Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalt trhlina 78 mezera 11 štěrbina 3 rozsedlina 1 skulina 1 puklina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalte sloupec 3.300 sloupci 1.977 sloupce 274 kolonka 30 trhlina 27 prasklina 6 škvíra 6 štěrbina 5 puklina 4 rubrika 2 mezera 2 skulina 2 rozsedlina 1 štěpení 1

Spalte sloupec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
   Korpustyp: EU
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
- Jak jsou ty sloupce dělené?
   Korpustyp: Untertitel
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Niederwatt-Leuchtkörper angegeben.
Hodnoty uvedené ve sloupcích vlevo se vztahují na vlákno s nižším příkonem.
   Korpustyp: EU
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Sloupec 1 by se měl použít, pokud je úroveň toxicity značně neurčitá.
   Korpustyp: EU
"Eine Spaltenmatrix ist eine Matrix mit nur einer Spalte."
"Sloupcový vektor sestává z jednoho sloupce."
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III Teil 2 Spalte g wird wie folgt geändert:
Sloupec g v příloze III části 2 se mění takto:
   Korpustyp: EU
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
Jejich jména napíšeme různým písmem a každý sloupec bude v jiné barvě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalt

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spalte 28 = 2 und Spalte 29 = 2
Položka 28 = 2 a položka 29 = 2
   Korpustyp: EU
in Gewässer (Spalte 1b)
do vody (sloupec 1b)
   Korpustyp: EU DCEP
& Datenfeld in dieser Spalte:
& Datové pole v tomto sloupci:
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht vor dem Spalt.
- Pozor při nastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 3 wird gestrichen.
Sloupec č. 3 se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Wert (Spalte V)
Hodnota (sloupec V)
   Korpustyp: EU
(Gesamtzahl je Spalte)
(celkem ve sloupci)
   Korpustyp: EU
Es liegt am Spalt.
A všechno je to kvůli trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 4 umgelegt gemäß Schlüssel der Spalte 3
Sloupec 4 rozdělený v souladu se sloupcem 3
   Korpustyp: EU
Nicht zutreffend (Spalte 28 ≠ 2 bzw. Spalte 29 ≠ 2)
Nepoužije se (položka 28 ≠ 2 nebo položka 29 ≠ 2)
   Korpustyp: EU
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
   Korpustyp: EU
Spalte muss mindestens 1 sein.
Sloupec musí být alespoň 1.
   Korpustyp: Fachtext
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Pro popisky použít první sloupec
   Korpustyp: Fachtext
--- die Spalte "SIT " wird gestrichen ;
--- sloupec s označením "SIT " se zrušuje ,
   Korpustyp: Allgemein
" %1 verstecken' versteckt die Spalte.
Příkaz 'Skrýt% 1' skryje tento sloupec.
   Korpustyp: Fachtext
" %1 anzeigen' zeigt die Spalte.
Příkaz 'Zobrazit% 1' zobrazí tento sloupec.
   Korpustyp: Fachtext
in die Luft (Spalte 1a)
do ovzduší (sloupec 1a)
   Korpustyp: EU DCEP
in den Boden (Spalte 1c)
do půdy (sloupec 1c)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 2 – Spalte "Anwendung auf"
Příloha 2 – sloupec „Použitelné na“
   Korpustyp: EU DCEP
Tastaturbelegung für die linke Spalte
Rozložení klávesnice pro levý sloupec
   Korpustyp: Fachtext
Sortierte Spalte in Listen einfärben
Stínovat třídící sloupec v seznamech
   Korpustyp: Fachtext
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Na to stačí jen malý otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Blaupausen von der Spalt Maschine.
Plány stroje na ovládání trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Spalt zu reizen.
Abys otevřel časovou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Za jak dlouho doletíme k soutěsce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Spalte 4 Zeile h
podle sloupce 4 řádku h)
   Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile c
podle sloupce 4 řádku c)
   Korpustyp: EU
wie Spalte 3 Zeile e
podle sloupce 3 řádku e)
   Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile d
podle sloupce 4 řádku d)
   Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile i
Podle sloupce 4 řádku i)
   Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile k
podle sloupce 4 řádku k)
   Korpustyp: EU
Wie Spalte 4 Zeile f
podle sloupce 4 řádku f)
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen gemäß Spalte 6
Zvláštní podmínky uvedené ve sloupci 6
   Korpustyp: EU
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
Produkce za účetní období (sloupec 5)
   Korpustyp: EU
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
Vlastní spotřeba a naturálie (sloupec 8)
   Korpustyp: EU
Code 1 in Spalte 2
Kód 1 ve sloupci 2:
   Korpustyp: EU
Steuern (einschließlich Zusatzabgabe) (Spalte 10)
Daně (včetně doplňkové dávky) (sloupec 10)
   Korpustyp: EU
"Kein Spalt lässt dich kalt."
"A padnou jako ulité."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine geodäsische Spalte.
Ne skrze geodezický ohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
Časový zlom se uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14 000 kilometrů k trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
Tento sloupec je povinný v každém případě.
   Korpustyp: EU
Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Nepoužije se (položka 18 = 4)
   Korpustyp: EU
Anzahl der Personen (Spalte P)
Počet osob (sloupec P)
   Korpustyp: EU
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
Počáteční stav (uvádí se pouze ve sloupci N)
   Korpustyp: EU
Endbestand (nur für Spalte N)
Konečný stav (uvádí se pouze ve sloupci N)
   Korpustyp: EU
davon in Spalte (2) angeführt
z čehož zahrnuto do sloupce (2)
   Korpustyp: EU
In der Spalte „Zusatzstoff“ wird
ve sloupci nadepsaném „Doplňková látka“:
   Korpustyp: EU
Eine neue Spalte wird angefügt:
Doplňuje se nový sloupec:
   Korpustyp: EU
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
Sloupec 16 Za jakých podmínek?
   Korpustyp: EU
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Koks, rafinované ropné produkty a jaderná paliva
   Korpustyp: EU
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Sloupec 3 – působnost a vysvětlení
   Korpustyp: EU
- Eine Spalte ist es nicht.
- To není prasklina.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt überall Spalt-Überwachungsgeräte an.
Rozmístěte trhlinové senzory po celé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Tohle je trhlinový obraceč.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Skulinu v Lacikově brnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine interdimensionale Spalte.
Zdá se, že jsme prošli interdimenzionální trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diabetes ausgeschlossen, auch keine Spalte.
- Diabetes to není, bez debaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast beim Spalt.
- Jsme téměř u té trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erläuterungen zu Ratingagentur 1 (Spalte 230) gelten auch für Ratingagentur 2 (Spalte 110) und Ratingagentur 3 (Spalte 130).
Pro ratingovou agenturu č. 2 (sloupec 110) a ratingovou agenturu č. 3 (sloupec 130) se použijí stejné pokyny jako u ratingové agentury č. 1 (sloupec 230).
   Korpustyp: EU
Liste der Wirkstoffe (Spalte A), der Bericht erstattenden Mitgliedstaaten (Spalte B) und der Antrag stellenden Hersteller (Kenncode) (Spalte C) [1]
Seznam účinných látek (sloupec A), členské státy zpravodajové (sloupec B) a oznamující producenti (sloupec C) [1]
   Korpustyp: EU
In der Prozent-Spalte einen Fortschrittsbalken anzeigen
Zobrazovat pruh s průběhem ve sloupci procent
   Korpustyp: Fachtext
Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden.
Musíte přiřadit alespoň jeden sloupec.
   Korpustyp: Fachtext
Automatisch nach der aktuellen Spalte@action:inmenu
Automaticky, podle vybraného sloupce@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen.
Musíte zvolit aspoň jeden sloupec!
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Bestimmungen für Abweichungen von Spalte 1
Zvláštní pravidla pro odchylky od sloupce 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil 3 – Überschrift dritte Spalte
Příloha I – část 3 – název 3. sloupce
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil 3 – Überschrift vierte Spalte
Příloha I – část 3 – název 4. sloupce
   Korpustyp: EU DCEP
Neurotoxizität einschließlich Entwicklungsneurotoxizität – Spalte 1 – Überschrift
Neurotoxicita včetně vývojové neurotoxicity – sloupec 1 – název
   Korpustyp: EU DCEP
Immunotoxizität einschließlich Entwicklungsimmuntoxizität – Spalte 1 – Überschrift
Imunotoxicita včetně vývojové imunotoxicity – sloupec 1 – název
   Korpustyp: EU DCEP
" %1" in Zeile %2, Spalte %3
"% 1" na řádku% 2, sloupec% 3
   Korpustyp: Fachtext
Setzt den Text in eine Spalte
Vloží text do jednoho sloupce
   Korpustyp: Fachtext
Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3
Kritická chyba při analýze:% 1 na řádku% 2, sloupec% 3
   Korpustyp: Fachtext
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
Rozsekám tě jako meloun!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
Časové skoky vycházejí z trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du öffnest den Spalt.
Leda, že otevřeš trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diesen Spalt an der Decke?
Vidíš tu trhlinu na stropě?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Potřebuješ pomoc s předpovídáním aktivity trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe kommt in seine Spalte.
To okno připiš jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Spalte nicht durchdringen.
Nemůžeme proniknout trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt direkt in der Spalte.
Je to přímo v té škvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
Monitor trhliny se ozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's leid den Spalt zu fürchten.
- Mám už dost tvýho strachu před trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
Leťte pryč od zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Právě vlétá do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Spalt wieder öffnen?
Existuje šance, že otevřeme ten zlom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir in den Spalt folgen.
Připravte se následovat mě do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitschiff fliegt wieder in den Spalt.
Jeho loď znovu vstoupila do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalte für Daminozid wird gestrichen.
Sloupec pro daminozid se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Seite 97, Spalte „Physiotherapie“, unter „Portugal“:
strana 97, sloupec „Rehabilitační a fyzikální medicína“, řádka „Portugal“:
   Korpustyp: EU
Spalte N bezieht sich auf die Quoten in Eigentum, Spalte I auf gepachtete Quoten, Spalte O auf verpachtete Quoten und Spalte T auf Steuern.
Sloupec N odkazuje na vlastněné kvóty, sloupec I na kvóty v nájmu, sloupec O na kvóty v pronájmu a sloupec T na daně.
   Korpustyp: EU
Für Dicloran wird folgende Spalte hinzugefügt:
Vkládá se nový sloupec pro dikloran, který zní:
   Korpustyp: EU
Für Propamocarb wird folgende Spalte angefügt:
Vkládá se tento sloupec pro propamokarb, který zní:
   Korpustyp: EU
Die Spalte für Procymidon wird gestrichen.
Sloupec pro procymidon se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Zahl der Habilitationen (Spalte 18) in GRAD4
počet úspěšných absolvování doktorských programů (sloupec 18) v tabulce GRAD4
   Korpustyp: EU
[μg/kg Nassgewicht] für Spalte (8)
[μg/kg čerstvé hmotnosti] pro sloupec (8)
   Korpustyp: EU
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte „Leserechte“)
Omezená konzultace (podmínky v kolonce „Právo číst“)
   Korpustyp: EU
Die Spalte für Schwefel wird gestrichen.
Sloupec pro síru se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Angabe der Währung in Spalte A
Uveďte měnu ve sloupci A.
   Korpustyp: EU
Unter Buchstabe b Nummer 2 dritte Spalte
v písm. b) ve třetí kolonce bodu 2:
   Korpustyp: EU