Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spaß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaß zábava 1.281 legrace 418 sranda 235 žert 38 radost 33 vtip 27 švanda 10 šprým 5
[Weiteres]
spaß legraci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spaß zábava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
Dexter říkal, že to má být zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
   Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß für Groß und Klein !
Dětský koutek O zábavu postaráno !
   Korpustyp: Allgemein
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich Spaß, ich Spaß, ich Spaß.
Jen vtipkuji, vtipkuji, vtipkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Spaß.
- Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Zítra, když vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß!
Je to o moc složitější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Díky, bav se.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
-Ať se vám to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Spaß!
"Ze srandy"?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Spaß, viel Spaß.
Po směru ručiček. Po směru ručiček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten echt Spaß. Verdammt viel Spaß.
Dřív jsme si dělali srandičky, jako kurva pořádný srandičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spaß, sie hat Spaß.
Užívám si, ona si užívá.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spaß, so viel Spaß.
- To je na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Spaß. Ich habe immer Spaß.
- Ale umím, bavim, se celou dobu!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, aber nicht zu viel Spaß.
Bavte se. Ale nepřehánějte to.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich den Spaß verpasste. Spaß?
Ale vy tu zůstat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest Spaß, ich hatte Spaß.
Ty jsi se bavil, já jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
War nur Spaß, war nur Spaß.
Dělám si srandu, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Spaß beiseite.
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, viel Spaß.
- Odo, bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil's Spaß macht!
-Jen tak, pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit dem Spaß!
Jdeme na to, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie Spaß?
Ty se nikdy nebavíš?
   Korpustyp: Untertitel
- War nur Spaß.
- Dělal jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, habt viel Spaß.
- Bavte se tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu viel Spaß.
Ale zase ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur Spaß!
-Ne, to já jenom tak žertoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Moc jsem se pobavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Spaß.
- To nebude moc zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viel Spaß, Doc.
Tak si to tu užij, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Spaß! "
Na ní mám dlaň!"
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlanger Spaß beim Toilettentraining."
"Hodiny zábavy s nočníkem."
   Korpustyp: Untertitel
Hat Spaß gemacht. Gut.
- Jo bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Spaß.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil's mir Spaß macht.
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's gut, viel Spaß.
- Děkuju. Bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß damit.
Oh, yeah. bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß euch Kindern.
Bavte se, děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Chad hatte riesigen Spaß.
Chadovi se to moc líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wally hatte riesigen Spaß.
- Wallymu se to taky líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit für Spaß.
-Teď je špatná doba na srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß damit.
- Ať se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spaß!
No tak, jen jsem si dělal srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Zusehen.
Bav se u pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Spaß?
- Užíváš si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, habt Spaß.
- Ok, bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, definiere "Spaß".
Definu "zábavu".
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, du Glückspilz!
Užij si to, haluzáku!
   Korpustyp: Untertitel
Abhängen, Spaß haben?
Vyrazit si, užít si zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, mein Großer.
Co na to říkáš, chlapáku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen Spaß.
Ty už sis užil.
   Korpustyp: Untertitel
Operation "Spaß und Sonne".
Operace Pohodka a slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so zum Spaß.
Jen tak pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sightseeing, etwas Spaß haben.
- Po památkách, pobavit se.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben anscheinend Spaß.
Čí je konkurenční zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Verträgst du keinen Spaß?
- Co se děje, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Spaß.
Děkuji za vrácení kazety.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann viel Spaß.
Tak pokračuj a hezky se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, euch Leuten.
Bavte se, lidi. Pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß beim Heimlaufen.
Užijte si procházku domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen nur Spaß.
OK, oni jen tak blbnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Spaß, was sonst?
- Pro zábavu. No a co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Spaß.
- Bavili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Na, viel Spaß.
To si teda užijete!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hat Spaß gemacht.
- Nebylo to tak hrozný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerne Spaß.
Ráda bych se trochu pobavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, viel Spaß!
- Ahoj! Bavte se!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Nummer Eins.
Tak si to užijte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann viel Spaß!
Vy dva se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Nie habe ich Spaß.
Nikdy jsem si nic neužil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Spaß.
Jen si tě dobírám, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chan, viel Spaß!
Hezkou zábavu, pane Chane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viel Spaß.
Opravdu jsme si užili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruiniert jeden Spaß.
Není už čas jít domů?
   Korpustyp: Untertitel
Weil's mir Spaß macht!
Protože mě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Spaß haben.
Teď se ale půjdeme někam pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Vegas macht auch Spaß.
Ve Vegas bychom si to také užily.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Schweden.
Užij si to ve Švédsku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur Spaß.
- Jen jsem žertoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Spaß!
Jen vám to dávám sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar, viel Spaß.
- Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so aus Spaß.
Pak se zlomyslně smějou.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß noch.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Spaß.
líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir macht es Spaß!
- Ach, je mi něják špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Jungs.
- Bavte se, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Spaß.
Dneska jsem si to užila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder habt Spaß.
Bavte se, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst etwas Spaß.
Ale nejprve trocha zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, wir mögen Spaß.
- Jasně, máme rádi zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- War doch nur Spaß.
Jen jsme trochu procvičovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch nur Spaß.
Jen si z něho dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß noch, Kinder.
Pobavte se, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Kirchencamp.
Měj se hezky na té konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Spaß.
Dělala jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß noch, Gargamel!
Dej si voraz, Gargameli!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Spaß bestimmt nicht.
Musím ti říct pár špatných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, viel Spaß.
Máš volnější denní příjem než já.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du Spaß?
Tohle ti přijde zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir hatten Spaß!
Ale bavili jsme se!
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Spaß, Gringo?
Bavíš se, Gringo?
   Korpustyp: Untertitel