Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
- Jak jsou ty sloupce dělené?
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Niederwatt-Leuchtkörper angegeben.
Hodnoty uvedené ve sloupcích vlevo se vztahují na vlákno s nižším příkonem.
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Sloupec 1 by se měl použít, pokud je úroveň toxicity značně neurčitá.
"Eine Spaltenmatrix ist eine Matrix mit nur einer Spalte."
"Sloupcový vektor sestává z jednoho sloupce."
Anhang III Teil 2 Spalte g wird wie folgt geändert:
Sloupec g v příloze III části 2 se mění takto:
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
Jejich jména napíšeme různým písmem a každý sloupec bude v jiné barvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Größenklassen (in Spalte): siehe Zeilen von Tabelle 2 (< 0,1 ha / 0,10 ‐ < 0,50 ha / usw.).
Třídy velikosti (ve sloupci): viz řádky tabulky 2 (< 0,1 ha / 0,10 – < 0,50 ha / atd.)
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
Ve sloupci „Odkaz“ by měl být odkaz na jiný záznam.
Bezugnahmen auf Zahlungen gemäß Artikel 17 Absatz 2 sind gegebenenfalls ebenfalls in dieser Spalte anzugeben.
V tomto sloupci se případně uvádějí i odkazy na platby podle čl. 17 odst. 2.
Die Werte der rechten Spalte beziehen sich auf den Abblendlicht-Leuchtkörper.
Hodnoty v pravém sloupci se vztahují na vlákno potkávacího světla.
In Anhang II werden in Spalte 2 folgende griechischen Angaben eingefügt:
V druhém sloupci v příloze II se vkládají tyto řecké termíny:
Die Risikogewichte in Spalte B sind auf alle anderen Positionen anzuwenden.
Na všechny ostatní pozice se použijí rizikové váhy ve sloupci B.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
Zapsané částky je nutno odepisovat ve sloupci 7 položce 324.
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci.
In Spalte 3 (fehlende Angaben) ist die Codenummer 1 einzutragen.
V sloupci 3 (chybějící údaje) je nutno uvést kód 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brekzie: eine Spalte, die zahlreiche Nebengesteinstrümmer und in den Zwischenräumen mineralische Ablagerungen enthält.
Brekcie: Trhlina obsahující četné úlomky bočních hornin s ložisky nerostných surovin v mezerní hmotě.
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
Transportní senzory nemohou zaměřit trhliny v bezpečnostní bariéře.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Přípravky nesmí být používány k ošetřování ploch, které jsou často podrobeny mokrému čištění, kromě ošetření prasklin a trhlin nebo skvrn, pokud nebudou předloženy údaje dokazující, že přípravek splní požadavky článku 5 i přílohy VI, v případě potřeby s použitím přiměřených opatření ke zmírnění rizik.
Schließlich ging Glucker ins Dorf, um Hilfe zu holen und ich wartete am Rand der Spalte.
Nakonec šel Glucker do vesnice, aby přivedl pomoc. Čekal jsem na okraji trhliny.
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
No, vnitřní pocit mi říká, že se z toho vymáčkne. Z té trhliny.
Wir können nicht messen, wie weit die Spalten in die Vergangenheit reichen.
Neexistuje způsob, jak přesně změřit, jak daleko tyto trhliny sahají.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Půjdeme se sondou do trhliny na dně kráteru, abychom nasměrovali výbuch.
Es müsste helfen, nach einer Spalte zu scannen.
Alespoň by nám to pomohlo zjistit, kde je ta trhlina.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
První bivak bude nekde tady, vysoko nad obtížnými trhlinami.
Es gibt zwei grosse Spalte, von unten bis oben.
Na obou nosních zdech je velká trhlina, od prvního do dévátého poschodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhig atmen. Reich in die Spalte. Gib mir die Pistole.
Dýchej zhluboka, sahni do té praskliny a podej mi tu pistoli.
Diese großen Spalten, das sind schöne, glatte Brüche.
Tyhle velké praskliny, to jsou čisté rovné trhliny.
Die Energie, die beim Spalten entsteht, sollte es bringen.
Pak by se o to mělo postarat množství energie ze vzniklé praskliny.
- Eine Spalte ist es nicht.
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
Stoupla jsem do nějaké praskliny.
Alle Spalten, die Ritzen. Die Lok, der Hintern, alles.
Všechny praskliny, trhliny, motor, lodní kuchyni, všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" rief K. noch durch die Spalte der Tür, " wenn Sie die Pension rein erhalten wollen, müssen Sie zuerst mir kündigen.
zvolal K. ještě škvírou dveří, chcete-li si zachovat dům čistý, musíte nejdřív dát výpověď mně.
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Sahni do tý škvíry a vezmi tu pistoli.
Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen;
Aby nepropadal takovým myšlenkám, začal se Řehoř pohybovat a lezl po pokoji sem a tam. Jednou za celý ten dlouhý večer se malou škvírou pootevřely a rychle opět zavřely jedny postranní dveře a jednou ty druhé;
Eigentlich war sie der Witz, ich konnte immer noch den Fernseher durch die Spalten sehen.
Popravdě, tenhle byl na její účet. Pořád jsem škvírou viděla na televizi.
Es liegt direkt in der Spalte.
Erst hieß sie "'Große, müffelnde Spalte"', aber dann fingen alle an zu kichern.
Zkoušeli jsme "Velká smrdutá škvíra", ale tomu se každý smál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es könnte auch die Spiegel eines " Neurotransmitters", der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
Může také zvyšovat hladinu " neurotransmiteru " označovaného kyselina gama- aminomáselná (GABA) ve štěrbinách mezi nervovými buňkami v mozku.
Als ich in ihre verwesende Spalte glitt, war es so kalt und widerlich.
A tehdy, když jsem vklouzl do její hnijící štěrbiny, bylo to tak studené a nepříjemné.
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
kontejnery se skladují ve sběrných nádržích s vhodným povrchem bez prasklin a štěrbin a nepropustným pro kovovou rtuť, se zadržovacím objemem odpovídajícím množství skladované rtuti,
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder Edelstahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder rostfreier Stahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Žíla: Ložiska vyplňující pukliny, která mají často značný rozsah do stran a/nebo do hloubky, avšak obvykle jsou velmi úzká.
Sie wird verschlossen sein, aber da ist ein versteckter Schlüssel, in einer Spalte links neben der Tür. Ein wenig über der Augenhöhe.
Budou zamčené, ale je tam schovaný klíč v puklině nalevo od dveří přesně nad úrovní očí.
Karstgrundwasserleiter sind Kluftgrundwasserleiter, deren Klüfte und Spalten durch Lösungsvorgänge erweitert wurden und große Kanäle oder sogar Höhlen bilden.
Krasové kolektory jsou kolektory, v nichž byly trhliny a pukliny rozšířeny krasovými procesy a tvoří rozsáhlé krasové kanály, nebo dokonce jeskyně.
In der Spalte, hinter dem Fels.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
- Der Spalt verengte sich auf 110 Meter.
Trhlina se uzavírá. Šířka je 110 metrů.
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
- Tosh, program předpovědi trhliny, už si ho vypilovala?
Bilis hatte recht, er sagte "Öffnet den Spalt, und alles wird wieder normal".
Bilis měl pravdu. Řekl, že po otevření trhliny se vše vrátí do normálu.
Du sagtest, wir bräuchten mehr Daten um sicher zu sein, dass der Spalt Menschen verschluckt.
Říkala jsi, že potřebujeme víc dat, abychom si byly jisté, že trhlina lidi unáší.
Okay, wir benutzen also Toshs Informationen um den Spalt zu öffnen, und holen sie zurück.
OK, použijeme informace Tosh, k otevření trhliny a jejich návratu.
Das bedeutet, sie halten Position so nahe wie möglich am Spalt und warten, dass wir andocken.
To znamená, že udržují pozici co nejblíže trhlině. Čekají jen až přistaneme a pak hned vystartují.
Wenn wir im Spalt sind, wenn die Scheibe explodiert, ist die Stadt sicher.
Když budeme během výbuchu v trhlině, město bude v bezpečí.
Puff, weg. Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Nedaleko odtud je trhlina, že ano?
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Trhlinu v jejich štítu máte na pravoboku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen den Kanten des Bezugsmaterials sollte ein Spalt von ungefähr 100 mm sein.
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
je v podlaze nezakrytá mezera, která není v souladu s požadavky bodu 7.9.2;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
je v podlaze nezakrytá mezera, která není v souladu s požadavky bodu 7.9.2;
Im Bett, aber ganz unter der Decke verborgen, bewegte sich jemand unruhig und flüsterte durch einen Spalt zwischen Decke und Bettuch:
V posteli, avšak úplně skryt pod přikrývkou, se někdo neklidně hnul a zašeptal mezerou mezi přikrývkou a prostěradlem:
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen dem Bahnsteig und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 760 mm breit sein.
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 760 mm.
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen der Plattform des Hublifts und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 720 mm breit sein.
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 720 mm.
Der Spalt zwischen der Kante der Türschwelle (oder des ausgefahrenen Schiebetritts) dieser Türöffnung und dem Bahnsteig beträgt horizontal nicht mehr als 75 mm und vertikal nicht mehr als 50 mm und
mezera mezi prahem dotčených dveří (nebo rozloženou přemosťující plošinou v jejich prostoru) a nástupištěm nepřesahuje 75 mm měřeno vodorovně a 50 mm měřeno svisle a
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
Délka a šířka rámu clony musí být o 2 až 4 cm menší než vnitřní rozměry pánve tak, aby mezi rámem a stěnou pánve byla mezera 1 až 2 cm umožňující odvětrání.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, Spalt geschlossen oder verfüllt mit einem Material mindestens der Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 oder verfüllt mit einem Zellulose-Isolations-Material mindestens der Klasse E und mit oder ohne rückseitige Dampfsperre.
Mechanicky upevněno na dřevěném nosném laťovém rámu, s mezerou uzavřenou, nebo vyplněnou podkladem alespoň třídy A2 - s1, d0 a s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3, nebo vyplněnou podkladem z celulózového izolačního materiálu alespoň třídy E, též s parotěsnou zábranou vzadu.
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Pokud kloubové vozidlo v pohotovostní hmotnosti stojí na vodorovném povrchu, nesmí být mezi podlahou žádného z tuhých článků a podlahou točnice nebo prvku ji nahrazujícího nekrytá mezera o šířce přesahující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Diener ließ sich von K. auf die Schulter heben und sah oben durch den freien Spalt ins Zimmer.
Sluha se nechal od K. zvednout na ramena a podíval se nahoře úzkou štěrbinou do pokoje.
Hier, auf der Hofseite, schien das Haus höher als auf der Vorderseite, wenigstens war der erste Stock vollständig ausgebaut und hatte ein größeres Ansehen, denn er war von einer hölzernen, bis auf einen kleinen Spalt in Augenhöhe geschlossenen Galerie umlaufen.
Odtud, ze dvora, se dům zdál vyšší než od průčelí, aspoň první patro bylo úplně vybudováno a působilo mohutnějším dojmem, neboť bylo obroubeno dřevěnou, až na malou štěrbinu ve výši očí uzavřenou galérií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Skulinu v Lacikově brnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere alten Schriften berichten, dass er einen Spalt im Boden öffnete und unsere Vorfahren zu diesem Ort führte.
Podle tehdejších novin otevřel v zemi hlubokou rozsedlinu a přivedl naše předky na toto místo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A všechno je to kvůli trhlině.
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Na to stačí jen malý otvor.
Blaupausen von der Spalt Maschine.
Plány stroje na ovládání trhliny.
Abys otevřel časovou trhlinu.
Wann erreichen wir den Spalt?
Za jak dlouho doletíme k soutěsce?
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Nicht durch eine geodäsische Spalte.
Ne skrze geodezický ohyb.
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14 000 kilometrů k trhlině.
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Koks, rafinované ropné produkty a jaderná paliva
Bringt überall Spalt-Überwachungsgeräte an.
Rozmístěte trhlinové senzory po celé nemocnici.
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Tohle je trhlinový obraceč.
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Skulinu v Lacikově brnění.
- Das war eine interdimensionale Spalte.
Zdá se, že jsme prošli interdimenzionální trhlinou.
- Diabetes ausgeschlossen, auch keine Spalte.
- Diabetes to není, bez debaty.
- Wir sind fast beim Spalt.
- Jsme téměř u té trhliny.
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
Časové skoky vycházejí z trhliny.
Es sei denn, du öffnest den Spalt.
Leda, že otevřeš trhlinu.
Siehst du diesen Spalt an der Decke?
Vidíš tu trhlinu na stropě?
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Potřebuješ pomoc s předpovídáním aktivity trhliny?
Die Scheibe kommt in seine Spalte.
Wir können die Spalte nicht durchdringen.
Nemůžeme proniknout trhlinou.
Es liegt direkt in der Spalte.
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
Monitor trhliny se ozval.
- Ich bin's leid den Spalt zu fürchten.
- Mám už dost tvýho strachu před trhlinou.
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
Er fliegt in den Spalt hinein.
- Können wir den Spalt wieder öffnen?
Existuje šance, že otevřeme ten zlom?
Sie werden mir in den Spalt folgen.
Připravte se následovat mě do zlomu.
Das Zeitschiff fliegt wieder in den Spalt.
Jeho loď znovu vstoupila do zlomu.
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte „Leserechte“)
Omezená konzultace (podmínky v kolonce „Právo číst“)
Unter Buchstabe b Nummer 2 dritte Spalte
v písm. b) ve třetí kolonce bodu 2:
Unter Nummern 1 und 2 zweite Spalte
ve druhé kolonce bodů 1 a 2:
Unter Nummern 21 und 21.3 dritte Spalte
ve třetí kolonce bodů 21 a 21.3:
Wir müssen hier einen Spalt finden.
Musíme najít nějakou díru.
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Naštvu se a pak někomu rozmlátím hubu!
In der Spalte, hinter dem Fels.
Das ist eine geodäsische Spalte, Admiral.
To je geodezický ohyb, admirále
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
Přijímají telemetrii skrze ohyb.
Er hält Position am Rand der Spalte.
Zastavil svoji loď na okraji zlomu.
Diese Leute sind Opfer des Spalts.
Tito lidé jsou oběťmi trhliny.
Dann spalte ich Ihren Kopf gleich nochmal.
Rozmlátím vám tu zasranou palici znovu.
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Zničení propadnutím se do trhliny.
Der mit der Spalte im Arsch?
Kamarád s vystrčenou prdelí?
Was ist mit dem Spalt geschehen?
Die Spalte liegt bei 65 Fuß.
Výchozí bod je šedesát pět stop.
Eher spalt ich dir den Schädel.
Radši vypadni, než Ti rozrazím palici.
Wir erreichen den Spalt in vier Minuten.
K trhlině se dostaneme asi za 4 a půl minuty.
Der Spalt ist 15 Kilometer entfernt.
Jsme 15 kilometrů od trhliny.
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
Stoupla jsem do nějaké praskliny.
Was ist mit dem Spalt-Schlüssel?
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
Posuny v čase otvírají trhlinu.
Man sieht nicht mal einen Spalt.
Teď nemůžu najít ani spáru.
In der Toilettentür ist ein Spalt.
Ve dveřích na záchod je díra.
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Ta rokle je poněkud úzká.
Das ist das Bündel um die Spalte.
To je, když má zařízlý kalhotky do díry.
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Myslíš, že si holí jamky?
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
Rozšířili trhlinu téměř o 35%.
In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt.
V pravé části okna jsou hodnoty všech položek z levé části okna.
Trifft nicht zu (Spalte 24 = 3-9 und Spalte 84 ≠ 1)
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen. Und keinen von Spalte B?
Jak je donutím, aby si vybrali možnost A a ne možnost B?
„Abstand zum vorgegebenen Ziel“ die Differenz zwischen den Werten in Spalte D und Spalte E.
„Vzdáleností od cíle“ se rozumí rozdíl mezi hodnotami ve sloupcích D a E.
iii) Häute und Felle, einschließlich Beschneideabfälle und Spalt;
iii) kůže a kožky včetně jejich odřezků a plátků,
Ich brauche heute etwas in der Gewinn-Spalte.
Potřebuji dneska nějakou výhru.
Hüte deine Zunge, Rodriguez, oder ich spalte sie dir.
Pozor na jazyk, Rodriguezi, může se ti to vymstít.
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
A její aktivita se stále zvyšuje.
Armer Mann, hat seinen Weg verloren, fiel in die Spalte.
Chudák sešel z cesty a spadnul do problémů.
Unser Patient hat eine Stirnnasenwulst, mit einer mittigen Spalte.
Náš pacient má nazofrontální vrozený výhřez mozku s středním rozstěpem.
Die Stadt existiert über einem Spalt in der Zeit.
Toto město se nachází na časové trhlině.
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
Praporčík Kim prošel zlomem. S dítětem.
Springt über den Spalt, sucht euch ein Ziel aus!
Dostaňte se na palubu a vyberte si cíl!
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche.
Je to takový dutý zvuk, který ji zní z buchty..
Es wurde vom Spalt-Manipulierer in Torchwood generiert.
Byl vytvořený manipulátorem trhliny v Torchwoodu.
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Sahni do tý škvíry a vezmi tu pistoli.
Sie hat wohl eine Spalte irgendwo bei Hawaii gefunden.
Dostala se na povrch mezi tektonickými deskami. V blízkosti Havaje.
Die geodäsische Spalte wird sich hier öffnen, neben dem Nordpol.
Geodezický ohyb se otevře zde, kousek od severního pólu hvězdy.
Raubt Euch nachts die Angst vor meiner Spalte den Schlaf?
Budíš se v noci strachy z mé čáry?
Dieser Spalt war schon vor 2 Jahren da.
Tuhle trhlinu jsem tu viděl už před 2 roky.
Ihre Muschi war eine hübsche, diskrete kleine Spalte.
Její kundička byla úhledná, jemná štěrbinka
Starling wird in Kürze einen Spalt öffnen können.
Za chvíli Starling otevře prostorový zlom.
Durchsucht jede Schlucht, jede Spalte, der Teufel muss gefunden werden!
Prohledejte každou rokli, každou rozsedlinu, toho zloducha musíme chytit!
Spalt-, Hack- und Wiegemesser, Haarschneide- und -scherapparate und ähnliche Schneidwaren
Sekáčky, štípací sekery, stříhací strojky na vlasy a podobné nožířské výrobky
Unter Nummer 20.1 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.1 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „L“;
Unter Nummer 20.2 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.2 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „LT“;
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, leer)
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, oder leer)
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
Nehodí se (YSTARTWK = 9999, prázdný nebo REFYEAR-YSTARTWK > 2)
Wir haben gesehen, was durch den Spalt kommt.
Viděli jsme, co k nám přichází trhlinou.
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
Jen rozkmitám vaše molekuly a pak je od sebe oddělím.
Ein Cargohosen Fetisch geht definitiv in die Minus-Spalte.
Fetiš na dovážených šortkách jde rozhodně do kolonky "mínus".
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Chtěla jsem strčit klíč do dveří a viděla, že jsou otevřený.
Der Flug durch den Spalt beeinträchtigte unsere Primärsysteme.
Zatím jsme ještě neopravili škody na primárních systémech.
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
Je tu úzký otvor v jejich orbitální detekční síti.
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
V roztažených záclonách, které někdo zapomněl zatáhnout.
~ Nur der Wintertag im Spalt, nicht zugezogener Gardinen ~
Jen jeden zimní den za roztaženými záclonami, které někdo zapomněl zatáhnout Záclonami, které nezatáhli.
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
- Tosh, program předpovědi trhliny, už si ho vypilovala?