Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Span&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Span tříska 17 hoblina 6 odštěpek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Span tříska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
- zráním vinného destilátu s dubovým dřevem či třískami
   Korpustyp: EU DCEP
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Když se kácí les, lítají třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess der Ausstreuung von Spänen, Grobspänen oder Fasern zur Formung der Matte, die dann in die Presse geleitet wird.
Výroba koberce třísek z dřevěných třísek, plochých orientovaných třísek nebo vláken, který se vkládá do lisu.
   Korpustyp: EU
Der Mann kann Späne machen.
Ten Člověk umí udělat třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
Odhaduje se, že denně bude potřeba […] m3 kulatiny, […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sind da noch ein paar Späne.
Možná tam zůstaly nějaké třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
třísek, štěpků, zbytků dřeva nebo dřevního odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,
   Korpustyp: EU
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n),
třísek, štěpků, zbytků dřeva nebo dřevního odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,
   Korpustyp: EU
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
Odhaduje se, že bude nutné přepravit […] m3 klád a […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
   Korpustyp: EU
Wo gehobelt wird, fallen Späne, und daher werden diese Maßnahmen für die Betreffenden, sowohl für die gewerblichen Verkehrsunternehmer als auch für den einzelnen Bürger, zwangsläufig schmerzhaft sein.
Když se kácí les, létají třísky. Tato opatření budou jistě nepříjemná pro všechny zúčastněné, jak pro profesionální provozovatele dopravy, tak i pro jednotlivé občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Span"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum brennst du den Span?
Proč ti hoří louč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auf C-SPAN gesehen.
Sledoval jsem to na C-SPANu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stammt der Span also von der Mordwaffe?
Je to úlomek z vražedné zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
So was haben Sie auf C-SPAN noch nie gesehen.
Na C-SPANu jste nikdy nic takového nemohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brückenwart soll die Old Span Bridge öffnen.
Dispečinku, řekněte operátorovi, ať otevře most.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, der Span könnte ein Stück von der Mordwaffe sein.
Jane, ten úlomek by mohl být z vražedné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ein Stück Metall in Elises Kleidern, einen Span von einem Rohrschneider.
V oblečení Elise Nicholsové jsme našli jsme malý kus kovu. Kousek z potrubní závitnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst, dass wir glauben, dass auf dem Span 3 Blutgruppen sind?
Chceš, abychom uvěřili, že jsou na tom úlomku tři typy krve?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, so verpasst du das meiste von Jar Jar all das Handelsrouten-Gequatsche und die langweiligen Senatsanhörungen, die alle wie "C-Span" (US-Gerichtssender) mit Monstern sind.
Takže přijdeš o Jar Jara, rozhovory na obchodní cestě a nudná zasedání senátu, což je jako dívat se na politický kanál s příšerami.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz usw. und andere Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a jiné stroje s vlastní individuální funkcí a přístroje na zpracování dřeva či korku
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Span– oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a ostatní stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku
   Korpustyp: EU
Zurichtung von Sperrholz, furniertem Holz, ähnlichem Lagenholz, Span- und ähnlichen Platten, Faserplatten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Furnierblättern und Holzwerkstoffen
Dokončovací práce při výrobě dřevěných desek a dílců; subdodavatelské práce při výrobě dýh a desek na bázi dřeva
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Maschinen und Apparate mit einzelnen Funktionen zum Behandeln von Holz oder Kork
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a jiné stroje s vlastní individuální funkcí a přístroje na zpracování dřeva či korku
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz usw. u. a. Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a jiné stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz usw. und andere Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a jiné stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku
   Korpustyp: EU
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork (ausg. Trockenapparate, Spritzpistolen und ähnl. Apparate sowie Werkzeugmaschinen)
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a ostatní stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku (jiné než sušicí stroje, stříkací pistole a podobné výrobky a obráběcí stroje)
   Korpustyp: EU