Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaltung rozdělení 239 štěpení 49 rozkol 35 rozštěpení 8 dělení 8 rozklad 1 rozčlenění 1 rozbroj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spaltung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich.
Vím, že to rozdělení nesnášíš stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen, Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1.
Pro kompletní analýzu změn struktury a další vývoj v důsledku fúzí, akvizic a rozdělení viz dodatek 1.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
   Korpustyp: EU
Was Europa heute braucht, ist Einigkeit und energisches Handeln, und keine weitere Spaltung.
Evropa dnes potřebuje být sjednocená a potřebuje důrazná opatření, nikoli další rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Pan Sarkozy to použil jiným způsobem na oblast Středomoří, způsobem rozdělení Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Marshall-Plan band den Ostblock nicht mit ein und verstärkte damit die Spaltung Europas im Kalten Krieg.
Marshallův plán nezahrnul sovětský blok, čímž posílil rozdělení Evropy na tábory studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Spaltung politické rozštěpení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spaltung
Splitting
   Korpustyp: Wikipedia
Homolytische Spaltung
Homolýza
   Korpustyp: Wikipedia
Heterolytische Spaltung
Heterolýza
   Korpustyp: Wikipedia
Glück bedeutet mehr Spaltung?
-To znamená s větším výstřihem?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Spaltung hier?
A co tohle zakřivení? Tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialismus oder globale Spaltung?
Socialismus, nebo globální rozštěpenost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Art Spaltung, Ma.
K rozkolu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Streit führt zu Spaltung und Spaltung führt uns ins Verderben.
Hádka nás dovede k bitkám a bitky ke zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung würde nicht andauern.
- Hele, přišel jsi mi pomoct, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Pohled do Časového rozkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Raketen, Öl und die Spaltung Europas
Rakety, ropa a opětovně rozdělená Evropa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Spaltung existiert leider schon:
Ona rozdělenost bohužel existuje tak jako tak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kenne die Folgen von Hass und Spaltung, sagte Karim.
Útoky v Madridu patří co do počtu obětí mezi nejhorší teroristické činy v novodobé evropské historii, ale nejsou jediné.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland steht vor dem Aufruhr, braucht keine Spaltung der Kirche.
Německo je na prahu zmatku. Nechceme přece rozdělit církev.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu Rechtsvorgänger/Rechtsnachfolger im Fall einer Übernahme/Spaltung
Spojení s předchůdcem/nástupcem v případě absorpce/odchodu
   Korpustyp: EU
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
Zdají se nám pozoruhodné zdvojené aktivity pana Voglera.
   Korpustyp: Untertitel
Instabile nukleare Spaltung war immer eine Gefahr im Transmutationsprozess.
Distabilita atomového rozkladu byla při přeměně vždycky nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen; keiner der durch die Spaltung gebildeten Metaboliten ist aktiv.
Bylo navrženo n kolik št pných (hydrolytických) míst na molekule humánního inzulinu; žádný z metabolit vzniklých po rozšt pení není aktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
Přeměna fibrinogenu na fibrin nastává štěpením fibrinogenu na fibrin- monomery a fibrinopeptidy.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Je to problém celé společnosti, který přispívá k jejímu celkovému rozkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrsprachigkeit muss ein gemeinsamer Nenner sein und nicht ein Faktor zur Spaltung der Europäischen Union.
Mnohojazyčnost musí být společným jmenovatelem, nikoliv rozdělujícím faktorem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Ráda bych vás upozornila na problém oživeného rozkolu bulharské ortodoxní církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Nad meteorologickou mapou evropské kultury se, jak všichni víme, stahují mračna deunifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird die soziale Spaltung in der EU und innerhalb der Mitgliedstaaten vertieft.
To jenom prohloubilo sociální rozdíly v rámci Evropské unie a v rámci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
Rozdělující spory v íránské společnosti umožní vznik nových sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Pouze pak bude možné zastavit šíření sociálních rozkolů a financovat potřebné investice šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine riskante Entwicklung, die zu einer gefährlichen Spaltung führen könnte.
Jsme na nebezpečné stezce, která může vytvářet nebezpečné rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen Umständen zu vermeiden gilt.
Bylo to schizma, Vaše Výsosti, stav, kterého je třeba se vyvarovat za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konstrukt sieht gut aus, aber eine stärkere Spaltung zwischen Alpha-und Betauntereinheit ist nötig.
Ten konstrukt nevypadá špatně, musíme ale dosáhnout lepší proteolýzy mezi subjednotkami alfa a beta.
   Korpustyp: Untertitel
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Pokud se odštěpí cyklopentenylový kruh, může se každá zvýšit o 18 daltonů.
   Korpustyp: EU
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Cukerný alkohol získaný ze sacharosy po enzymatické přeměně a hydrogenaci.
   Korpustyp: EU
Salz zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse
Sůl pro chemickou přeměnu ‚separaci Na od Cl‘ pro výrobu jiných výrobků
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Spaltung, die – in unterschiedlichem Maße – sozialistische Parteien überall in Europa paralysiert.
Tento zlom různou měrou ochromuje socialistické strany napříč Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrzehnte der Missregierung und Entbehrung haben die religiöse und ethnische Spaltung vertieft.
Desetiletí destruktivní vlády a strádání prohloubila náboženské a národnostní propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Pro kohokoliv, kdo se zajímá o lidská práva, by rozpad uvnitř Nigérie a Indonésie znamenal hotovou pohromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings zu spät für Strategien der Spaltung und des Chaos.
Na to, aby strategie „rozděl a mizerně panuj“ fungovaly, je však již pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich führt Krieg – in Kolumbien wie anderswo – häufig zur Einigung von Nationen, Frieden dagegen zur Spaltung.
V Kolumbii i jinde totiž válka často národy sjednocuje, zatímco mír je rozděluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen besteht nun die offensichtliche Gefahr einer neuerlichen internen Spaltung des Landes.
V zemi teď proto existuje zřetelné riziko nového vnitřního rozkolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zu Änderungen des Mindestreservesystems in Bezug auf die Spaltung von Banken ( CON / 2007/34 )
Stanovisko ke změnám v systému minimálních rezerv , které souvisejí s rozdělením bank ( CON / 2007/34 )
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ich es darauf ankommen lassen würde, würde ich eine Spaltung der Crew riskieren.
A kdybych šel proti tomu, tak bych riskoval, že rozdělím posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Posílení správy ekonomických záležitostí a integrace jako jediných způsobů, jak zabránit rozpadu a zajistit udržitelnou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [93]frei
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků [93]bez
   Korpustyp: EU
Heute kennzeichnet sie die Spaltung der Wirtschaft in den öffentlichen und den privaten Sektor.
Dnes je rozdělena hospodářsky: mezi veřejný a soukromý sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků [12]
   Korpustyp: EU
Es kann Elektrizität nutzen, Spaltung, oder Solarenergie um ein Petabyte Daten vom Sensor zu verarbeiten.
Může se použít elektřina, fůze, nebo sluneční energie k získání petabytů dat ze senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist Rowan die beste Lügnerin der Welt oder es ist irgendeine Spaltung passiert.
Buď je Rowan skvělá lhářka, nebo je nějak rozdvojená.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Jednotlivé politické rodiny, jednotlivé instituce musí předkládat své návrhy, avšak musí mít inteligenci a politickou strategii nerozštěpit evropský tábor, zejména nikoli uměle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
Musíme se vyhnout zklamání či čirému rozkolu, ať už v rámci eurozóny, či dokonce v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne der Menschen gilt es, die kulturelle und gesellschaftliche Ost-West-Spaltung des Landes zu überwinden.
Je důležité, že kulturní a sociální roztržka mezi východní a západní částí země je překonána ve prospěch lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
To však v žádném případě neznamená rozdělování skupiny AKT a naši partneři ze skupiny AKT z velké části sdílejí tento přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
Nesmíme připustit žádné další spory na západním Balkánu ani ztrácet čas, což by poškodilo zejména mladší generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert .
Tenekteplasa je z oběhu odbourávána vazbou na specifické receptory v játrech a následným katabolismem na malé peptidy .
   Korpustyp: Fachtext
Das anhaltende Gerede von einer Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten könnte letztlich zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung werden.
Neutuchající řeč o „sunnitsko-šíitské propasti“ se nakonec může vyvinout v sebenaplňující se proroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Jeho úmrtí přišlo v době, kdy spory mezi muslimy a křesťany nabraly obzvláště děsivý směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
Chtěla bych především zdůraznit, že Evropa byla po mnoho let rozdělená a že zde byly různě omezené či úplně chybějící příležitosti pro rozvoj demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch zweifellos erfolgreicher und sicherer, wenn es nicht unter einer künstlichen territorialen Spaltung leiden würde.
Tato země by však jistě více prosperovala a byla by bezpečnější, kdyby její území nebylo uměle rozděleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, dass Nigeria einen Konflikt durchlebt, der eine Spaltung des Landes nach sich ziehen könnte.
Není to poprvé, kdy v Nigérii došlo ke konfliktu, který hrozil rozdělit zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht des Rates die Entwicklung der Region beeinflussen?
Nakolik může mít podle Komise stále nesourodější povaha celého bloku jednání se státy SADC dopad na rozvoj tohoto regionu?
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe eine hohe Achtung vor dem EP, sehe aber auch dessen Spaltung in der Frage Buttiglione.
Tato odpovědnost se pak mj. naplňuje ve vzájemném dialogu s Evropským parlamentem, který zastává funkci zprostředkovatele s evropskými občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung einer SPE durch Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung von Gesellschaften sollte dem anwendbaren innerstaatlichen Recht unterliegen.
Vytvoření SPE přeměnou, fúzí nebo rozdělením společností by se mělo řídit použitelným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Kapitola 15: Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
   Korpustyp: EU
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
   Korpustyp: EU
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
   Korpustyp: EU
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky;
   Korpustyp: EU
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT III – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
TŘÍDA III – ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
   Korpustyp: EU
KAPITEL 15 – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
KAPITOLA 15 – ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
   Korpustyp: EU
Am 15. August 1947 um Mitternacht wurde auf einem von einer blutigen Spaltung zerrissenen Subkontinent eine neue Nation geboren.
O půlnoci 15. srpna 1947 se na subkontinentu drásaném krvavým rozdělením zrodil nový stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere arabische Länder – z.B. der Irak, Syrien und der Libanon – unterliegen einer klaren Spaltung entlang stammesbezogener, ethnischer und religiöser Linien.
Ostatní arabské státy – například Irák, Sýrie a Libanon – jsou ostře rozštěpené podél kmenových, etnických a náboženských linií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2003 führten Frankreichs und Deutschlands Meinungsverschiedenheiten mit den Vereinigten Staaten zu einer tiefen Spaltung in der EU.
Francouzské a německé neshody se Spojenými státy v roce 2003 vytvořily uvnitř EU hluboké rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Rovněž je velmi důležité mít na paměti, že myšlenka rozděleného Jeruzaléma, který by se stal městem dvou zemí, je docela nepředstavitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energie aus der Spaltung von Uran- und Plutoniumatomen wurde ursprünglich für die ultimative Waffe, die Atombombe genutzt.
Energie získaná štěpením atomů uranu a plutonia se původně využívala v nejmodernější zbrani, totiž v atomové bombě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A-III Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs.
T-III Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky.
   Korpustyp: EU
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a produkty vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
vzhledem k tomu, že ve vládnoucí straně Zanu-PF došlo v poslední době k hlubokým rozporům,
   Korpustyp: EU DCEP
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs; ausge-nommen:
Tuky a oleje živočišné a rostlinné; Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
   Korpustyp: EU
Das genetische Material des Wirts implantiert vielleicht eigene genetischen Erinnerungen über ihre und erzeugt so eine psychische Spaltung.
DNA hostitele do nich možná ukládá své vlastní vzpomínky. Utváří psychické schizma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Jsem pro reorganizaci současné neuspokojivé situace v oblasti zdravotní péče, která je poznamenána rozdíly mezi precedenčním právem vycházejícím z jednotlivých rozsudků a vnitrostátními systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Názor, že je třeba posilovat Evropu, se v těchto dvou částech lehce odlišuje v důsledku sociálních a hospodářských rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Besorgnis erregender Trend, denn dies bedeutet in der Praxis eine Spaltung der EU in Länder, die gleich sind, und solche, die gleicher sind als andere.
Toto je znepokojující trend, protože v praxi to znamená, že Evropská unie je rozdělena na státy, které jsou si rovné, a státy, které jsou si rovnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sollte es nicht zur sonst üblichen parteipolitischen Spaltung kommen, auch wenn wir für die Plenartagung einige zusätzliche Änderungsanträge vorbereitet haben.
V důsledku toho by nemělo být automaticky nutné se rozdělit na jednotlivé politické strany, i když jsme plenárnímu zasedání předložili několik dodatečných pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Přes všechna temná varování o rozkolu a svárech tato Evropská rada připravila pozitivní balíček, a já k tomuto úspěchu českému předsednictví blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
Dělicí čára mezi křesťany a muslimy je stále jasnější, ale příčinou mnoha činů, které porušují základní svobody, je zákon o rouhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das grundlegende Problem der Republik Moldau hängt nicht mit den externen Herausforderungen, denen sie gegenübersteht, zusammen, sondern mit der internen Spaltung unter den politischen Kräften.
Základní problém Moldavské republiky nesouvisí s vnějšími výzvami, kterým čelí, ale s vnitřním rozdělením politických sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevirapin bindet direkt an die Reverse Transkriptase und blockiert durch Spaltung des katalytischen Zentrums des Enzyms die RNA-abhängigen und DNA-abhängigen DNA-Polymerase-Aktivitäten .
Nevirapin se váže přímo na reverzní transkriptázu a blokuje RNA -dependentní a DNA-dependentní DNA polymerázovou aktivitu tak , že narušuje katalytické místo enzymu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse haben eine starke Unterstützung der Bevölkerung für islamistische Parteien und Positionen gezeigt, obwohl sie auch die Spaltung des Landes klar zum Ausdruck gebracht haben.
Výsledky ukázaly pevnou všelidovou podporu islamistických stran a postojů, přestože jasně odhalily i trhliny, které zemi roztínají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Beispiel ist die Umwandlung erneuerbarer Energie in Wasserstoff (durch die Spaltung von Wassermolekülen) oder ein synthetischer flüssiger Brennstoff, der mit Kohlendioxid aus der Luft hergestellt wird.
Další možností je proměna obnovitelné energie ve vodík (štěpením molekul vody) nebo syntetické kapalné palivo vyrobené z oxidu uhličitého ve vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Beispiele zeigen, dass Europa, wie die USA, anfällig für eine Politik der Spaltung ist, wenn die ethnische Vielfalt in unseren Gesellschaften zunimmt.
Oba příklady ukazují, že jak sílí etnická rozmanitost našich společností, k politice rozdělování je Evropa náchylná stejně jako USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich beim Thema Irakkrieg eine überwältigende Mehrheit der Bürger gegen eine militärische Intervention aussprach, wurde die interne Spaltung Europas vielfach als Zeichen der Schwäche der Union interpretiert.
Mnoho expertů interpretovalo vnitřní nejednotnost Evropy ohledně války v Iráku, kdy se řadoví občané v drtivé většině stavěli proti vojenské intervenci, jako příznak slabosti unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
V rozdělní na slavjanofily a západníky uvnitř této země se zrcadlí konkurenční ambice okolních velmocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir sagen, dass diese unerwartete Transaktion ein klarer Beweis für die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten ist, und gleichzeitig eine neue Warnung.
Proto můžeme říci, že neočekávaná transakce je jasným důkazem rozkolísanosti mezi členskými státy a zároveň je novým varováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist Frankreich in einer Zeit wachsender wirtschaftlicher, finanzieller und inzwischen auch kultureller Spaltung in Kreditgeber- und Schuldnerländer ein unverzichtbares Bindeglied zwischen Nord- und Südeuropa.
Zaprvé, v době narůstající ekonomické a finanční nejednoty mezi věřiteli a dlužníky (rozkolu, který začal nabývat kulturního rozměru) je Francie nepostradatelnou spojnicí mezi jižní a severní Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitale Spaltung zu bekämpfen.
Žádáme členské státy, aby poskytly dostatečné zdroje na digitalizaci veřejnoprávního vysílání a především na boj s nebezpečnou digitální propastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohle, Kernfusion - und auf lange Sicht Kernfusion plus Spaltung - sind die einzigen Energiequellen, die genug Energie produzieren, um uns zu retten, wenn das Ölzeitalter zu Ende geht.
Uhlí, jaderná fúze - a z dlouhodobého hlediska jaderná fúze ve spojení se štěpením - jsou jedinými dostatečně vydatnými zdroji, které nás mohou zachránit, jelikož ropná éra se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird immer zweierlei Ansichten geben, und Herr Susta hat völlig recht: Es gibt immer eine Spaltung zwischen den Protektionisten und den Anhängern der freien Marktwirtschaft.
Vždy budou existovat dva názory a pan Susta má naprostou pravdu: Vždy je zde rozpor mezi protekcionistou a zastáncem volného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, dass unsere künftigen Entschließungen und Berichte diese Spaltung innerhalb des Parlaments zu der möglichen Mitgliedschaft der Türkei in der EU klar widerspiegeln.
Přivítal bych proto, kdybychom do budoucna dali v našich usneseních a zprávách Turecku i evropské veřejnosti jasně najevo, jak je Parlament rozdělen v klíčových otázkách týkajících se případného členství Turecka v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte