Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spagat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spagat provaz 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spagat provaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich wünschte, du würdest diesen Spagat machen.
A podle mě bys tam měla udělat ten provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich lange Beine habe und Karate mache, kann ich problemlos Spagat machen.
Díky svým silným nohám a karate, udělám bez problému provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die einen Spagat macht, trauen Sie Ihren Augen nicht!
Ta když udělá provaz, tak neuvěříte svým očím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt ihren Kopf unter die Füsse und ihre Zehen in die Nase. Ganz plötzlich im Bett macht sie Spagat.
Dá si nohy za hlavu, a prsty u nohou do nosu, a pak udělá provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war ungefähr 70 Jahre alt, aber er konnte einen Backflip machen, sich in den Spagat fallen lassen und zu singen anfangen.
Bylo mu tak 70 let, ale zvládnul i přemet vzad, dopadnout do provazu a zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nicht der Typ, der jedes Mal einen Spagat macht, wenn irgendein Sportler den Ball richtig wirft.
Jo, nejsem ten typ, co udělá provaz pokaždé, když se sportovec trefí balónem na správné místo.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spagat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und in den Spagat!
- Zvládnul si to.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Spagat.
Jsi takové děvče pro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt in der Tat der Spagat.
Právě v tom spočívá ono hledání rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wie kann dieser Spagat gemacht werden?
Jak lze dosáhnout takto vyváženého jednání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du machst Spagat. Du machst Saltos.
Ty budeš dělat přeskoky snožmo, ty budeš dělat salta.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Spagat verletzt man sich sehr leicht.
Zkus místo toho grand jetés.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko eines Spagats ist durchaus vorhanden.
Nebezpečí velkých rozporů je docela hmatatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der falsche Zeitpunkt, den Spagat zu machen.
Bezvadný místo na cvičení stoje v rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, es ist kein einfacher Spagat, aber für kranke Menschen bedeutet dieser Spagat möglicherweise das Überleben.
Nepochybně není snadné nalézt vyváženou polohu, ale pro lidi, kteří jsou nemocní, to může být otázka přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein interessanter Spagat, wie das zu lösen sein wird.
Sledovat, jak bude tohoto řešení dosaženo, bude zajímavá ekvilibristika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei jedem Kompromiss wurde ein ernsthafter Spagat ausgeführt.
Jako u každého jiného kompromisu je to výsledkem velkého vyvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum muss die zukünftige Gesetzgebung den Spagat zwischen Ökologie und Ökonomie hinbekommen.
Z toho důvodu musí připravované právní předpisy představovat vyvážený akt, který uvede v soulad potřeby životního prostředí s ekonomickými potřebami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht einen Spagat, ruft laut, wackelt für Rydell mit den Titten!
Rozdìlte se, skandujte Natøásejte prsa pro Rydell!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, verstehen Sie, dass dieser finanzielle Spagat aus einem guten Grund von Nöten ist.
A pochopte, že toto finanční uskromnění není bezdůvodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostete keine $500…aber wenn ich müsste, könnte ich springen und im Spagat landen.
Nestálo to 5000 dolaru, ale kdybych musela, vyskocila bych a pristála do roznožky.
   Korpustyp: Untertitel
Der türkische Spagat zwischen Islam und dem Westen macht die Innen- und Außenpolitik dieses Landes so faszinierend.
V Turecku si islám podává ruce se Západem. Domácí i zahraniční politika země je tedy nutně zajímavá a fascinující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Debatte zeigt uns, dass wir einen breiten Spagat zu leisten haben, wenn wir von Zentralasien reden.
Dnešní debata nám ukazuje, že při debatě o Střední Asii musíme dbát na vyváženost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Spagat der Regierung Obama in Asien versperrt den umfassenderen Blick auf die Machtprobe, die Chinas jüngste Maßnahmen darstellen.
Snaha Obamovy administrativy najít v Asii rovnováhu zamlžuje širší mocenský test, jejž současné čínské konání představuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Neuling in diesem grässlichen Spiel versuchte Kennedy den Spagat, indem er das Vorhaben zuließ, allerdings ohne Luftunterstützung der USA.
Protože byl v této příšerné hře nováčkem, pokusil se obě varianty skloubit: nechal operaci pokračovat, ale bez amerického leteckého krytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der türkische Spagat zwischen Islam und dem Westen macht die Innen- und Außenpolitik dieses Landes so faszinierend.
Domácí i zahraniční politika země je tedy nutně zajímavá a fascinující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation in Saudi Arabien ist instabil und daher wird man auch einen Spagat zwischen beiden Seiten versuchen.
Saúdská Arábie je nestabilní a bude se proto snažit nerozházet si to ani na jedné ani na druhé straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
Tento rozpor mezi slovy a činy se Evropské unii stane osudným, pokud nebudou učiněny radikální změny v naší politice a přístupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Losung sollte lauten, Synergien zu maximieren und einen "harten" oder künstlichen Spagat zwischen unserem Umgang mit EU-internen oder externen Krisen zu vermeiden.
Heslem by měla být maximalizovat synergie a rozhodně se vyhnout umělému dělení na to, jak řešíme vnitřní a vnější krize EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar geht die Europäische Union damit in den Spagat, aber das passive Abwarten auf die Mitwirkung aller Länder der Welt wäre eine noch schlechtere Lösung.
Sice se tak dostaneme do nelehké situace, ale čekat na spolupráci všech států světa je ještě horší volba.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit der italienischen Berichterstatterin Francesca Balzani (S&D) über den Spagat zwischen Sparmaßnahmen und Investitionen in Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum.
Zpravodajka pro rozpočet 2012 Francesca Balzani Dnešní hlasování o pozici Evropského parlamentu k rozpočtu na rok 2012 znamenalo začátek poslední fáze rozpočtových jednání mezi Evropským parlamentem a členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder von Immigranten haben zusätzliche Schwierigkeiten, den Spagat zwischen zwei Kulturen zu schaffen und ihren Platz in der Gesellschaft zu finden.
V některých členských zemích EU zasahuje tento problém mladé lidi z přistěhovaleckých rodin, kteří mají obtíže s integrací do společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mann war ungefähr 70 Jahre alt, aber er konnte einen Backflip machen, sich in den Spagat fallen lassen und zu singen anfangen.
Bylo mu tak 70 let, ale zvládnul i přemet vzad, dopadnout do provazu a zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spagat zwischen Gerechtigkeit und Wachstum war eine notwendige Idee, aber keine womit man jemals Begeisterung oder die Unterstützung der Massen gewinnen konnte.
Kvadratura kruhu spravedlnosti a růstu byla nevyhnutelnou myšlenkou, nejde ale o ideál, jenž by mohl vzbuzovat všeobecné nadšení a masovou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lebst dein Leben, du versuchst ein guter Mensch zu sein, du arbeitest hart um deine Ziele zu erreichen, nur um als Gefangener in deinen eigenem Körper zu sein während die Liebe deines Lebens einen Raum weiter einen Spagat für einen Idioten den sie in einer Bar getroffen hat macht.
Žiješ svůj život, snažíš se být dobrým člověkem, tvrdě pracovat, abys dosáhnul svých cílů a to jen proto, abys skončil jako vězeň vlastního těla, zatímco si láska tvého života užívá s chlápkem, kterého potkala v baru.
   Korpustyp: Untertitel