Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spalte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalte sloupec 3.300 sloupci 1.977 trhlina 27 prasklina 6 škvíra 6 štěrbina 5 puklina 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spalte sloupec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
   Korpustyp: EU
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
- Jak jsou ty sloupce dělené?
   Korpustyp: Untertitel
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Niederwatt-Leuchtkörper angegeben.
Hodnoty uvedené ve sloupcích vlevo se vztahují na vlákno s nižším příkonem.
   Korpustyp: EU
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Sloupec 1 by se měl použít, pokud je úroveň toxicity značně neurčitá.
   Korpustyp: EU
"Eine Spaltenmatrix ist eine Matrix mit nur einer Spalte."
"Sloupcový vektor sestává z jednoho sloupce."
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III Teil 2 Spalte g wird wie folgt geändert:
Sloupec g v příloze III části 2 se mění takto:
   Korpustyp: EU
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
Jejich jména napíšeme různým písmem a každý sloupec bude v jiné barvě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalt trhlina 78 mezera 11 štěrbina 3 skulina 1 rozsedlina 1 puklina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsicht vor dem Spalt.
- Pozor při nastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Spalt.
A všechno je to kvůli trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Na to stačí jen malý otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Blaupausen von der Spalt Maschine.
Plány stroje na ovládání trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Spalt zu reizen.
Abys otevřel časovou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Za jak dlouho doletíme k soutěsce?
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
"A padnou jako ulité."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine geodäsische Spalte.
Ne skrze geodezický ohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
Časový zlom se uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14 000 kilometrů k trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Koks, rafinované ropné produkty a jaderná paliva
   Korpustyp: EU
Bringt überall Spalt-Überwachungsgeräte an.
Rozmístěte trhlinové senzory po celé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Tohle je trhlinový obraceč.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Skulinu v Lacikově brnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine interdimensionale Spalte.
Zdá se, že jsme prošli interdimenzionální trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diabetes ausgeschlossen, auch keine Spalte.
- Diabetes to není, bez debaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind fast beim Spalt.
- Jsme téměř u té trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
Rozsekám tě jako meloun!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
Časové skoky vycházejí z trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du öffnest den Spalt.
Leda, že otevřeš trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diesen Spalt an der Decke?
Vidíš tu trhlinu na stropě?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Potřebuješ pomoc s předpovídáním aktivity trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe kommt in seine Spalte.
To okno připiš jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Spalte nicht durchdringen.
Nemůžeme proniknout trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt direkt in der Spalte.
Je to přímo v té škvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
Monitor trhliny se ozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's leid den Spalt zu fürchten.
- Mám už dost tvýho strachu před trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
Leťte pryč od zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Právě vlétá do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Spalt wieder öffnen?
Existuje šance, že otevřeme ten zlom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir in den Spalt folgen.
Připravte se následovat mě do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitschiff fliegt wieder in den Spalt.
Jeho loď znovu vstoupila do zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte „Leserechte“)
Omezená konzultace (podmínky v kolonce „Právo číst“)
   Korpustyp: EU
Unter Buchstabe b Nummer 2 dritte Spalte
v písm. b) ve třetí kolonce bodu 2:
   Korpustyp: EU
Unter Nummern 1 und 2 zweite Spalte
ve druhé kolonce bodů 1 a 2:
   Korpustyp: EU
Unter Nummern 21 und 21.3 dritte Spalte
ve třetí kolonce bodů 21 a 21.3:
   Korpustyp: EU
Wir müssen hier einen Spalt finden.
Musíme najít nějakou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Naštvu se a pak někomu rozmlátím hubu!
   Korpustyp: Untertitel
In der Spalte, hinter dem Fels.
V puklině. Za kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geodäsische Spalte, Admiral.
To je geodezický ohyb, admirále
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
Přijímají telemetrii skrze ohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Position am Rand der Spalte.
Zastavil svoji loď na okraji zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Opfer des Spalts.
Tito lidé jsou oběťmi trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spalte ich Ihren Kopf gleich nochmal.
Rozmlátím vám tu zasranou palici znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Zničení propadnutím se do trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Spalte im Arsch?
Kamarád s vystrčenou prdelí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Spalt geschehen?
Co se stalo s trhlinou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalte liegt bei 65 Fuß.
Výchozí bod je šedesát pět stop.
   Korpustyp: Untertitel
Eher spalt ich dir den Schädel.
Radši vypadni, než Ti rozrazím palici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Spalt in vier Minuten.
K trhlině se dostaneme asi za 4 a půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spalt ist 15 Kilometer entfernt.
Jsme 15 kilometrů od trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
Stoupla jsem do nějaké praskliny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Spalt-Schlüssel?
Co ten trhlinový klíč?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
Posuny v čase otvírají trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht nicht mal einen Spalt.
Teď nemůžu najít ani spáru.
   Korpustyp: Untertitel
In der Toilettentür ist ein Spalt.
Ve dveřích na záchod je díra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Ta rokle je poněkud úzká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bündel um die Spalte.
To je, když má zařízlý kalhotky do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Myslíš, že si holí jamky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
Rozšířili trhlinu téměř o 35%.
   Korpustyp: Untertitel
In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt.
V pravé části okna jsou hodnoty všech položek z levé části okna.
   Korpustyp: Fachtext
Trifft nicht zu (Spalte 24 = 3-9 und Spalte 84 ≠ 1)
24 = 3–9 a pol. 84 ≠ 1)
   Korpustyp: EU
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen. Und keinen von Spalte B?
Jak je donutím, aby si vybrali možnost A a ne možnost B?
   Korpustyp: Untertitel
„Abstand zum vorgegebenen Ziel“ die Differenz zwischen den Werten in Spalte D und Spalte E.
„Vzdáleností od cíle“ se rozumí rozdíl mezi hodnotami ve sloupcích D a E.
   Korpustyp: EU
iii) Häute und Felle, einschließlich Beschneideabfälle und Spalt;
iii) kůže a kožky včetně jejich odřezků a plátků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche heute etwas in der Gewinn-Spalte.
Potřebuji dneska nějakou výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge, Rodriguez, oder ich spalte sie dir.
Pozor na jazyk, Rodriguezi, může se ti to vymstít.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
A její aktivita se stále zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Mann, hat seinen Weg verloren, fiel in die Spalte.
Chudák sešel z cesty a spadnul do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Patient hat eine Stirnnasenwulst, mit einer mittigen Spalte.
Náš pacient má nazofrontální vrozený výhřez mozku s středním rozstěpem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt existiert über einem Spalt in der Zeit.
Toto město se nachází na časové trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
Praporčík Kim prošel zlomem. S dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Springt über den Spalt, sucht euch ein Ziel aus!
Dostaňte se na palubu a vyberte si cíl!
   Korpustyp: Untertitel
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche.
Je to takový dutý zvuk, který ji zní z buchty..
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vom Spalt-Manipulierer in Torchwood generiert.
Byl vytvořený manipulátorem trhliny v Torchwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Sahni do tý škvíry a vezmi tu pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl eine Spalte irgendwo bei Hawaii gefunden.
Dostala se na povrch mezi tektonickými deskami. V blízkosti Havaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die geodäsische Spalte wird sich hier öffnen, neben dem Nordpol.
Geodezický ohyb se otevře zde, kousek od severního pólu hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Raubt Euch nachts die Angst vor meiner Spalte den Schlaf?
Budíš se v noci strachy z mé čáry?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spalt war schon vor 2 Jahren da.
Tuhle trhlinu jsem tu viděl už před 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muschi war eine hübsche, diskrete kleine Spalte.
Její kundička byla úhledná, jemná štěrbinka
   Korpustyp: Untertitel
Starling wird in Kürze einen Spalt öffnen können.
Za chvíli Starling otevře prostorový zlom.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden!
Prohledejte každou rokli, každou rozsedlinu, toho zloducha musíme chytit!
   Korpustyp: Untertitel
Spalt-, Hack- und Wiegemesser, Haarschneide- und -scherapparate und ähnliche Schneidwaren
Sekáčky, štípací sekery, stříhací strojky na vlasy a podobné nožířské výrobky
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 20.1 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.1 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „L“;
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 20.2 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.2 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „LT“;
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
   Korpustyp: EU
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, leer)
209 = 0, 9 nebo prázdný)
   Korpustyp: EU
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, oder leer)
209 = 0, 9 nebo prázdný)
   Korpustyp: EU
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
Nehodí se (YSTARTWK = 9999, prázdný nebo REFYEAR-YSTARTWK > 2)
   Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, was durch den Spalt kommt.
Viděli jsme, co k nám přichází trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
Jen rozkmitám vaše molekuly a pak je od sebe oddělím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cargohosen Fetisch geht definitiv in die Minus-Spalte.
Fetiš na dovážených šortkách jde rozhodně do kolonky "mínus".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Chtěla jsem strčit klíč do dveří a viděla, že jsou otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug durch den Spalt beeinträchtigte unsere Primärsysteme.
Zatím jsme ještě neopravili škody na primárních systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
Je tu úzký otvor v jejich orbitální detekční síti.
   Korpustyp: Untertitel
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
V roztažených záclonách, které někdo zapomněl zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
Jen jeden zimní den za roztaženými záclonami, které někdo zapomněl zatáhnout Záclonami, které nezatáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
- Tosh, program předpovědi trhliny, už si ho vypilovala?
   Korpustyp: Untertitel