Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sortierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sortierung třídění 113 roztřídění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sortierung třídění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sortierung
Třídění
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ungeplante und unbeaufsichtigte Sortierung von fast einer Milliarde Dollar, alleine durch Notstrom.
Stoje projeli asi 980. Nenaplánované a nehlídané třídění skoro miliardy dolarů probíhající na přídavném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
   Korpustyp: EU
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
   Korpustyp: EU
Feld I.25: „Weiterverarbeitung“ bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Kolonka I.25.: Dalším zpracováním se rozumí „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
   Korpustyp: EU
Illegale Verbringungen von Abfällen gehen häufig auf unkontrollierte Sammlung, Sortierung und Lagerung zurück.
Nedovolená přeprava odpadů často pochází z nekontrolovaného sběru, třídění a uskladnění.
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung und Lagerung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Předběžné činnosti včetně třídění a skladování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung , Lagerung und Vorbehandlung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Předběžné činnosti včetně třídění , skladování a předzpracování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Sortierung und Verpackung werden der Erzeugerorganisation erstattet, die sie durchgeführt hat.
Náklady na třídění a balení jsou hrazeny organizaci producentů, která tyto operace provedla.
   Korpustyp: EU
Anlage, in der die Altbatterien und Altakkumulatoren nach der Sammlung und einer eventuellen Sortierung wiederaufgearbeitet werden.
Zařízení, v němž probíhá přepracování odpadních baterií a akumulátorů po sběru a případném třídění.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alphabetische Sortierung Abecední řazení

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sortierung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alphabetische Sortierung
Abecední řazení
   Korpustyp: Wikipedia
Automat mit Umlauffähigkeits - sortierung
Stroj je schopen vytřídit bankovky podle způsobilosti k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Groß-/Kleinschreibung für Sortierung ignorieren
Třídit bez ohledu na velikost písmen
   Korpustyp: Fachtext
Wahrscheinlich wieder die automatische Sortierung.
Asi se zase přemisťují.
   Korpustyp: Untertitel
Sortierung für diesen Ordner merkenNo grouping of messages
Složka vždy používá toto pořadí tříděníNo grouping of messages
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie fanden während der Sortierung der Trümmer etwas Interessantes.
Ale když procházeli trosky, našli něco zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Sortierungskriterien für die manuelle Sortierung nach Umlauffähigkeit
Seznam kritérií pro ruční kontrolu upotřebitelnosti
   Korpustyp: EU
Liste der Sortierungskriterien für die manuelle Sortierung nach Umlauffähigkeit Merkmal Beschreibung
Seznam kritérií pro ruční kontrolu upotřebitelnosti Druh poškození Popis
   Korpustyp: Allgemein
Wird diese Ausnahme in Anspruch genommen, so darf keine Sortierung nach Güte- oder Gewichtsklassen vorgenommen werden.
Pokud se výjimka využije, nesmějí se použít třídy jakosti ani hmotnostní skupiny.
   Korpustyp: EU
Vorliegen schriftlicher Vorschriften mit Anweisungen für die Verwendung automatischer Münzsortiergeräte beziehungsweise für die manuelle Sortierung,
existence písemných pokynů pro používání zařízení na automatické zpracování mincí, nebo případně pro ruční zpracování;
   Korpustyp: EU
Automat mit Umlauffähigkeits - sortierung Automat verarbeitet die folgenden Banknoten - stückelungen /- serien
Stroj je schopen vytřídit bankovky podle způsobilosti k oběhu Stroj zpracovává následující nominální hodnoty / série
   Korpustyp: Allgemein
Kannibalismus in Gruppen lässt sich durch Sortierung der Tiere nach Größe reduzieren.
Kanibalismus ve skupinách lze omezit výběrem zvířat stejné velikosti.
   Korpustyp: EU
Der Verkaufserlös errechnet sich abhängig von der Sortierung des Vorrats und der Mengen der einzelnen Holzkategorien.
Výnos z prodeje se určí na základě kategorizace porostu a objemu kategorií dřeva.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen dieser und der regulären String-Sortierung eines Computers (verwendet in strcmp()) wird in dem folgenden Beispiel gezeigt:
Ukázka rozdílu mězi tímto algoritmem a běžnými počítačovými algoritmy pro řazení řetězců (např. strcmp()):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Trockenfrüchte, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Sušené ovoce, jež má být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděno nebo jinak fyzikálně ošetřeno
   Korpustyp: EU
Erdnüsse, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Jádra podzemnice olejné, jež mají být před použitím k lidské spotřebě či jako potravinová složka tříděna nebo jinak fyzikálně ošetřena
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Skořápkové plody, jež mají být před použitím k lidské spotřebě či jako potravinová složka tříděny nebo jinak fyzikálně ošetřeny
   Korpustyp: EU
Trockenfrüchte, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Sušené ovoce, jež má být před použitím k lidské spotřebě či jako potravinová složka tříděno nebo jinak fyzikálně ošetřeno
   Korpustyp: EU
Mais, der vor seinem Verzehr oder seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden soll
Kukuřice, jež má být před použitím k lidské spotřebě či jako potravinová složka tříděna nebo jinak fyzikálně ošetřena
   Korpustyp: EU
Gemeinsames Logo; die geschützte Bezeichnung „Marchfeldspargel“ sowie Name, Anschrift, Farbgruppe, Klasse, Sortierung, Gewicht und Anzahl der Packungen.
Společné logo, chráněné označení „Marchfeldspargel“, název, adresa, druh zabarvení, třída, velikost, hmotnost a počet balení.
   Korpustyp: EU
Die Funktion COMPARE() gibt 0 zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen übereinstimmen. Sie ergibt -1, wenn die erste bei alphabetischer Sortierung vor der zweiten kommt. Ansonsten ergibt sie 1.
Funkce COMPARE () vrací 0, jsou- li řetězce shodné, - 1 pokud je první menší než druhý, jinak vrací 1.
   Korpustyp: Fachtext
Erdnüsse und andere Ölsaaten (40), die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Jádra podzemnice olejné a ostatní olejnatá semena (40), jež mají být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděna nebo jinak fyzikálně ošetřena
   Korpustyp: EU
Mandeln, Pistazien und Aprikosenkerne, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Mandle, pistácie a meruňková jádra, jež mají být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděna nebo jinak fyzikálně ošetřena
   Korpustyp: EU
Haselnüsse und Paranüsse, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Lískové ořechy a para ořechy, jež mají být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděny nebo jinak fyzikálně ošetřeny
   Korpustyp: EU
Mais und Reis, der vor seinem Verzehr oder seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden soll
Kukuřice a rýže, jež mají být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděny nebo jinak fyzikálně ošetřeny
   Korpustyp: EU
Trockenfrüchte, ausgenommen getrocknete Feigen, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Sušené ovoce, kromě sušených fíků, jež má být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděno nebo jinak fyzikálně ošetřeno
   Korpustyp: EU
Die Zielvorgaben lassen sich heute erfüllen, indem lediglich eine Sortierung und Vorbehandlung in einer R12-Verwertungsanlage durchgeführt wird und danach alle sortierten EEAG-Fraktionen zu den eigentlichen Verwertungsverfahren in eine andere Verwertungsanlage verschickt werden.
Cíle lze v současnosti splnit pouze tříděním a předzpracováním v zařízení na využití R12 a poté odesláním veškerých roztříděných částí OEEZ do jiného zařízení na využití ke skutečnému využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Schalenfrüchte als die unter 2.1.2 und 2.1.3 aufgeführten Schalenfrüchte, die vor ihrem Verzehr oder ihrer Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden sollen
Skořápkové plody, kromě skořápkových plodů uvedených v bodech 2.1.2 a 2.1.3, jež mají být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka tříděny nebo jinak fyzikálně ošetřeny
   Korpustyp: EU
Der Sammelgutverkehr ist sowohl durch die Sortierung der Güter sowie deren Umfang (vom Paket bis zur Ladung von mehreren Tonnen) gekennzeichnet, als auch dadurch, dass eine Beförderung von Paketen/Ladungen mehrerer Absender stattfindet, die an mehrere Empfänger gerichtet sind.
Provoz sběrné služby je skutečně charakteristický jak tříděním zboží a jeho velikostí (od balíku po dodávky o několika tunách), tak skutečností, že je zajišťována přeprava těchto zásilek, pocházejících od jednotlivých zasílatelů a posílaných různým příjemcům.
   Korpustyp: EU
eine Kennzeichnung aufweisen, die den Verwendungszweck eindeutig angibt, und mit dem Hinweis versehen sind: „Das Erzeugnis muss vor seinem Verzehr oder vor seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung zur Reduzierung der Aflatoxinkontamination unterzogen werden“.
jsou zřetelně označeny, pokud jde o jejich použití, a je na nich uvedeno označení „výrobek musí být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka vytříděn nebo jinak fyzikálně ošetřen za účelem snížení kontaminace aflatoxiny“.
   Korpustyp: EU
a ) Der Hersteller hat erklärt , dass der / die in Klammern stehende ( n ) Automat ( en ) im Hinblick auf die getestete Funktionalität ( Fähigkeit zur Echtheitsprüfung / Sortierung nach Umlauffähigkeit / Rückverfolgung ) dieselbe Leistung aufweist / aufweisen wie der geprüfte Automat . Erklärungen
a ) Výrobce prohla š uje , že stroj ( stroje ) uvedený ( uvedené ) v závorce provádí ( provádějí ) testované funkce ( ověřování pravosti , způsobilosti k oběhu , schopnost dohledat původ bankovky ) stejně jako stroj , který byl použit při zkou š ce .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zielvorgaben lassen sich heute erfüllen, indem lediglich eine Sortierung und Vorbehandlung in einer R12-Verwertungsanlage durchgeführt wird und danach alle sortierten EEAG-Fraktionen zu den eigentlichen Verwertungsverfahren in eine andere Verwertungsanlage verschickt werden.
Dnešní cíle lze splnit pouze tříděním a předzpracováním v zařízení na využití R12 a poté odesláním veškerých roztříděných částí do jiného zařízení na využití ke skutečnému využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten nur solche Betriebe zur Sortierung von Eiern nach Qualität und Gewicht sowie als Packstellen zugelassen werden, deren Gelände und technische Ausstattung sich für Tätigkeiten dieser Art und dieses Umfangs eignen und deshalb eine sachgemäße Behandlung der Eier ermöglichen.
Je třeba, aby povolení třídit a označovat vejce podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny jakožto balírny/třídírny, mohly získat pouze podniky, jejichž prostory a technické vybavení odpovídají druhu a rozsahu jejich činnosti, a umožňují tudíž zacházení s vejci za vyhovujících podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Annahme von Euro-Münzen auch verweigern, wenn die Annahme oder Sortierung solcher Münzen ein Risiko für die Gesundheit des behandelnden menschlichen Personals darstellt oder wenn eine Einreichung gegen die Verpackungs- und Beschriftungsstandards verstößt, und Maßnahmen festlegen, die in Bezug auf die juristischen und natürlichen Personen ergriffen werden, die solche Münzen eingereicht haben.
Členské státy mohou rovněž odmítnout euromince, jejichž přijetí či zpracování představuje pro osoby, které s nimi manipulují, zdravotní riziko nebo které nejsou standardně zabalené a označené, a přijmout opatření, která budou uplatněna vůči právnickým či fyzickým osobám, které takové mince odevzdaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten umfassen insbesondere die Kosten des Logistikzentrums im Zusammenhang mit der Zustellung von Paketen und Nachnahmesendungen, der Zustellung und Abholung von Eilsendungen und Posttelegrammen, Kosten für die Briefkastenleerung, die Zustellung von Sendungen, nichtadressierten Postwurfsendungen sowie die Weiterleitung und Sortierung durch fremde Dienstleister, Kosten für den Inlandstransport auf dem Luftweg sowie für Fremdleistungen.
Tyto náklady zahrnují zejména náklady logistického střediska spojené s doručováním balíků a dobírek, doručováním a výběrem expresních zásilek, telegramů, náklady na služby třetích stran při vybírání poštovních schránek, doručování zásilek, neadresných zásilek a poskytování expedičních a třídících služeb, náklady na vnitrostátní leteckou dopravu a služby třetích stran.
   Korpustyp: EU
Daher sollte für Reis derselbe Ansatz gewählt werden wie für Mais; für Reis, der vor seinem Verzehr oder seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen wird, sollten höhere Höchstwerte für Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxin festgelegt werden.
Je proto vhodné uplatnit stávající postup pro kukuřici na rýži a stanovit vyšší maximální limity aflatoxinu B1 a celkového aflatoxinu pro rýži, která má být před použitím k lidské spotřebě nebo před použitím jako potravinová složka dále tříděna nebo jinak fyzikálně ošetřena.
   Korpustyp: EU
Es sollten nur solche Betriebe als zur Sortierung von Eiern nach Qualität und Gewicht sowie als Packstellen zugelassen werden, deren Betriebsgebäude und technische Ausstattung sich für Tätigkeiten dieser Art und dieses Umfangs eignen und deshalb eine sachgemäße Behandlung der Eier ermöglichen.
Schválení třídit a označovat vejce podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny jako balírny/třídírny mohou mít pouze zařízení, jejichž prostory a technické vybavení odpovídají rozsahu a druhu jejich činnosti, a umožňují tudíž řádné zacházení s vejci.
   Korpustyp: EU