Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Souvenir&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Souvenir suvenýr 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Souvenir suvenýr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

er sah wie einer der Miniaturbaseballschläger aus, die man in Baseballstadien als Souvenirs kaufen konnte.
vypadal jako jedna z těch dětských pálek, které si můžete koupit u stánků se suvenýry na baseballových stadiónech.
   Korpustyp: Literatur
Mein Kumpel Enzo hat das als Souvenir behalten.
Můj kamarád Enzo si to nechal jako suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden zersägt und poliert, um daraus Ziffernblätter, wertlosen Modeschmuck und Souvenirs zu machen.
Někdy se kosti rozřezávají, vybrušují a vyrábějí se z nich hodinové ciferníky, různé tretky a suvenýry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und manche nehmen ein Souvenir mit.
A mnozí si vezmou nějaký suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, dass die traditionellen Gemeinschaften bei den Überlegungen in Form einer Ausnahme berücksichtigt wurden, und dass Verbraucher oder Touristen, die Erzeugnisse importieren, die sie als Souvenirs gekauft haben, von einer Hexenverfolgung verschont bleiben.
Považuji za správné, že se udělením výjimky zohledňuje situace tradičních komunit a také že spotřebitelé či turisté přivážející si výrobky zakoupené jako suvenýry mají být ušetřeni honu na čarodějnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man spielt nicht an einem Souvenir herum.
Teda, když jde o suvenýr, tak si umíš vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sich internationale Organisationen wie die Fair Play Alliance auf die Bedingungen konzentriert, unter denen Souvenirs für die Olympischen Spiele im nächsten Jahr hergestellt werden, bin ich der Ansicht, dass das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit Position beziehen sollte.
Přestože mezinárodní organizace jako například Fair Play Alliance se zaměřují na podmínky výroby suvenýrů pro olympijské hry, které mají konat v příštím roce, jsem toho názoru, že Evropský parlament by měl k této záležitosti zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du ernsthaft, dass du dir meine Freundschaft mit einem billigen Souvenir
Vážně si myslíš, že si mě opět získáš pomocí levného suvenýru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht sicher, wer ihr Freund war, aber ihre Souvenirs sprechen Bände.
Nejsme si jisti, kdo byl její přítel, ale probrali jsme se jejími suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dieb und Betrüger mit seinen Voodoo-Läden und den gefälschten Souvenirs.
Je to zloděj a gauner s jeho podvodnými voodoo obchody a falešnými suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Souvenir"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bringen Sie Souvenirs mit?
- Máte s sebou suvenýry?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das alles Souvenirs?
Koupil jste si hodně suvenýrů?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein paar Souvenirs.
Vezmeme si nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe keine Souvenirs.
- Já neprodávám suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Souvenir.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir aus Griechenland.
Přivezl jsem ti z Řecka suvenýrek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ein Souvenir!
- Chci něco na památku!
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich ein Souvenir?
- Dovezl jsi mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Souvenir.
Tady máš na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir meiner Beute.
Je to válečná trofej.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchschuss oder mit Souvenir?
- Něco na památku?
   Korpustyp: Untertitel
- Stab-Souvenirs vom Produzenten.
- Filmové suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Souvenirs von den getöteten Frauen.
Suvenýry od žen, které zavraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl nimmt Souvenirs mit.
Bastard si vzal suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Souvenirs kaufen.
- Nezajímaj mě suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir von White Sands.
Abyste nezapomněli na White Sands.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir, wenn du willst.
Na památku, jestli chceš.
   Korpustyp: Literatur
Ein Souvenir von Tony Stark.
Dárek od Tonyho Starka.
   Korpustyp: Untertitel
Als Souvenir einer ewigen Liebe.
Na památku jejich velké a šťastné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Einlösbar für Eintritt, Fahrten, Souvenirs.
Můžete s nimi platit za vstupné, kolotoče, suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast ein paar Souvenirs.
Koukám že máš nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist hinten im Souvenir Trailer.
Tvůj otec je v karavanu se suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast ein Souvenir behalten.
Doufám, že sis vzal něco na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch Hawking-Souvenir mitgebracht.
Sehnal jsem vám nějaké Hawkingovy suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Oder im Souvenir-Laden. Was weiß ich!
Jak to k sakru mám já vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Souvenir von 'nem Japsen in Neu Guinea.
Trofej, po jednom Japonci na Nové Guineji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, ein kleines Souvenir aus Mexiko.
- Přivezl jsem ti dáreček z Mexika. - Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für Souvenirs.
Nemáme čas na suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Souvenirs helfen ihnen, die Opfer zu unterscheiden.
A víte, jaký vrah si bere trofeje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Fiona hat sie als Souvenir mitgenommen.
Jen jsem Jessemu dávala tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behalte die Karte als Souvenir.
- Nejspíš si schovám jídelní lístek na památku!
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor dem Souvenir-Shop.
Tohle je jen krámek se suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trafen sich im Souvenir-Shop!
Nesetkali se v předsíni. Setkali se v obchodu se suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir ein Souvenir mit.
Přivezu ti nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorbei ist, gehen wir in den Souvenir-Shop.
Až to skončí, zajdeme si koupit suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts. Manche Killer stehen auf Souvenirs, nehme ich an.
Nic, někteří vrahové si berou suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir-Glas mit den Buchstaben "A.F.O." eingraviert.
Pamětní sklenička s nápisem AFO.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sind hier Dealer reingekommen und haben sich Souvenirs mitgenommen.
Prodavačka říkala, že sem naběhli žabáci pro suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
"Peinliche Souvenirs, die ich aus Teds Kindheitszuhause mitgenommen habe."
"Trapné suvenýry, které jsem posbíral v Tedově rodném domě".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der falsche Moment für ein Souvenir.
Teď není čas na suvenýry, Tris.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gesagt, er nimmt ein Souvenir mit.
Říkají, že si bere trofeje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Souvenir, mehr Schmuckstück als Waffe.
Tohle je spíš na ozdobu, než zbraň. Památka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleinen Souvenirs haben mich seit Jahresbeginn 47 Vorkoster gekostet.
- Rád bych ti připomněl, že nás od začátku roku stály ty tvoje ochutnávací svačinky 47 ochutnávačů.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest keine Souvenirs von einem Mord behalten.
Neměla by sis nechávat suvenýry z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie sehr ich meine kleinen Souvenirs mag.
Víš, jak miluju tyhle své suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Souvenir aus der Studentenzeit des Doktors.
Nebo pozůstatek z doktorových studentských let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Souvenirs aus meinem früheren Leben.
Mám nějaké památky na minulý život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Souvenir von dem letzten liegt draußen im Klo.
Jen v kýblu v koupelně mi zůstalo něco na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir sogar ein kleines Souvenir erhofft.
A toužil jsem po malém suvenýru.
   Korpustyp: Untertitel
er sah wie einer der Miniaturbaseballschläger aus, die man in Baseballstadien als Souvenirs kaufen konnte.
vypadal jako jedna z těch dětských pálek, které si můžete koupit u stánků se suvenýry na baseballových stadiónech.
   Korpustyp: Literatur
Einige werden zersägt und poliert, um daraus Ziffernblätter, wertlosen Modeschmuck und Souvenirs zu machen.
Někdy se kosti rozřezávají, vybrušují a vyrábějí se z nich hodinové ciferníky, různé tretky a suvenýry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es ein Blutrausch ist, wieso nimmt er sich die Zeit, um Souvenirs zu sammeln?
Kdyby to bylo běsnění, proč by se zdržoval sbíráním suvenýrů?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier nicht um ein Souvenir, sondern um einen finalen Akt der Dominanz.
Není to trofej, je to poslední akt nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
Und Souvenirs von der Veranstaltung, die man nicht am Handy erwähnt.
Mám pro tebe pár suvenýrů z události, kterou bychom neměli vzpomínat na mobilech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Präzision der Schnitte und der Wahl der Souvenirs zu urteilen.
Ano, soudě podle přesných řezů a podle suvenýrů, které si nechává.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, du wolltest dir im Souvenir-Shop 'ne Toblerone kaufen.
Nezapomeň, že jsi chtěla zajít do dárkového zboží koupit Toblerone (čokoláda)
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ernsthaft, dass du dir meine Freundschaft mit einem billigen Souvenir
Vážně si myslíš, že si mě opět získáš pomocí levného suvenýru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe schon so viel für dich getan, dir viele Souvenirs gebracht.
Ale tolik jsem toho pro tebe udělal. Přinesl jsem ti mnoho suvenýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kein Motiv für die Skalpierungen, außer dass er Souvenirs nimmt.
Zatím nevidíme jiný motiv pro skalpování, než suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dieb und Betrüger mit seinen Voodoo-Läden und den gefälschten Souvenirs.
Je to zloděj a gauner s jeho podvodnými voodoo obchody a falešnými suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von ihnen wurden als Souvenirs von Soldaten in Pattons Dritter Armee mitgebracht.
Některé z nich si vojáci Pattonova Třetího vojska vzali jako suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, das ist die beste Zeit Souvenirs zu kaufen?
Vážně si myslíš, že je vhodná doba na kupování suvenýrů?
   Korpustyp: Untertitel
Und erwarte keine Souvenirs, denn alles, was sie mitbrachte, war ihre Haltung.
Ale žádné suvenýry neočekávej, protože si přivezla jenom hrozný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Souvenirs brauchen, um mich an dich zu erinnern.
Nepotřebuji suvenýry, abych si tě pamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es ist, dann hat er Souvenirs in der Krypta der Kirche versteckt.
Jestli je to on, schovává svoje suvenýry v kryptě pod kostelem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute kaufen sie als Souvenir und hängen sie sich an die Wände.
Spousta lidí je kupuje na památku a věší si je po pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte diesen besonderen Ort, wo er seine Souvenirs aufbewahrt hat, wo er sich eingenistet hat.
Měl speciální místo, kde schovával suvenýry, kde měl hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, ich vergaß, ich brachte euch Jungs Souvenirs aus Las Vegas mit.
Zapomněl jsem vám dát dárky z výletu do Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, wenn du dir ein Souvenir holst, suchst du nicht lange rum.
Pokud hledáš suvenýry, tak si nezačínej se vším okolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht von einer einsamen Insel mit einem Souvenir zurückgekehrt.
Přece ses z opuštěného ostrova nevrátil se suvenýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden getöteten Fahrer ritzt er sich ein Souvenir in die Haut, genau hier.
Za každýho zabitýho si dělá zářez do kůže. Sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Horn als Souvenir meiner Beute abschneiden, aber das geht irgendwie nicht.
Jen se snažím uříznout tenhle roh na památku mého úlovku, ale je kurevsky tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht sicher, wer ihr Freund war, aber ihre Souvenirs sprechen Bände.
Nejsme si jisti, kdo byl její přítel, ale probrali jsme se jejími suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Touristen könnten viel Gepäckraum sparen, wenn sie ihre Souvenirs bei uns bestellen würden.
Kdyby to turisté pochopili, ušetřili by místo v zavazadlech a objednali si je přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, in seiner Schreibtischschublade liegt Jimmy Hoffas Uhr, ein Souvenir.
Říká se, že má v šuplíku hodinky toho zmizelýho odborovýho předáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegen Sie ein, um sicher zu gehen, dass die hier nicht aus einem Souvenir-Laden in Kairo stammen?
Zainteresovali vás do toho, aby věděli, že tyhle vykopávky nejsou z nějakého obchodu se suvenýry v Káhiře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, die Stadt kommt und bringt die Leiche weg. Aber was sie hinterlassen, ist dein eigenes, persönliches, kleines Souvenir.
Jistě, státní zaměstnanci odvezou tělo, ale co za sebou zanechají, to už je dáreček jen pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
1 00 Millionen Dollar einer der finanzstärksten Firmen für ein paar Souvenirs zu schenken, ist nicht sonderbar, sondern Wahnsinn!
Ale vzdát se akcií za 1 00 milionů kvůli těmhle blbostem, to není "zvláštní", to je šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, dass die traditionellen Gemeinschaften bei den Überlegungen in Form einer Ausnahme berücksichtigt wurden, und dass Verbraucher oder Touristen, die Erzeugnisse importieren, die sie als Souvenirs gekauft haben, von einer Hexenverfolgung verschont bleiben.
Považuji za správné, že se udělením výjimky zohledňuje situace tradičních komunit a také že spotřebitelé či turisté přivážející si výrobky zakoupené jako suvenýry mají být ušetřeni honu na čarodějnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich internationale Organisationen wie die Fair Play Alliance auf die Bedingungen konzentriert, unter denen Souvenirs für die Olympischen Spiele im nächsten Jahr hergestellt werden, bin ich der Ansicht, dass das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit Position beziehen sollte.
Přestože mezinárodní organizace jako například Fair Play Alliance se zaměřují na podmínky výroby suvenýrů pro olympijské hry, které mají konat v příštím roce, jsem toho názoru, že Evropský parlament by měl k této záležitosti zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
   Korpustyp: Untertitel