Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
Dexter říkal, že to má být zábava.
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Spaß für Groß und Klein !
Dětský koutek O zábavu postaráno !
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Mann, dieser ehemalig prächtigen Mega-Kotzparty wurde der ganze Spaß genommen.
Sakra, z téhle kdysi vznešené blicí události zmizela všechna legrace.
Erstens: Auswandern ist kein Spaß.
Zaprvé: imigrace není žádná legrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht mehr Spaß, als sie wirklich zu besitzen.
Tohle je větší legrace, než kdyby to bylo doopravdy.
Auswandern ist kein Spaß.
imigrace není žádná legrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partys machen viel Spaß, besonders, wenn es die eigenen sind.
Oslavy jsou legrace. Obzvlášť, když jsi oslavenec.
Wären auch sie – mit genügend Wodka intus – in der Lage gewesen, aus Spaß einen Mord zu begehen?
Kdyby měli dost vodky, byli by také schopni vraždy jen tak pro legraci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Darüber, sagte Jeremias, daß du keinen Spaß verstehst. Was haben wir denn getan?
Na to, řekl Jeremiáš, že vůbec nerozumíš legraci. Copak jsme udělali?
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh Mensch, Detective, Sie sind kein Spaß.
Ježíš, detektive, s váma není žádná sranda.
Ach, der versteht bloß keinen Spaß, der war schon immer so.
Julie, jestli nechápe srandu, tak je trapák.
Hey, willst du ein bisschen Spaß haben?
Hele, nechcete si užít trochu srandy?
Nach all dem Spaß, den wir zusammen hatten?
- Po vší té srandě, co jsme si užili?
Komm schon, können wir keine Späße mehr machen?
To si už nemůžeme dělat z ničeho srandu?
Ellie? To byla jenom sranda.
Mädchen, du würdest selbst den Spaß in einer Punschschüssel voll mit Kokain killen.
Holka, přicházíš o srandu jak z plný mísy kokainu.
Kate ist was Ernstes, aber kein Spaß.
S Kate je to vážný, ale beze srandy.
Der Spaß ist schon lange vorbei.
Jsem si jistá, že už je dávno po srandě.
- Ja, aber sie bringen auch viel Spaß.
To jo, ale mohla by to být sranda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das war ja nur Spaß, sagte er und zog den Kopf zurück.
Ale to byl jenom žert, řekl a stáhl hlavu zpátky.
Thor, wir machen nur Spaß.
Thore, to byl přece jen takový žert.
Nun, gegen Späße gibt es keine Einwände, und so ging ich mit dem Auftrag zu Ihnen.
Nu, proti žertům se nedá nic namítat, a tak jdu tedy s tím příkazem za vámi.
Aber Spaß beiseite, ODIN wird die Sicherheit für diesen Vaterschaftstest gewährleisten.
Ale žerty stranou, ODIN bude zabezpečovat test otcovství.
Und diese alten Späße hatte ich diesmal erst nach so langem Beisammensein erkannt.
A tyhle staré žerty jsem tentokrát rozpoznal, až když jsme spolu byli tak dlouho.
Es war nur ein Spaß, ich konnte das nicht ahnen.
To byl jen žert, nemyslel jsem, že to takhle dopadne!
nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür.
teď už doopravdy přestávaly všechny žerty a Řehoř se cpal do dveří děj se co děj.
Weißt du, ich wollte einen Spaß machen, und der ist in die Hose gegangen.
Měl to být jen žert, ale zašel do krajnosti.
Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen.
Dovedu snésti i žert, pane Holmesi, ale co je mnoho, to je mnoho!
Wie kannst du sagen, dass es nur "ein Spaß" kleiner Jungen war?
Jak můžeš říct, že to byl žert nějakých kluků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ey, es macht echt keinen Spaß, dich um Hilfe zu bitten.
To fakt není zrovna radost po tobě něco chtít. Vždyť to udělám.
Damit kann sich ein Mann jede Menge Spaß kaufen.
Za takový peníz by si člověk mohl dopřát hodně radosti, viď, Molly?
Ich ernte Spaß aus der Tatsache, dass meine Schwester entlassen wurde.
Jsem radostí u vytržení, že mi vyhodili sestru z práce.
Aber andererseits gibt's bei uns auch kein Lachen, keinen Spaß.
Ale na druhou stranu, doma není žádný smích, nebo radost.
- Sie verdient ein bisschen Spaß, was?
Zaslouží si trochu radosti, ne?
Aber man wird doch wohl ab und zu mal eine Kleinigkeit an die Wand schmeißen dürfen. Um ein bißchen Spaß zu haben.
Každý si přece může, čas od času, házet věcmi o zeď a mít z toho radost?
Spaß durchfließt meine Gedanken und mein Leben.
Radost zaplavila mé myšlenky a můj život.
Man darf aber den Spaß nicht vergessen, alles, was Freude macht.
Ale nesmíš zapomenout na radost a štěstí.
Ich würde ihn gern noch mal zum Spaß verprügeln.
Ještě jednou bych ho zmlátil, jen tak pro radost.
So macht das Aufwachsen doch gar keinen Spaß.
Pokud vám nevadí, že jim berete radost z dětství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte gerade etwas Spaß auf meine Kosten haben.
Snažila jsem se o vtip, ale byl hloupý.
Ja, ich verstehe Spaß, Enid!
Sag mir einen seiner Späße.
Řekni mi nějaký jeho vtip.
Er machte immer derbe Späße, konnte mich nicht oberhalb des Halses ansehen.
Vždycky říkal sprosté vtipy. Nepodíval se mi výše než na krk.
Diese Studenten mit ihren Späßen.
Hloupá děcka a ty jejich vtipy.
Du denkst, das ist ein riesen Spaß, oder, Pete?
Je to pro tebe jeden velký vtip, že jo, Pete?
Nein, der Spaß war das Ernste.
Ne, ta vážná část byl vtip.
- Das war nur Spaß, okay?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An ihrer Seite steht eine fette, gesprenkelte Katze, an deren Schwanz die Jongens eine vergoldete, kleine Repetieruhr befestigt haben, um Spaß zu machen.
Vedle ní stojí tlustá strakatá kočka, které hoši přivázali k ocasu - j en tak pro švandu - pozlátkové repetýrky.
Alles macht mehr Spaß mit Homer.
S Homerem je všechno větší švanda.
Komm schon, es wird Spaß machen.
Ohne Narben macht es ja keinen Spaß.
Jo, bez jizvy to není žádná švanda.
Das macht Spaß, Warren, nicht wahr?
To je švanda, co, Warrene?
Wie viel Spaß wäre es das zu sehen?
Denken Sie, ich bin zum Spaß hier?
Myslíte, že jsem tu pro švandu?
- Wegen dem Spaß den es macht, wenn ich da bin!
Jaká to je švanda být se mnou!
Spaß ist unser höchst Gebot Die Kinder freuen sich halb tot
Na tu švandu náramnou ať dlouho nezapomenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will also nicht sagen, daß es ein Spaß ist.
Nechci tedy tvrdit, že to je šprým.
Solche Späße liegen in meiner Natur.
Takové šprýmy už mám v povaze.
Es müßten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge über die Grenzen eines Spaßes.
To byv tommusili mít podíl všichni příslušníci našeho pensionu a také vy všichni, to by už přesahovalo meze šprýmu.
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Posvátný svitek je pouhý šprým?
" " Ich will nicht sagen, daß ich das Ganze für einen Spaß ansehe, dafür scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich.
Neříkám, že to všechno mám za nějaký šprým, na to se mi přípravy, jež byly vykonány, zdají přece jen příliš obsáhlé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich Spaß, ich Spaß, ich Spaß.
Jen vtipkuji, vtipkuji, vtipkuji.
Zítra, když vyjde slunce.
Je to o moc složitější, než si myslíš.
Das macht Spaß, viel Spaß.
Po směru ručiček. Po směru ručiček.
Wir hatten echt Spaß. Verdammt viel Spaß.
Dřív jsme si dělali srandičky, jako kurva pořádný srandičky.
Ich habe Spaß, sie hat Spaß.
So viel Spaß, so viel Spaß.
- Ich habe Spaß. Ich habe immer Spaß.
- Ale umím, bavim, se celou dobu!
Viel Spaß, aber nicht zu viel Spaß.
Bavte se. Ale nepřehánějte to.
Schade, dass ich den Spaß verpasste. Spaß?
Ale vy tu zůstat nemůžete.
- Du hattest Spaß, ich hatte Spaß.
Ty jsi se bavil, já jsem se bavil.
War nur Spaß, war nur Spaß.
Dělám si srandu, dělám si srandu.
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
-Ne, to já jenom tak žertoval.
Tak si to tu užij, doktorko.
Stundenlanger Spaß beim Toilettentraining."
"Hodiny zábavy s nočníkem."
- Chad hatte riesigen Spaß.
Chadovi se to moc líbilo.
Wally hatte riesigen Spaß.
- Wallymu se to taky líbilo.
-Teď je špatná doba na srandu.
No tak, jen jsem si dělal srandu!
Viel Spaß, du Glückspilz!
Vyrazit si, užít si zábavu?
Co na to říkáš, chlapáku?
Operation "Spaß und Sonne".
Operace Pohodka a slunce.
- Sightseeing, etwas Spaß haben.
- Po památkách, pobavit se.
Die haben anscheinend Spaß.
Verträgst du keinen Spaß?
Děkuji za vrácení kazety.
Tak pokračuj a hezky se bav.
Bavte se, lidi. Pojďme na to!
- Viel Spaß beim Heimlaufen.
Užijte si procházku domů.
- Nein, hat Spaß gemacht.
- Nebylo to tak hrozný, ne?
Ráda bych se trochu pobavila.
- Auf Wiedersehen, viel Spaß!
Tak si to užijte, komandére.
Nikdy jsem si nic neužil.
Hezkou zábavu, pane Chane.
Teď se ale půjdeme někam pobavit.
Ve Vegas bychom si to také užily.
Užij si to ve Švédsku, jo?
- Ach, je mi něják špatně!
Ale nejprve trocha zábavy.
- Sicher, wir mögen Spaß.
- Jasně, máme rádi zábavu.
Jen jsme trochu procvičovali.
Jen si z něho dělám srandu.
Viel Spaß beim Kirchencamp.
Měj se hezky na té konferenci.
Viel Spaß noch, Gargamel!
- Aus Spaß bestimmt nicht.
Musím ti říct pár špatných zpráv.
Máš volnější denní příjem než já.