Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sortiment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sortiment sortiment 14 výběr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sortiment sortiment
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren und Sortiment der Waren anzugeben.
Údaje vyplňte v členění podle druhů nebo sortimentu zboží.
   Korpustyp: EU
Ferner übermittelte ein thailändischer Hersteller einen unvollständigen Fragebogen; das Sortiment dieses Herstellers war zudem nicht voll vergleichbar mit demjenigen der mitarbeitenden chinesischen Hersteller.
Neúplnou odpověď na dotazník předložil také jeden thajský výrobce; v každém případě však jeho sortiment výrobků nebyl zcela srovnatelný se spolupracujícími čínskými výrobci.
   Korpustyp: EU
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Díky širokému sortimentu těchto výrobků není běžné jejich skladování v místních automobilových opravnách.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vzhledem k širokému sortimentu těchto výrobků není jejich skladování v místních automobilových opravnách obvyklé.
   Korpustyp: EU
(i35) Bestehen eines umfassenden Sortiments ökologischer Hausmarkenprodukte (j/n).
i35) Existence rozsáhlého sortimentu ekologických výrobků vlastní značky (a/n)
   Korpustyp: EU
Mit der Einführung von Antidumpingzöllen würde Letzterer verschwinden, da die Einzelhändler Kerzen aus ihrem Sortiment nehmen würden.
Namítali, že uložení antidumpingových cel by vedlo k zániku druhého zmíněného trhu, neboť by prodejci raději přistoupili ke stažení svíček ze svého sortimentu.
   Korpustyp: EU
Wie es im IBP eindeutig heißt, beabsichtigt HLW „eine schrittweise Verbesserung des Sortiments“ durch „die stärkere Ausrichtung der Produktion auf die Herstellung von Spezial- und Qualitätsstählen“.
V IOP se výslovně uvádí, že společnost HLW chce „vycházet z postupného zlepšení sortimentu“ prostřednictvím „rozvoje výroby zaměřené na výrobu speciální a jakostní oceli“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gab keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind, an, er erwäge vielleicht, bei Einführung von Antidumpingzöllen die Ware völlig aus seinem Sortiment zu nehmen.
Žádný z dovozců, kteří jsou současně maloobchodníky, mimoto neuvedl, že případně zváží úplné stažení výrobku ze svého sortimentu, budou-li uložena antidumpingová opatření.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass sich die Lage der Einzelhändler und der Unionshersteller der gleichartigen Ware insofern unterscheidet, als Letztere in erster Linie Lederschuhe herstellen, während die Einzelhändler in der Regel ein breiteres Sortiment anderer Waren anbieten.
Je třeba poznamenat, že situace maloobchodníků je odlišná od situace výrobců obdobného výrobku v Unii, kteří vyrábí především koženou obuv, zatímco maloobchodníci mají zpravidla širší sortiment dalších výrobků.
   Korpustyp: EU
Anzumerken ist dabei, dass keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind und im Zusammenhang mit der Untersuchung Angaben machten, äußerte, dass er im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen die gesamte Ware aus seinem Sortiment nehmen werde.
V tomto ohledu je třeba zmínit, že žádný z dovozců, kteří jsou současně maloobchodníky a kteří v rámci šetření podali připomínky, neuvedl, že v případě uložení antidumpingových cel bude celý výrobek vyloučen z jejich sortimentu.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sortiment"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Sortiment an Unterwäsche.
Naši kolekci spodního prádla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus dem Duty-free-Sortiment, Sir?
Něco z bezcelního obchodu pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch andere Sachen im Sortiment.
A výhled je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton hat die nicht im Sortiment.
- Princeton je nenabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel für das gesamte Sortiment?
Kolik chcete za to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sortiment in meinem Gebiet ist gut.
Dostávám slevy a je tam spousta knížek v mém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
(Coffy) Nettes Sortiment haben Sie hier.
Máš tu docela slušnou směsku, čéče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie aber nicht mehr im Sortiment halten.
Jsou neustále vyprodané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr weiblich orientierte Titel im Sortiment.
Nakoupil jsem komiksy orientované na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sortiment, seit eurem letzten Besuch erweitert.
Od vaší poslední návštěvy jsem rozšířil svůj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
(i35) Bestehen eines umfassenden Sortiments ökologischer Hausmarkenprodukte (j/n).
i35) Existence rozsáhlého sortimentu ekologických výrobků vlastní značky (a/n)
   Korpustyp: EU
Sie gehört zum Sortiment beinahe jedes Thüringer Fleisch- und Wurstwarenherstellers.
Je součástí nabídky téměř všech výrobců masa a uzenin v Durynsku.
   Korpustyp: EU
Bis zu 100 % Rabatt auf Teile des Sortiments.
Až 100 % slevy na vybrané položky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Supermarktketten verbannten Eier von Hühnern aus Legebatterien sogar ganz aus ihrem Sortiment.
Některé řetězce supermarketů dokonce přestaly vajíčka od nosnic chovaných v bateriích prodávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vzhledem k širokému sortimentu těchto výrobků není jejich skladování v místních automobilových opravnách obvyklé.
   Korpustyp: EU
Alle Einzelhändler können ökologische Vorreiterprodukte in ihr Sortiment aufnehmen und deren Verbrauch fördern.
Všichni maloobchodníci mohou mít na skladě prvořadé ekologické výrobky a podporovat jejich spotřebu.
   Korpustyp: EU
Als Folge davon hätten einige Unionshersteller ihr Sortiment erweitert, das nun auch einige dieser Ersatzprodukte enthalte.
Někteří výrobci v Unii v důsledku toho rozšířili svou škálu výrobků, která nyní zahrnuje i tyto náhražkové výrobky.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren und Sortiment der Waren anzugeben.
Údaje vyplňte v členění podle druhů nebo sortimentu zboží.
   Korpustyp: EU
Damit können die Berechnungen nicht aufgrund von Unterschieden im Sortiment verfälscht werden.
Tyto výpočty proto nemohou být zkresleny rozdílem v sortimentní skladbě.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis ist Teil des umfangreichen Sortiments von Fleischerzeugnissen, die seit Jahrzehnten in Bulgarien hergestellt werden.
Je jedním z četných masných výrobků, které se v Bulharsku vyrábějí po desetiletí.
   Korpustyp: EU
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Díky širokému sortimentu těchto výrobků není běžné jejich skladování v místních automobilových opravnách.
   Korpustyp: EU
Es ist vermutlich aus dem Zonko-Sortiment. Ich werde es dennoch auf etwaige verborgene Eigenschaften überprüfen.
Nicméně, měl bych prozkoumat, jestli to v sobě neskrývá nějaké jiné tajné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten ist das Sortiment etwas breiter gefächert, wenn du verstehst, was ich meine.
Za zavřenejma dveřma je jeho podnikání různorodější, chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäischen Union steht hier ein umfangreiches Sortiment an Instrumenten, gepaart mit handfester Erfahrung in diesem Bereich, zur Verfügung.
Co se týká Evropské unie, ta má v této oblasti k dispozici široké spektrum nástrojů a solidní zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Beschreibung des Unternehmens und des vollständigen Sortiments von Erzeugnissen aus der Verarbeitung von Flachs- und Hanfstroh;
popis provozovny a úplný přehled výrobků získaných zpracováním lněných a konopných stonků;
   Korpustyp: EU
Mit der Einführung von Antidumpingzöllen würde Letzterer verschwinden, da die Einzelhändler Kerzen aus ihrem Sortiment nehmen würden.
Namítali, že uložení antidumpingových cel by vedlo k zániku druhého zmíněného trhu, neboť by prodejci raději přistoupili ke stažení svíček ze svého sortimentu.
   Korpustyp: EU
Außerdem verursachten die gestiegenen Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und die Änderungen am Sortiment des Wirtschaftszweigs der Union höhere Unkosten.
Zvýšení cen bylo dále způsobeno navyšováním zásob (viz 95. bod odůvodnění výše) a změnou sortimentní skladby nabízené výrobním odvětvím Unie.
   Korpustyp: EU
Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass ihr mit Natriumcyclamat in Zusammenhang stehendes Sortiment eher zu vernachlässigen ist.
Z dostupných informací se zdá, že jejich obchodní portfolio související s cyklamátem sodným je dosti zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Es dürfte auch schwierig sein, die obligatorischen Angaben auf dem Etikett zeitgleich zur ständigen Veränderung des Sortiments in der Verkaufstheke zu aktualisieren.
Stejně tak je velmi obtížné v reálném čase aktualizovat povinné údaje na štítcích vzhledem k neustálému doplňování prodejních pultů.
   Korpustyp: EU
Wie es im IBP eindeutig heißt, beabsichtigt HLW „eine schrittweise Verbesserung des Sortiments“ durch „die stärkere Ausrichtung der Produktion auf die Herstellung von Spezial- und Qualitätsstählen“.
V IOP se výslovně uvádí, že společnost HLW chce „vycházet z postupného zlepšení sortimentu“ prostřednictvím „rozvoje výroby zaměřené na výrobu speciální a jakostní oceli“.
   Korpustyp: EU
Ein breites Sortiment von verschiedenen Rohstoffen wie Zink- und andere nicht eisenhaltige Konzentrate, Zementschlacke, Roheisen, Kaolin, Phosphate und andere Mineralien, Koks, Pet-Koks und Steinkohle.
Patří sem celá řada nejrůznějších látek jako zinkové koncentráty a jiné neželezné koncentráty, cementový slinek, surové železo, kaolín, fosfáty a jiné minerály, koks, ropný koks, antracit, atd.
   Korpustyp: EU
Farm Dairy gab ferner an, dass zum Zeitpunkt des Investitionsantrags die Markteinführung eines Sortiments spezieller Produkte wie Sahneprodukte in Bechern, Fruchtjoghurts und andere Sahne- und Früchtedesserts geplant war.
Farm Dairy rovněž uvádí, že v době podání investiční žádosti zamýšlel uvést na trh novou řadu speciálních výrobků: smetanové krémy v kelímcích, ovocné jogurty a jiné dezerty na bázi smetany a ovoce.
   Korpustyp: EU
Erhöhung oder Verringerung des Gehalts, Hinzufügung, Entfernung oder Ersetzung eines absichtlich einer Biozidproduktfamilie zugesetzten nicht wirksamen Stoffs außerhalb des zugelassenen Sortiments, wobei
Zvýšení nebo snížení obsahu, přidání, odstranění nebo nahrazení jiné než účinné látky záměrně začleněné do kategorie biocidních přípravků mimo oprávněný rozsah, pokud:
   Korpustyp: EU
Eine „Wärmepumpe“ ist ein Gerät oder ein Sortiment von Geräten, wie es vom Hersteller oder Importeur an den Verteiler, Einzelhändler oder Montagebetrieb geliefert wird.
„Tepelné čerpadlo“ je zařízení nebo soustava zařízení dodaná výrobcem nebo dovozcem distributorovi, maloobchodnímu prodejci nebo montérovi.
   Korpustyp: EU
Kleine Unternehmen ohne eigene Hausmarkensortimente sollten die umweltschädlichsten Produkte (beispielsweise gefährdete Fischarten) vermeiden und nach einschlägigen Umweltstandards zertifizierte Markenprodukte in das Sortiment aufnehmen (beispielsweise Tabelle 3.3).
Malé podniky bez sortimentu výrobků vlastní značky by se měly vyhýbat výrobkům, které nejvíce škodí životnímu prostředí (např. ohrožené druhy ryb), a měly by mít na skladě značkové výrobky, které jsou certifikované podle příslušných environmentálních norem (např. tabulka 3.3).
   Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit eines ausreichenden Sortiments von Tierarzneimitteln zur Behandlung der vielen Tierarten in der Europäischen Union ist in den letzten zwei Jahrzehnten zu einer wachsenden Herausforderung geworden.
Z dostupnosti přiměřeného spektra veterinárních léků určených na léčbu velkého množství druhů zvířat v Evropském společenství se za uplynulé dvě desetiletí stal problém rostoucího významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen befassen sich normalerweise auch mit der Herstellung bzw. Einfuhr einer breiten Palette von Haushaltswaren; Bügelbretter und -tische machen nur einen kleinen Teil ihres Sortiments aus.
Tyto společnosti běžně vyrábějí/dovážejí celou škálu dalších výrobků pro domácnost a žehlicí prkna představují zlomek jejich podnikání.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Basis für die Berechnung der aktuellen und zukünftigen Produktionskapazitäten zu haben, muss dasselbe Sortiment, also dieselben Schifftypen, herangezogen werden.
K zajištění konzistentnosti výpočtu stávající i budoucí kapacity je nutno použít stejnou sortimentní skladbu, tj. stejné typy plavidel.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Angaben ging die Kommission davon aus, dass sich die Produktionskapazität nach Schließung der kleinen Helling je nach Sortiment um 25-46 % verringern würde.
Na základě těchto údajů Komise zjistila, že snížení kapacity po uzavření malého skluzu bude podle předpokládané sortimentní skladby v rozmezí od 25 % do 46 %.
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung muss zumindest über die Identität des Unternehmers und die Art oder das Sortiment der Erzeugnisse sowie über die Geltungsdauer der Bescheinigung Aufschluss geben.
Osvědčení přinejmenším umožní identifikaci hospodářského subjektu a druhu či rozsahu produktů, jakož i doby platnosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gab keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind, an, er erwäge vielleicht, bei Einführung von Antidumpingzöllen die Ware völlig aus seinem Sortiment zu nehmen.
Žádný z dovozců, kteří jsou současně maloobchodníky, mimoto neuvedl, že případně zváží úplné stažení výrobku ze svého sortimentu, budou-li uložena antidumpingová opatření.
   Korpustyp: EU
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
V IOP 2003 (bod 3.3) se uvádí, že průmyslová strategie „vychází z postupného zlepšování sortimentu značným omezením výroby prutů a předvalků z obyčejné oceli a rozvojem výroby zaměřující se na výrobu speciální a jakostní oceli“.
   Korpustyp: EU
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
V IOP 2005 se výslovně uvádí, že „s cílem vyjít vstříc očekáváním trhu bylo nezbytně nutné přepracovat strategii a rovněž rozšířit portfolio hutě o nové výrobky“.
   Korpustyp: EU
Um den Bedarf der Hilfsorganisationen besser decken zu können und das Sortiment der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, wurde vorgesehen, dass die Interventionserzeugnisse zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Aby se lépe vyhovělo požadavku dobročinných organizací a rozšířila se paleta dodávaných potravin, bylo stanoveno, že lze produkty z intervenčních zásob přidávat do jiných produktů pro výrobu potravin.
   Korpustyp: EU
Zweitens konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Präsenz auf dem Gesamtmarkt halten, indem er seine Verkaufspreise schärfer kalkulierte und sich auf die Produktion eines teureren Sortiments verlegte, wodurch seine Rentabilität sank wie unter Randnummer 100 der vorläufigen Verordnung erwähnt.
Za druhé, výrobnímu odvětví Unie se podařilo zachovat přítomnost na celém trhu stlačením prodejních cen a výrobou dražší sortimentní skladby, což vedlo k poklesu ziskovosti, jak je uvedeno v 100. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage der Stettiner Werft bewegen sich ihre derzeitigen Produktionskapazitäten unter Berücksichtigung der finanziellen Engpässe schätzungsweise zwischen 177000 CGT und 202000 CGT, je nachdem, ob Chemikalientanker zum Sortiment gehören oder nicht.
Na základě informací, které poskytla společnost SSN, byla její stávající kapacita při provozu s finančními omezeními odhadnuta v rozmezí od 177 tisíc CGT do 202 tisíc CGT v závislosti na tom, zda měla výroba loděnice zahrnovat chemické tankery, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Zusagen werden die Sortiment- und Regalplatzanforderungen für bestimmte Markenkategorien getrennt festgelegt, um die in der vorläufigen Beurteilung dargelegten Bedenken auszuräumen, dass die Hebelwirkung von starken Marken zugunsten von schwächeren Marken eingesetzt werden kann.
Podle příslibů budou požadavky týkající se sortimentu a místa v regálech pro určité kategorie značek stanoveny odděleně, což řeší obavu vyjádřenou v předběžném posouzení, že silné značky by mohly být prosazeny na úkor slabších značek.
   Korpustyp: EU
In der Untersuchung wurde allerdings festgestellt, dass die meisten Einführer, die Angaben vorlegten, keramische Tisch- oder/oder Küchenartikel durchaus aus verschiedenen Quellen beziehen, auch von Unionsherstellern, und zwar in einem breiten Sortiments- und Qualitätsspektrum.
Při šetření však bylo zjištěno, že většina dovozců, kteří se přihlásili, pořizuje keramické stolní a/nebo kuchyňské nádobí a náčiní z několika zdrojů, včetně výrobců v Unii, a to v široké škále druhů a jakostí.
   Korpustyp: EU
Anzumerken ist dabei, dass keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind und im Zusammenhang mit der Untersuchung Angaben machten, äußerte, dass er im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen die gesamte Ware aus seinem Sortiment nehmen werde.
V tomto ohledu je třeba zmínit, že žádný z dovozců, kteří jsou současně maloobchodníky a kteří v rámci šetření podali připomínky, neuvedl, že v případě uložení antidumpingových cel bude celý výrobek vyloučen z jejich sortimentu.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich betonen, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger, insbesondere Frauen und Risikogruppen sowie ethnische Minderheiten, nur durch ein umfassendes Sortiment von konkreten politischen Lösungen vor sozialer Ausgrenzung schützen können, das die Bereitstellung von Ressourcen für soziale Intervention und Sozialschutz gewährleistet.
A konečně bych ráda zdůraznila, že naše občany, zejména ženy a rizikové skupiny a také etnické menšiny budeme schopni chránit proti sociálnímu vyloučení pouze s pomocí rozsáhlé škály konkrétních politických řešení zajišťujících poskytování zdrojů na sociální zásahy a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich glaube, das Bedeutende an der Frage, mit der wir uns heute Abend beschäftigen, ist die Tatsache, dass dieser Ausschuss im Hinblick auf Angelegenheiten in Bezug auf die Sicherheit von Spielzeug weiterhin äußerst wachsam ist, wie auch im Hinblick auf das gesamte Sortiment an Konsumgütern.
autor. - Pane předsedající, myslím, že důležitost otázky, kterou se dnes zabýváme, spočívá v tom, že tento výbor je stále velmi opatrný v záležitostech týkajících se bezpečnosti hraček a bezpochyby i celé škály spotřebního zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Warensortiment der eingeführten Schuhe jedoch einen erheblichen Einfluss auf die Preise hat und da sich das Sortiment möglicherweise für alle ausführenden Länder beträchtlich geändert hat, sind die Durchschnittspreise, die anhand der von Eurostat mitgeteilten Mengen und Werte rechnerisch ermittelt werden können, nicht notwendigerweise die korrekteste Basis für die Ermittlung der Preistrends.
Vzhledem k tomu, že významný dopad na ceny má rovněž skladba dovážené obuvi a že se tato skladba u všech vyvážejících zemí může významně změnit, nejsou průměrné ceny, které lze vypočítat z objemů a hodnot nahlášených Eurostatem, nutně nejvhodnější pro zjištění vývoje cen.
   Korpustyp: EU