Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sound&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sound zvuk 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sound zvuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sagte, kein Stepptanz in "The Sound of Music"!
Říkal jsem ti, že ve "Zvuku hudby" žádné stepování nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mehr Bläser kriegen wir diesen fetten Sound nie wieder hin.
Ten hutnej zvuk ale bez dalších dechů už nikdy mít nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen als Erste den neuen Sound.
Jako první tam vystoupíme s novým zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass Katzen 1.000 verschiedene Sounds machen können und Hunde nur 10?
Víš že kočky dokážou udělat tisíc různých zvuků a psi jenom deset?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir gehen direkt zu "sing along sound of music".
Protože pak půjdeme k nám zpívat karaoke "Za zvuku hudby".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bluegrass, mein Sohn - der Sound der Berge.
Protože to je bluegrass, synku, to je zvuk hor.
   Korpustyp: Untertitel
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Trochu si hraju se zvukem. Trochu jsem to propracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfand Akkorde, um diesen hallenden Sound zu kriegen.
Začal jsem si vymýšlet akordy, abych dosáhl takového zvonivého zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn, das ist der Sound.
To je ono, to je ten zvuk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ironbottom Sound Průliv se železným dnem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sound

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Canterbury Sound
Canterburská scéna
   Korpustyp: Wikipedia
Ironbottom Sound
Průliv se železným dnem
   Korpustyp: Wikipedia
Mersey Sound
Merseybeat
   Korpustyp: Wikipedia
Puget Sound
Pugetův záliv
   Korpustyp: Wikipedia
Von wegen cooler Sound.
Jede to jako po másle, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound stimmt nicht.
Všichni slyšíte, že je to falešně.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt dieser Sound?
Kdopak to asi hraje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre deine Sound Machine.
- Slyším tvůj hrací přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein abgefuckter Sound.
To zní opravdu kurevsky.
   Korpustyp: Untertitel
Sound Effects 5000 mit Gretsky.
Zvukový efekte 5000, ty budeš s Kreiskym.
   Korpustyp: Untertitel
'Sounding-Auflösung' (sounding resolution) ist die Fächerbreite (swath width) in Grad geteilt durch die maximale Anzahl an Soundings pro Fächer.
‚Rozlišení při měření hloubky‘ je šířka záběru (stupně) dělená maximálním počtem měření v záběru.
   Korpustyp: EU
& kmix; unterstützt verschiedene Betriebssysteme und Sound-Treiber.
& kmix; podporuje mnohé platformy a zvukové ovladače:
   Korpustyp: Fachtext
Alle sind verrückt nach diesem pulsierenden Sound.
Každej je blázen do zvuku jeho našláplýho piána.
   Korpustyp: Untertitel
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Trochu si hraju se zvukem. Trochu jsem to propracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zum rockigen Sound von Booper.
[A teď zpátky k rockovému programu Nenasytného Bagetisty.]
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine Menge Sound-Typen.
Je tu hodně zvukařů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gleich einen Sound-Check.
Za hodinu máme zvukovku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound der Brandung von Antonio Bay.
Zvuky příboje v Antonio Bay.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Mister, was'n das für'n Sound?
- Hele, hochu, pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nicht den Sound entscheiden.
Dnes jsem vynadal jednomu ze svých hrdinů.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiente ich Geld Durch meinen Sound
Vždyť já se živím tím, co zpívám.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht wie Archer -- Sound.
To nezní jako Archerová.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat mein Pet Sounds Album mitgenommen.
Vzal mojí desku Beach Boys, měla jsem to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten sie nach Wadmala Sound weiterziehen.
Už dávno měly odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört den Sound vor der Handlung.
Zvukový efekty slyšíš, ještě než se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sound ist allen zu progressiv.
Jeho hraní bylo zase moc pokrokový.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier hat seinen eigenen Sound.
Každý tady dělá, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound, über den alle reden:
Všichni o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Johnny. Dein Sound ist sauber.
Ne, Johnny, ty zníš čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sound ist ziemlich gut geworden.
Začíná se to rozjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch mehr geile Sounds?
Nemás tam neco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sound Effects 5000.
- Mně říkají Zvukový efekt 5000.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn Ich fand meinen Sound.
Tehdy jsem našel svůj osobitý styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ganz vergessen zu Ihren Sound.
Úplně jsem zapomněla na tvůj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht die Anne Frank-Sounds raus.
Najděte nám sirénu Anne Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen als Erste den neuen Sound.
Jako první tam vystoupíme s novým zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 757 ist in die Sound (Bucht) gestürzt.
Boeing 757 se zřítil do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir verpassen sonst die Light-and-Sound-Show.
Jdeme rychle nemůžeme si nechat ujít audiovizuální představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mit einem neuen Sound experimentieren.
Myslela jsem, že zkoušíš nový styl.
   Korpustyp: Untertitel
War es Simones Idee, mit einem anderen Sound zu experimentieren?
To byl její nápad s tím experimentováním?
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP)
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
   Korpustyp: EU
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Audio-video zařízení skládající se z těchto hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU
Was für ein Sound-System hat die denn drin?
Jaký má zvukový systém?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wirklich den Sound des Filmes haben.
Měla by nějak souznít s tím filmem.
   Korpustyp: Untertitel
Surround-Sound Gemeckere ist das einzige Dankeschön, das ich bekomme.
Život je tvrdý, všichni to víme. Peníze jsou tvrdší.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst doch nach einem neuen Sound, oder?
Jde o ten tvůj novej styl, kterej hledáš!
   Korpustyp: Untertitel
Josephine, mach mit deiner nervigen Stimme den Mutterschiff-Sound!
Josephine, použij svůj otravný hlas k napodobení zvuku lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie "The Sound of Music" gesehen?
Ty jsi nikdy neviděl "Za zvuků hudby"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, kein Stepptanz in "The Sound of Music"!
Říkal jsem ti, že ve "Zvuku hudby" žádné stepování nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder schaut nur "The Sound of Music".
My ostatní se díváme i něco jiného než Za zvuku hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich in The Sound of Music.
To jsem já v Za zvuků hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fragen, wie du auf diesen Sound gekommen bist.
Musím se vás zeptat, kde jste se se naučil tak hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Der sanfte Sound von Raoul, meine Damen und Herren.
Sametový hlas našeho Raoula, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Bin schließlich nur ein Saxophonist mit heißem Sound.
Jsem jenom mizernej soulovej muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst hier rein, laberst, machst unseren Sound schlecht.
Jako to, že tu vykecáváš, nám mrdá song.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs helfen mir dabei mein Sound-System einzurichten.
Kluci mi pomáhají zprovoznit reprosoustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh es hat sogar Sound In etwa so:
Pokud jde o zvuky, zní to takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem neuen Sound, Baby, genau wie du.
Hledat novej styl. Jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir gehen direkt zu "sing along sound of music".
Protože pak půjdeme k nám zpívat karaoke "Za zvuku hudby".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sound ist mein Leben. Das ist echte Musik.
Má to srdce a svou vlastní kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende eine Audiodatei an das Surround-Sound-System.
Odesílám audio soubor do domácího kina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound ist heiß, er macht dich kirre
Hrát něco takového není hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bei KRML, die Bigband-Sounds von Dee Barton.
A z rádia KRML teď zazní big band Dee Bartona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound ist wirklich viel besser als bei Downloads.
Ta kvalita zvuku je vážně mnohem lepší než, když to stáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf unserem Boot in "Long Island Sound".
Jsem na lodi v průlivu na Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die beim Sound ist, wer hört da zu?
Když pracuje na zvuku, kdo poslouchá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Musik Wir sind Sound und Rhythmus
V nás žije, v nás bije přátelství zvon
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Musik Wir sind Sound und Rhythmus
V nás žije, v nás bije srdce rytmem lásky
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Musik Wir sind Sound, wir sind Rhythmus
V nás žije, v nás bije, srdce rytmem přátelským
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Musik Wir sind Sound und Rhythmus
V nás žije, v nás bije, srdce rytmem přátelským
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich mit der Leadgitarre der Sound ändert.
Až se přidá kytara, Chci, aby to znělo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich mit der Leadgitarre der Sound ändert.
Až nastoupí kytara, chci, aby z toho byla úplně jiná písnička.
   Korpustyp: Untertitel
- [ Sucking Sound ] - Warum gehst du nicht zurück in deinen Videoladen?
- Proč se radši nevrátíš do videopůjčovny?
   Korpustyp: Untertitel
Er dreht einen Werbespot im Bogart Sound Stage.
Točí reklamu v Bogartově studiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele in The Sound of Music mit.
- Budu hrát v muzikálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfand Akkorde, um diesen hallenden Sound zu kriegen.
Začal jsem si vymýšlet akordy, abych dosáhl takového zvonivého zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
   Korpustyp: Untertitel
'Sounding-Rate' (sounding rate) ist das Produkt aus der maximalen Geschwindigkeit (in m/s), bei der der Sensor noch arbeiten kann, und der maximalen Anzahl an Soundings pro Fächer bei einer angenommenen Abdeckung von 100 %.
‚Rychlost měření‘ je součinem nejvyšší rychlosti (m/s), při níž může snímač fungovat a nejvyššího počtu měření v záběru za předpokladu 100 % pokrytí.
   Korpustyp: EU
Warum kann ich keine Beziehung mit einer Frau haben, die "The Sound of Music" mag.
Proč nemůžu mít vztah s dívkou, které se líbí Za zvuků hudby?
   Korpustyp: Untertitel
Raj, du bist das Mädchen in dieser Beziehung, das "The Sound of Music" mag.
Raji, ty jsi ta dívka ve vztahu, které se líbí Za zvuků hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty meinte, dass sie auch eines dieser schicken neuen Surround Sound Anlagen hätten.
Kitty taky říkala, že si pořídili takovou tu nóbl stereo soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier des Tages habe ich das Surround Sound System gekauft.
Tak jsem na oslavu koupil to stereo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke noch über Dachgepäckträger und einem High-End Sound System nach.
A přemýšlím o střešním okně a lepším zvukovém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit hat ein Interferometer, das die Ablesungen wieder in kristallklaren Sound umwandeln kann.
Tahle kráska má interferometr, který umí konvertovat údaje zpátky do naprosto čistého zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn Sie Sound lieben, kommen Sie zu Bobs Stereo an der Sepulveda-Avenue 2500!
…estli děláte do ozvučení, pro nejlepší požitek ze zvuku, přijďte do Bobova Sterea na Sepulveda 2500.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lachen und dann werden wir sie mit unserem Sound gewinnen!
Zasmějou se tomu a pak si je získáme naší hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
Z vrcholu světa, tady je 13-4O.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Berge im Hintergrund zieht sich der Sound durch den ganzen Canyon.
S těma horama v pozadí, se to ozývá přes celý kaňon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es der großen Schwester-y-Sounds, " Frank ist immer zu spät."
Ale starší sestry říkají: "Frank chodí pozdě."
   Korpustyp: Untertitel
ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
PŘÍLOHA 7 – Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
   Korpustyp: EU
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für eine Reichweite von mindestens 300 km.
Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km.
   Korpustyp: EU
Der Sound ist zwar ausgeblendet, aber Leute mit dem 6. Sinn hören es trotzdem.
Bylo to odstraněné, ale někteří lidé se šestým smyslem to stále můžou slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Sound wären die Beatles, welche unmöglich zu bekommen sind.
Tak to zní na Beatles, kteří, jak tvrdíš, jsou nesehnatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sound, von deinem Hass der an unserer Liebe abprallt.
To se tvoje zášť odráží od naší lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Manny wurde in einen Streit in "The Sound of Music" verwickelt und rausgeschmissen.
Manny se porval u "Za zvuků hudby, " a oni nás vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pause ist für die Helfer, die The Sound of Music wieder aufbauen.
Menší pauza je kvůli pořadatelům, kteří musí opravit překážku "zvuky hudby".
   Korpustyp: Untertitel
Stellt ein paar Sound-Detektoren an der Ecke auf, das sollte reichen.
Fajn, zajistěte perimetr, chci někoho na každé střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Sound gefunden, weil du nicht besser spielen kannst?
Hraješ tak jak hraješ, protože to jinak neumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kinos, Theater, Opernhäuser, Konzert- und Musikhallen, Zirkusse, Sound- und Light-Shows,
kina, divadla, opery, koncertní síně, hudební sály, kabarety, cirkusy a varieté, zvuková a světelná efektní představení,
   Korpustyp: EU
Sie hat einen HD-quality 3-CCD Chip mit Bildstabilisation und Rundum-Sound.
Všecko v HD, s 3CCD chipem, se stabilizátorem a zvukem ze všech směrů.
   Korpustyp: Untertitel