Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich.
Vím, že to rozdělení nesnášíš stejně jako já.
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen, Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1.
Pro kompletní analýzu změn struktury a další vývoj v důsledku fúzí, akvizic a rozdělení viz dodatek 1.
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
Was Europa heute braucht, ist Einigkeit und energisches Handeln, und keine weitere Spaltung.
Evropa dnes potřebuje být sjednocená a potřebuje důrazná opatření, nikoli další rozdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Pan Sarkozy to použil jiným způsobem na oblast Středomoří, způsobem rozdělení Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Marshall-Plan band den Ostblock nicht mit ein und verstärkte damit die Spaltung Europas im Kalten Krieg.
Marshallův plán nezahrnul sovětský blok, čímž posílil rozdělení Evropy na tábory studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 ( reduktive Spaltung ) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert .
Zonisamid je částečně metabolizován CYP3A4 ( redukční štěpení ) a rovněž N-acetyltransferázami a konjugací s glukuronovou kyselinou .
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Ale štěpení atomu a rozdělování chlapů jsou dvě dozdílné věci.
Zonisamid wird primär durch reduktive Spaltung des Benzisoxazolrings der Muttersubstanz durch CYP3A4 zu 2-Sulfamoylacetylphenol ( SMAP ) , aber auch über N-Acetylierung abgebaut .
Zonisamid je metabolizován primárně redukčním štěpením benzisoxazolového kruhu výchozího léčiva prostřednictvím CYP3A4 , za vzniku 2-sulfamoylacetylfenolu ( SMAP ) , a také N-acetylací .
Das verursacht thermonukleare Spaltung.
Tohle dělá jaderné štěpení.
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleibt die Frage, Spaltung oder Verschmelzung?
Otázka zůstává: tavení nebo štěpení?
Besonders interessant war die Spaltung in beiden Parteien.
Nejzajímavější bylo štěpení uvnitř obou velkých stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator , der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert .
Retepláza je rekombinantní aktivátor plazminogenu , který katalyzuje štěpení endogenního plazminogenu na plazmin .
Die HIV-Protease ist ein für die spezifische Spaltung der viralen gag und gag-pol Polyproteine essentielles virales Enzym.
HIV proteáza je základní virový enzym nezbytný ke specifickému štěpení virových gag a gag- pol polyproteinů.
Wir sollten den europäischen Einheitsmarkt vergrößern, um Wachstum zu fördern und neue Spaltungen zu verhindern.
Měli bychom rozšiřovat jednotný evropský trh, abychom podpořili růst a vyhnuli se novému štěpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen besteht nun die offensichtliche Gefahr einer neuerlichen internen Spaltung des Landes.
V zemi teď proto existuje zřetelné riziko nového vnitřního rozkolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Pohled do Časového rozkolu.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
Prohlášení nezávislosti Kosova také odhalilo rozkol mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl hat sich allmählich eine psychologische Spaltung zwischen den Regierungen Abe und Obama entwickelt.
Nicméně postupně se vyvíjí psychologický rozkol mezi Abeho a Obamovou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Pouze pak bude možné zastavit šíření sociálních rozkolů a financovat potřebné investice šetrné k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nun eine Spaltung im Sicherheitsrat und wir haben teilweise eine Differenz in der Europäischen Union.
Teď máme rozkol v Bezpečnostní radě OSN a částečný rozkol v Evropské unii.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
Musíme se vyhnout zklamání či čirému rozkolu, ať už v rámci eurozóny, či dokonce v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
V saúdském státě se v důsledku toho prohlubuje rozkol mezi sunnity a šíity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
V Polsku se krátce před vstupem rozpadl Svaz demokratické levice, zatímco čeští sociální demokraté neměli k podobnému rozštěpení daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Spuren und die Spaltung des Knochens stammen von einem Thoraxspreizer.
Okay, tyhle stopy a rozštěpení kosti tady bylo uděláno roztahovačem hrudníku.
Eine Reihe von Spaltungs - ( Hydrolyse - ) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen ; keiner der durch die Spaltung gebildeten Metaboliten ist aktiv .
Bylo navrženo několik štěpných ( hydrolytických ) míst na molekule humánního inzulinu ; žádný z metabolitů vzniklých po rozštěpení není aktivní .
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
Falls aber ein sozialer Konsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
Pokud se totiž společnost shodne na tom, že soudní moc není dostatečnou zárukou či ochranou práv jednotlivce ani rozdělení sil mezi legislativní, exekutivní a justiční větví vlády, může taková nedůvěra vyústit v rozštěpení společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, nachdem Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
je znepokojen tím, že politická atmosféra v Albánii je problematická, protože napětí uvnitř vládnoucí strany vyústilo v její rozštěpení; vyjadřuje politování nad neschopností albánské vlády účinně jednat; očekává od všech politických stran, že učiní konkrétní kroky pro zlepšení politického klimatu;
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, da Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
je znepokojen tím, že politická atmosféra v Albánii je problematická, protože napětí uvnitř vládnoucí strany vyústilo v její rozštěpení; vyjadřuje politování nad neschopností albánské vlády účinně jednat; očekává od všech politických stran, že učiní konkrétní kroky pro zlepšení politického klimatu;
Lassen Sie uns daran denken, dass das Hauptziel dieses Berichtes darin liegt, neue Trennlinien oder - schlimmer noch - Spaltungen zwischen der erweiterten Europäischen Union und ihren unmittelbaren geographischen Nachbarn zu vermeiden, aber auch die Stabilität und Sicherheit des betreffenden Gebietes als Ganzes zu erhöhen.
Pamatujme, že hlavním cílem této zprávy je zabránit vytvoření nových předělů či dokonce rozštěpení mezi rozšířenou Evropskou unií a jejími bezprostředními geografickými sousedy, ale rovněž zvýšit celkovou stabilitu a bezpečnost dotčené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Tyto změny mohou nastat z důvodů slučování , dělení nebo růstu institucí apod .
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
Vertikální dělení společnosti a dominance kmenové loajality nad osobním rozhodováním to znemožňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Veränderungen können sich aufgrund von Verschmelzungen, Spaltungen, Wachstum eines Instituts usw. ergeben. Einige Berichtspflichtige sind möglicherweise in eine andere Schicht einzuordnen.
Tyto změny mohou nastat z důvodů fúzí, dělení nebo růstu institucí apod. Některé zpravodajské jednotky by mohly změnit vrstvu.
Denn in der Tat geht es bei diesem Kompromiss doch nur um eine Neuregelung des Status quo in Bezug auf Fusionen, die Spaltung von Unternehmen und Sitzverlagerungen.
V kompromisu je ve skutečnosti zachováván původní stav, pokud jde o fúze, dělení společnosti a přemístění sídla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte allen klar sein, dass das rasche Wachstum von ISIS aufgrund der Versäumnisse der syrischen und der irakischen Regierung geschürt wurde: erstere führte Krieg gegen die eigene Bevölkerung und zweitere förderte die religiöse Spaltung.
Každému by mělo být jasné, že strmý vzestup ISIS vyvolaly nezdary syrské a irácké vlády: první vedla válku proti svým občanům a druhá podporovala sektářské dělení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner hätten die Verarbeitungskosten, die aufgrund der Spaltung der Coils durch eine verbundene Partei auf dem Unionsmarkt entstanden, nicht in Abzug gebracht werden dürfen, im Übrigen seien die nach der Einfuhr anfallenden Kosten zu niedrig angesetzt worden.
Tato zúčastněná strana rovněž namítala, že náklady na zpracování vzniklé v důsledku dělení celého svitku, jež provádí jedna strana ve spojení na trhu Unie, by neměly být odečteny a že použité náklady po dovozu byly podhodnocené.
Wenn die verbindliche Modulation eingeführt wird, dann wird das meines Erachtens zu Spaltung und Reibereien zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugergruppen, zwischen großen und kleinen Agrarbetrieben und insbesondere zwischen Landwirten, die in verschiedenen landwirtschaftlichen Bereichen arbeiten, kommen.
Pokud se zavede povinné odlišení, podle mého názoru dojde k dělení a třenici mezi různými skupinami zemědělců, mezi velkými a malými zemědělci a zvláště pak mezi zemědělci, kteří jsou zapojeni do různých zemědělských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Je to problém celé společnosti, který přispívá k jejímu celkovému rozkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze diese Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament voll und ganz, weil damit übermäßige parlamentarische Spaltungen vermieden und die Arbeit wirksamer gestaltet wird.
Vyjadřuji svoji naprostou podporu tomuto zvýšení hranice pro vytváření politických skupin v Evropském parlamentu, protože zabrání nepřiměřenému parlamentnímu rozčlenění a zefektivní jeho činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dasselbe gilt für ein starkes Bekenntnis zu demokratischen Institutionen und zur Zusammenarbeit zwischen Arbeitnehmern, Regierung und Arbeitgebern – genau das Gegenteil jener Politik der Uneinigkeit und Spaltung, die die Konservativen heute in den USA verfolgen.
Totéž platilo pro pevnou oddanost demokratickým institucím a spolupráci mezi pracujícími, vládou a zaměstnavateli – tedy naprostý opak onoho typu rozbrojů a sporů, jež dnes v USA vyvolávají konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Spaltung
|
politické rozštěpení
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glück bedeutet mehr Spaltung?
-To znamená s větším výstřihem?
A co tohle zakřivení? Tady?
Sozialismus oder globale Spaltung?
Socialismus, nebo globální rozštěpenost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streit führt zu Spaltung und Spaltung führt uns ins Verderben.
Hádka nás dovede k bitkám a bitky ke zkáze.
Die Spaltung würde nicht andauern.
- Hele, přišel jsi mi pomoct, ne?
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Pohled do Časového rozkolu.
Raketen, Öl und die Spaltung Europas
Rakety, ropa a opětovně rozdělená Evropa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Spaltung existiert leider schon:
Ona rozdělenost bohužel existuje tak jako tak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa kenne die Folgen von Hass und Spaltung, sagte Karim.
Útoky v Madridu patří co do počtu obětí mezi nejhorší teroristické činy v novodobé evropské historii, ale nejsou jediné.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Deutschland steht vor dem Aufruhr, braucht keine Spaltung der Kirche.
Německo je na prahu zmatku. Nechceme přece rozdělit církev.
Verbindung zu Rechtsvorgänger/Rechtsnachfolger im Fall einer Übernahme/Spaltung
Spojení s předchůdcem/nástupcem v případě absorpce/odchodu
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
Zdají se nám pozoruhodné zdvojené aktivity pana Voglera.
Instabile nukleare Spaltung war immer eine Gefahr im Transmutationsprozess.
Distabilita atomového rozkladu byla při přeměně vždycky nebezpečná.
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen; keiner der durch die Spaltung gebildeten Metaboliten ist aktiv.
Bylo navrženo n kolik št pných (hydrolytických) míst na molekule humánního inzulinu; žádný z metabolit vzniklých po rozšt pení není aktivní.
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
Přeměna fibrinogenu na fibrin nastává štěpením fibrinogenu na fibrin- monomery a fibrinopeptidy.
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Je to problém celé společnosti, který přispívá k jejímu celkovému rozkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrsprachigkeit muss ein gemeinsamer Nenner sein und nicht ein Faktor zur Spaltung der Europäischen Union.
Mnohojazyčnost musí být společným jmenovatelem, nikoliv rozdělujícím faktorem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Ráda bych vás upozornila na problém oživeného rozkolu bulharské ortodoxní církve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Nad meteorologickou mapou evropské kultury se, jak všichni víme, stahují mračna deunifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird die soziale Spaltung in der EU und innerhalb der Mitgliedstaaten vertieft.
To jenom prohloubilo sociální rozdíly v rámci Evropské unie a v rámci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
Rozdělující spory v íránské společnosti umožní vznik nových sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Pouze pak bude možné zastavit šíření sociálních rozkolů a financovat potřebné investice šetrné k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine riskante Entwicklung, die zu einer gefährlichen Spaltung führen könnte.
Jsme na nebezpečné stezce, která může vytvářet nebezpečné rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen Umständen zu vermeiden gilt.
Bylo to schizma, Vaše Výsosti, stav, kterého je třeba se vyvarovat za každou cenu.
Dieses Konstrukt sieht gut aus, aber eine stärkere Spaltung zwischen Alpha-und Betauntereinheit ist nötig.
Ten konstrukt nevypadá špatně, musíme ale dosáhnout lepší proteolýzy mezi subjednotkami alfa a beta.
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Pokud se odštěpí cyklopentenylový kruh, může se každá zvýšit o 18 daltonů.
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Cukerný alkohol získaný ze sacharosy po enzymatické přeměně a hydrogenaci.
Salz zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse
Sůl pro chemickou přeměnu ‚separaci Na od Cl‘ pro výrobu jiných výrobků
Dies ist eine Spaltung, die – in unterschiedlichem Maße – sozialistische Parteien überall in Europa paralysiert.
Tento zlom různou měrou ochromuje socialistické strany napříč Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrzehnte der Missregierung und Entbehrung haben die religiöse und ethnische Spaltung vertieft.
Desetiletí destruktivní vlády a strádání prohloubila náboženské a národnostní propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Pro kohokoliv, kdo se zajímá o lidská práva, by rozpad uvnitř Nigérie a Indonésie znamenal hotovou pohromu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist allerdings zu spät für Strategien der Spaltung und des Chaos.
Na to, aby strategie „rozděl a mizerně panuj“ fungovaly, je však již pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich führt Krieg – in Kolumbien wie anderswo – häufig zur Einigung von Nationen, Frieden dagegen zur Spaltung.
V Kolumbii i jinde totiž válka často národy sjednocuje, zatímco mír je rozděluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen besteht nun die offensichtliche Gefahr einer neuerlichen internen Spaltung des Landes.
V zemi teď proto existuje zřetelné riziko nového vnitřního rozkolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellungnahme zu Änderungen des Mindestreservesystems in Bezug auf die Spaltung von Banken ( CON / 2007/34 )
Stanovisko ke změnám v systému minimálních rezerv , které souvisejí s rozdělením bank ( CON / 2007/34 )
Wenn ich es darauf ankommen lassen würde, würde ich eine Spaltung der Crew riskieren.
A kdybych šel proti tomu, tak bych riskoval, že rozdělím posádku.
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Posílení správy ekonomických záležitostí a integrace jako jediných způsobů, jak zabránit rozpadu a zajistit udržitelnou obnovu
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [93]frei
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků [93]bez
Heute kennzeichnet sie die Spaltung der Wirtschaft in den öffentlichen und den privaten Sektor.
Dnes je rozdělena hospodářsky: mezi veřejný a soukromý sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků [12]
Es kann Elektrizität nutzen, Spaltung, oder Solarenergie um ein Petabyte Daten vom Sensor zu verarbeiten.
Může se použít elektřina, fůze, nebo sluneční energie k získání petabytů dat ze senzoru.
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Entweder ist Rowan die beste Lügnerin der Welt oder es ist irgendeine Spaltung passiert.
Buď je Rowan skvělá lhářka, nebo je nějak rozdvojená.
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Jednotlivé politické rodiny, jednotlivé instituce musí předkládat své návrhy, avšak musí mít inteligenci a politickou strategii nerozštěpit evropský tábor, zejména nikoli uměle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
Musíme se vyhnout zklamání či čirému rozkolu, ať už v rámci eurozóny, či dokonce v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne der Menschen gilt es, die kulturelle und gesellschaftliche Ost-West-Spaltung des Landes zu überwinden.
Je důležité, že kulturní a sociální roztržka mezi východní a západní částí země je překonána ve prospěch lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
To však v žádném případě neznamená rozdělování skupiny AKT a naši partneři ze skupiny AKT z velké části sdílejí tento přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
Nesmíme připustit žádné další spory na západním Balkánu ani ztrácet čas, což by poškodilo zejména mladší generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert .
Tenekteplasa je z oběhu odbourávána vazbou na specifické receptory v játrech a následným katabolismem na malé peptidy .
Das anhaltende Gerede von einer Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten könnte letztlich zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung werden.
Neutuchající řeč o „sunnitsko-šíitské propasti“ se nakonec může vyvinout v sebenaplňující se proroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Jeho úmrtí přišlo v době, kdy spory mezi muslimy a křesťany nabraly obzvláště děsivý směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
Chtěla bych především zdůraznit, že Evropa byla po mnoho let rozdělená a že zde byly různě omezené či úplně chybějící příležitosti pro rozvoj demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch zweifellos erfolgreicher und sicherer, wenn es nicht unter einer künstlichen territorialen Spaltung leiden würde.
Tato země by však jistě více prosperovala a byla by bezpečnější, kdyby její území nebylo uměle rozděleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, dass Nigeria einen Konflikt durchlebt, der eine Spaltung des Landes nach sich ziehen könnte.
Není to poprvé, kdy v Nigérii došlo ke konfliktu, který hrozil rozdělit zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht des Rates die Entwicklung der Region beeinflussen?
Nakolik může mít podle Komise stále nesourodější povaha celého bloku jednání se státy SADC dopad na rozvoj tohoto regionu?
Er habe eine hohe Achtung vor dem EP, sehe aber auch dessen Spaltung in der Frage Buttiglione.
Tato odpovědnost se pak mj. naplňuje ve vzájemném dialogu s Evropským parlamentem, který zastává funkci zprostředkovatele s evropskými občany.
Die Gründung einer SPE durch Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung von Gesellschaften sollte dem anwendbaren innerstaatlichen Recht unterliegen.
Vytvoření SPE přeměnou, fúzí nebo rozdělením společností by se mělo řídit použitelným vnitrostátním právem.
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Kapitola 15: Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky;
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
ABSCHNITT III – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
TŘÍDA III – ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
KAPITEL 15 – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
KAPITOLA 15 – ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
Am 15. August 1947 um Mitternacht wurde auf einem von einer blutigen Spaltung zerrissenen Subkontinent eine neue Nation geboren.
O půlnoci 15. srpna 1947 se na subkontinentu drásaném krvavým rozdělením zrodil nový stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere arabische Länder – z.B. der Irak, Syrien und der Libanon – unterliegen einer klaren Spaltung entlang stammesbezogener, ethnischer und religiöser Linien.
Ostatní arabské státy – například Irák, Sýrie a Libanon – jsou ostře rozštěpené podél kmenových, etnických a náboženských linií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2003 führten Frankreichs und Deutschlands Meinungsverschiedenheiten mit den Vereinigten Staaten zu einer tiefen Spaltung in der EU.
Francouzské a německé neshody se Spojenými státy v roce 2003 vytvořily uvnitř EU hluboké rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Rovněž je velmi důležité mít na paměti, že myšlenka rozděleného Jeruzaléma, který by se stal městem dvou zemí, je docela nepředstavitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Energie aus der Spaltung von Uran- und Plutoniumatomen wurde ursprünglich für die ultimative Waffe, die Atombombe genutzt.
Energie získaná štěpením atomů uranu a plutonia se původně využívala v nejmodernější zbrani, totiž v atomové bombě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A-III Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs.
T-III Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky.
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a produkty vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
vzhledem k tomu, že ve vládnoucí straně Zanu-PF došlo v poslední době k hlubokým rozporům,
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs; ausge-nommen:
Tuky a oleje živočišné a rostlinné; Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
Das genetische Material des Wirts implantiert vielleicht eigene genetischen Erinnerungen über ihre und erzeugt so eine psychische Spaltung.
DNA hostitele do nich možná ukládá své vlastní vzpomínky. Utváří psychické schizma.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Jsem pro reorganizaci současné neuspokojivé situace v oblasti zdravotní péče, která je poznamenána rozdíly mezi precedenčním právem vycházejícím z jednotlivých rozsudků a vnitrostátními systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Názor, že je třeba posilovat Evropu, se v těchto dvou částech lehce odlišuje v důsledku sociálních a hospodářských rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Besorgnis erregender Trend, denn dies bedeutet in der Praxis eine Spaltung der EU in Länder, die gleich sind, und solche, die gleicher sind als andere.
Toto je znepokojující trend, protože v praxi to znamená, že Evropská unie je rozdělena na státy, které jsou si rovné, a státy, které jsou si rovnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sollte es nicht zur sonst üblichen parteipolitischen Spaltung kommen, auch wenn wir für die Plenartagung einige zusätzliche Änderungsanträge vorbereitet haben.
V důsledku toho by nemělo být automaticky nutné se rozdělit na jednotlivé politické strany, i když jsme plenárnímu zasedání předložili několik dodatečných pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Přes všechna temná varování o rozkolu a svárech tato Evropská rada připravila pozitivní balíček, a já k tomuto úspěchu českému předsednictví blahopřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
Dělicí čára mezi křesťany a muslimy je stále jasnější, ale příčinou mnoha činů, které porušují základní svobody, je zákon o rouhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das grundlegende Problem der Republik Moldau hängt nicht mit den externen Herausforderungen, denen sie gegenübersteht, zusammen, sondern mit der internen Spaltung unter den politischen Kräften.
Základní problém Moldavské republiky nesouvisí s vnějšími výzvami, kterým čelí, ale s vnitřním rozdělením politických sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevirapin bindet direkt an die Reverse Transkriptase und blockiert durch Spaltung des katalytischen Zentrums des Enzyms die RNA-abhängigen und DNA-abhängigen DNA-Polymerase-Aktivitäten .
Nevirapin se váže přímo na reverzní transkriptázu a blokuje RNA -dependentní a DNA-dependentní DNA polymerázovou aktivitu tak , že narušuje katalytické místo enzymu .
Die Ergebnisse haben eine starke Unterstützung der Bevölkerung für islamistische Parteien und Positionen gezeigt, obwohl sie auch die Spaltung des Landes klar zum Ausdruck gebracht haben.
Výsledky ukázaly pevnou všelidovou podporu islamistických stran a postojů, přestože jasně odhalily i trhliny, které zemi roztínají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein anderes Beispiel ist die Umwandlung erneuerbarer Energie in Wasserstoff (durch die Spaltung von Wassermolekülen) oder ein synthetischer flüssiger Brennstoff, der mit Kohlendioxid aus der Luft hergestellt wird.
Další možností je proměna obnovitelné energie ve vodík (štěpením molekul vody) nebo syntetické kapalné palivo vyrobené z oxidu uhličitého ve vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Beispiele zeigen, dass Europa, wie die USA, anfällig für eine Politik der Spaltung ist, wenn die ethnische Vielfalt in unseren Gesellschaften zunimmt.
Oba příklady ukazují, že jak sílí etnická rozmanitost našich společností, k politice rozdělování je Evropa náchylná stejně jako USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sich beim Thema Irakkrieg eine überwältigende Mehrheit der Bürger gegen eine militärische Intervention aussprach, wurde die interne Spaltung Europas vielfach als Zeichen der Schwäche der Union interpretiert.
Mnoho expertů interpretovalo vnitřní nejednotnost Evropy ohledně války v Iráku, kdy se řadoví občané v drtivé většině stavěli proti vojenské intervenci, jako příznak slabosti unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
V rozdělní na slavjanofily a západníky uvnitř této země se zrcadlí konkurenční ambice okolních velmocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können wir sagen, dass diese unerwartete Transaktion ein klarer Beweis für die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten ist, und gleichzeitig eine neue Warnung.
Proto můžeme říci, že neočekávaná transakce je jasným důkazem rozkolísanosti mezi členskými státy a zároveň je novým varováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist Frankreich in einer Zeit wachsender wirtschaftlicher, finanzieller und inzwischen auch kultureller Spaltung in Kreditgeber- und Schuldnerländer ein unverzichtbares Bindeglied zwischen Nord- und Südeuropa.
Zaprvé, v době narůstající ekonomické a finanční nejednoty mezi věřiteli a dlužníky (rozkolu, který začal nabývat kulturního rozměru) je Francie nepostradatelnou spojnicí mezi jižní a severní Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitale Spaltung zu bekämpfen.
Žádáme členské státy, aby poskytly dostatečné zdroje na digitalizaci veřejnoprávního vysílání a především na boj s nebezpečnou digitální propastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohle, Kernfusion - und auf lange Sicht Kernfusion plus Spaltung - sind die einzigen Energiequellen, die genug Energie produzieren, um uns zu retten, wenn das Ölzeitalter zu Ende geht.
Uhlí, jaderná fúze - a z dlouhodobého hlediska jaderná fúze ve spojení se štěpením - jsou jedinými dostatečně vydatnými zdroji, které nás mohou zachránit, jelikož ropná éra se chýlí ke konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird immer zweierlei Ansichten geben, und Herr Susta hat völlig recht: Es gibt immer eine Spaltung zwischen den Protektionisten und den Anhängern der freien Marktwirtschaft.
Vždy budou existovat dva názory a pan Susta má naprostou pravdu: Vždy je zde rozpor mezi protekcionistou a zastáncem volného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, dass unsere künftigen Entschließungen und Berichte diese Spaltung innerhalb des Parlaments zu der möglichen Mitgliedschaft der Türkei in der EU klar widerspiegeln.
Přivítal bych proto, kdybychom do budoucna dali v našich usneseních a zprávách Turecku i evropské veřejnosti jasně najevo, jak je Parlament rozdělen v klíčových otázkách týkajících se případného členství Turecka v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte