a vaše sorta zde mohla být od Cromwella ale nic už není posvátné.
- Einer von deiner Sorte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verlässliche Sorte, wie?
- Welche Sorte, Moschus, Alpin?
- Jakou vůni? Pižmo? Alpskou?
- Trinke eine andere Sorte.
- Keine Tipps jeglicher Sorte.
- Ne, nebudu ti dávat žádný rady.
Sorte und/oder Handelsbezeichnung
Kultivar a/nebo obchodní název
Diese Sorte heiratet nicht.
- Gibt's eine andere Sorte?
Vím co jsou tihle pošuci zač.
- Von der ekelhaften Sorte.
Řekla jste jí, co má koupit?
Von der exotischen Sorte.
Jedna z těch exotických záležitostí.
Der attraktiven Sorte Mensch?
- Jako ten sexy typ lidí?
Und dann die andere Sorte.
- Laphroaig ist meine liebste Sorte.
Miluji Laphroaig, moje oblíbená.
Die beharrliche und engagierte Sorte.
Jeden z těch horlivějších.
Wie vielen von deiner Sorte.
Zdá se, že by sis s nimi rozuměl.
alles, nur keine holländische Sorte.
Ich mein, die Sorte Hasenköttel
Vlastně jen malý, jen malý lejno
Drei von einer Sorte gewinnt.
Tři stejné barvy je nejvíc.
Gut, eins von jeder Sorte.
200 Mandelbäume der besten Sorte.
Ihre Sorte widert mich an.
Zu welcher Sorte gehörst du?
Von deiner Sorte besonders viele.
Spoustu takových jako vy.
Welche Sorte, Jalapeno oder Rosmarin?
S papričkama, nebo s rozmarýnem?
Klingt nicht nach unserer Sorte.
To nezní, jako případ pro nás.
Ja, Schurken der schlimmsten Sorte.
Jo, padouši nejhoršího kalibru.
- Von der richtig üblen Sorte.
Welche Sorte du auch magst.
Welche Sorte ist das, Frank?
Jak říkáte té příchuti, Franku?
Einer von meiner Sorte reicht.
- Nicht welche Sorte, ihren Namen.
- Die Spiele spielende Sorte Mensch?
Hra na jménem Ten pravý člověk?
Welche Sorte verwendet ihr denn?
Který z těchto používáte?
Ein Säufer der übelsten Sorte.
Nein, Doktor, die andere Sorte.
Ich mag diese Sorte nicht.
Bier # Bierarten nach Sorte der verwendeten Hefe
Die Sorte Wetter kann mir nichts anhaben.
Takové počasí pro mě nic není.
Ventolin und Aerobid. 10 von jeder Sorte.
Ventolin a Aerobid. 10 od každého.
- Wir kennen uns mit deiner Sorte aus.
Víme, co s takovejma, jako ty.
Gutes Krass, oder eine andere Sorte?
Jako dobře divné, nebo nějak jinak divné?
Ihr Kicker seid eine komische Sorte.
Vy vykopávači jste zvláštní.
- Welche Sorte hättest du denn gerne?
A kterou bys ráda? - Nevím.
Zu welcher Sorte Mensch gehören Sie?
A do které skupiny patříte vy?
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
I když jen dost podřadný kvality.
Diese Sorte von Verrückten arbeitet alleine.
Tihle pošahanci pracují sami.
- Die Sorte wird hier nicht bedient!
Schon wieder welche von der Sorte!
Tyhle už jsme viděli, ne?
Welche Sorte Genie spielt mit menschlichem Leben?
Který génius si zahrává s lidským životem?
Wir haben jede Sorte Problem zu untersuchen.
Budeme studovat veškeré problémy.
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
Ja, aber welche Sorte Kugeln verwendet sie?
Jo, ale jaké náboje se do toho dávaj?
Von der Sorte Euroabschaum in Armani.
Evropský bastard v obleku od Armaniho.
Sie wollten sagen: Vier von meiner Sorte.
Myslím, že alespoň čtyři.
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
To by se ti nemuselo vyplatit!
- Ist das die Sorte mit dem Zusatz?
- Je to ten s prodlouženým účinkem?
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
Jako nikdo z těch, co jsou tady.
Welche Sorte möchtest du, Schoko oder Vanille?
Chceš čokoládovou, nebo vanilkovou?
Welche Sorte von Mann droht mit Erpressung?
Co za muže se dvoří vydíráním?
Was für 'ne Sorte ist das?
Die Sorte, die wir als Teenager rauchten.
Taková, jakou jsme si všichni vychutnávali jako teenageři.
Diese Sorte kann man ja nicht durchschauen.
Was für eine Sorte von Menschen?
Eher von der netten Sorte, unkompliziert.
Tahle je docela milá, rozhodně je snesitelná.
Was für eine Sorte Mensch ist das?
- Wir haben nur die eine Sorte.
- My máme jen jednu whiskey.
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
- Mít tak deset takových jako ty.
- Weil er von der stillen Sorte ist.
- Protože je to tichý typ.
Die Sorte wird MlLF-Weed genannt.
Er ist die Sorte, die sagt:
Byl to ten typ chlapa, co říká:
Noch mal drei von der Sorte?
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
Welche Sorte hast du? Captain Swirl?
Co máš ty, Kapitánovu kudrlinku?
Mindestens dritte Generation der Sorte Schlägertyp.
Alespoň, třetí generace rváčů.
Hast du diese Sorte Freunde nicht aufgegeben?
Myslel jsem, že ses vzdala tohoto druhu přátel.
- Ja, sie ist von der netten Sorte.
- Ano. Je to velmi pěkný typ.
Nicht die Sorte Gefängnis, die er verdient.
Ne do takového druhu jaký by si zasloužil.
Du bist einer von der schnellen Sorte.
Alles in allem eine andere Sorte Mörder.
- Ich bin kein Soldat von der Sorte.
- Nejsem zrovna takový voják.
Nein, aber seine Sorte kenn ich.
Ne, ale znám ten typ lidí.
- Ich hoffe, ich habe die richtige Sorte.
- Doufám, že mám správný.
Von der Sorte, die sich ganz ausziehen?
- Von Ihrer Sorte können wir mehr gebrauchen.
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
volba plodiny nebo kultivaru,
Rote Rübe einschließlich der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Řepa salátová včetně ‚Cheltenham beet‘
Rote Rübe einschl. der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Řepa salátová včetně ‚Cheltenham beet‘
Welche Sorte Mann macht Sie an?
Jaký typ mužů vás vzrušuje?