Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Ledersohlen und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně, vedených přes nárt a kolem palce
Er ist vollständig von einem Teil an der Ferse [C [1]] und teilweise von zwei Teilen entlang beider Seiten des Schuhs [D [1]] sowie zwei um den Spann geschwungenen Teilen [B [1]] (siehe Abbildung Nr. 655 C) überzogen.
Zakrývá jej zejména jeden kus na patě [C [1]], a částečně dva kusy podél obou stran boty [D [1]], jakož i dva kusy ohnuté kolem nártu [B [1]] (viz fotografii č. 655 C).
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Leder (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit einem Metallschutz in der Vorderkappe oder mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle sowie Schuhe mit Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und die große Zehe führen, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a svrškem z usně (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv mající ochrannou kovovou špičku, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, se svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
Anzugeben ist der Gesamtverlustbetrag innerhalb der in den betreffenden Zeilen definierten Spannen.
vykazuje se celková výše ztrát zahrnutých v rozpětích uvedených v příslušných řádcích.
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Z tohoto důvodu byly některé informace předloženy jako rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Es wird bestätigt, dass alle ermittelten Spannen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Potvrzuje se, že veškerá zjištěná rozpětí jsou podstatně vyšší než minimální úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tend im Steady-State beträgt 25 Tage ( Spanne : 13-35 Tage ) .
Tend v rovnovážném stavu je 25 dnů ( rozmezí 13-35 dnů ) .
Dieses Rating entspricht vor allem der für die Fazilität charakteristischen Spanne von Schuldendienstdeckungsgraden (DSCR).
Tento rating je zejména v souladu s rozmezím měr krytí dluhové služby (DSCR), které daný nástroj charakterizuje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Číselné údaje jsou důvěrné, a jsou tedy uvedeny pouze ve formě indexů a rozmezí.
Da der Wirtschaftszweig der Union lediglich zwei Hersteller umfasst, werden die Informationen aus Gründen der Vertraulichkeit als Spannen angegeben.
Jelikož výrobní odvětví Unie tvoří pouze dva výrobci, z důvodu zachování důvěrnosti jsou údaje vykazovány v rozmezích.
In diesem besonderen Fall wurden die tatsächlichen Verkaufspreise und die Zielpreise der Unionshersteller bei zwei Warentypen entweder entfernt oder durch Spannen ersetzt, da die Informationen zu einem der Warentypen ausschließlich von einem oder zwei Unionsherstellern stammen.
V tomto konkrétním případě byly skutečné prodejní a cílové ceny stanovené výrobci v Unii pro oba typy výrobků buď odstraněny, nebo nahrazeny rozmezím, jelikož informace o jednom typu výrobku pochází pouze od jednoho nebo dvou výrobců v Unii.
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die genauen Dumpingspannen nicht offengelegt werden und werden daher als Spannen dargestellt.
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit konkrétní dumpingová rozpětí, a jsou proto prezentována jako rozmezí.
Zum Schutz vertraulicher Geschäftsinformationen und da die Einfuhren mit Ursprung in Indien zu 100 % von Kokan stammen, müssen die entsprechenden Daten als Spannen oder als Index angegeben werden.
V zájmu zachování důvěrných obchodních informací a s ohledem na to, že společnost Kokan představuje 100 % dovozu pocházejícího z Indie, bylo nutné uvést příslušné údaje v rozmezích nebo indexovou formou.
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne des Referenzzinssatzes der PBOC anbieten.
Finanční instituce mají poskytovat úrokové sazby v určitém rozmezí, jež je odvozeno od referenční úrokové sazby Čínské lidové banky.
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
V případě, že vyvážené spojovací prostředky nespadají do těchto rozmezí, nebyly použity při výpočtu dumpingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Aussage der isländischen Behörden sollte eine solche geringe Spanne sicherstellen, dass die Konferenzabteilung im Vergleich zu anderen Marktbetreibern korrekt belastet wird.
Podle islandských orgánů by tato nízká úroveň marže zajistila, aby byl konferenčnímu oddělení účtován náležitý poplatek ve srovnání s ostatními účastníky trhu.
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf die bei der Anwendung dieser Sätze hinzuzurechnende Spanne.
Přezkoumání se týká také marže, která má být připočtena při použití těchto sazeb.
Außerdem stellte ihnen ICO auf Angaben der Banco de España beruhende Informationen über die in Spanien angewandten durchschnittlichen Spannen zur Verfügung.
ICO tyto instituce rovněž informoval o průměrných maržích používaných ve Španělsku na základě údajů poskytovaných španělskou centrální bankou Banco de España.
In der Risikokategorie 1 wird die Spanne für BBB- angewendet.
V kategorii rizik 1 se použije marže BBB-.
Wo kommt die Schätzung so großer Spannen her?
Z čeho vychází odhad tak vysokých marží?
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
Die Prämie kann entweder im Voraus oder über die Laufzeit der Fazilität als in Basispunkten pro Jahr angegebene Spanne gezahlt werden.
Pojistné lze splatit předem nebo, po dobu trvání úvěru, jako roční marže vyjádřené v bazických bodech.
Enthalten Risikokategorien mehr als eine Risikoeinstufung, werden die Spannen gemittelt.
Pokud se v kategoriích rizik vyskytuje více než jeden ratingový stupeň rizik, vypočte se průměr marží.
Die Höhe dieser Spanne kann zwar stark variieren, ist aber in der Regel verhältnismäßig großzügig.
Výše této marže se může v případě jednotlivých subjektů podstatně lišit, ale v průměru je poměrně významná.
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
Vypočtená sazba včetně marže se zaokrouhlí na nejbližších 10 bazických bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spanne zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern der Welt weist einen Faktor von mehr als 100 auf.
Rozdíl mezi nejchudšími a nejbohatšími státy světa je více než stonásobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
-A deset na Bruins, ale jenom pokud je rozdíl pořád šest bodů.
Die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen hat ein Ausmaß erreicht, bei dem von den europäischen Organen ein sofortiges Handeln erwartet wird.
Problém rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami si vyžaduje ze strany evropských orgánů okamžité řešení.
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Eine solche Angabe muss in absoluten Werten erfolgen (z.B. als absoluter Prozentsatz und nicht nur als Spanne zwischen verschiedenen Prozentsätzen und anderen Variablen).
Toto zveřejnění musí být v absolutních hodnotách (např. jako absolutní procento, nikoliv jako rozdíl mezi různými procenty či jinými proměnnými).
Damit wird die Spanne zwischen den in der Europäischen Union auf der Vorleistungsebene geltenden Zustellstellungsentgelten noch größer, was sich nur zum Teil mit nationalen Besonderheiten erklären lässt.
Tato skutečnost prohlubuje rozdíly mezi velkoobchodními sazbami za ukončení volání, jež se používají v celé Evropské unii, což je pouze částečně vysvětlitelné vnitrostátními specifiky.
In ganz Europa hat sich die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen vergrößert, was zum Teil durch eine Reihe struktureller Faktoren bedingt ist und insbesondere auf die Unvollkommenheit des Lebensmittelmarktes zurückzuführen ist.
V celé Evropě byly zaznamenány rostoucí rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami, které zapříčinilo několik strukturální faktorů, a zejména nedostatky na trhu s potravinami.
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht , die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration ( MHK ) belegen .
Žadatel předložil důkazy prokazující historický vývoj rezistence na ciprofloxacin a snižující se rozdíl mezi rezistencí na antibiotikum a MIC .
„Parität“: der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskurs;
„jmenovitou hodnotou“ hodnota vyplývající z přepočítacích koeficientů, které podle čl. 123 odst. 4 Smlouvy schválila Rada EU, bez rozdílu mezi nákupními a prodejními kurzy,
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
Pro plody ve velkoobjemových přepravkách nebo v maloobchodním balení o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg nesmí maximální rozdíl překročit celkový rozsah tří sousedních velikostí ve stupnici velikosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spann
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vlož všechno napětí do svých rukou.
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Spotřeba v tunách (rozpětí)
Produktion in Tonnen (Spanne)
Výroba v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Stückpreis in EUR (Spanne)
Jednotkové ceny v EUR (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Zásoby v tunách (rozpětí)
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
Jetzt spanne ich wieder an.
A už zase jo. Stlačuju, stlačuju.
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
Ich spanne jetzt den Hahn.
Já ti teď natáhnu kohoutek.
Spann uns nicht auf die Folter.
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
- Wie war die Spanne für Louisiana?
- Jak je na tom Louisiana?
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
Vem balík a dej ho nahoru.
Ich spanne das Gewehr nur für Sie.
Spann uns nicht auf die Folter.
-Spann mich nicht so auf die Folter.
Aus Vertraulichkeitsgründen wird lediglich eine Spanne angegeben.
Kvůli důvěrnosti údajů je tento číselný údaj uveden pouze jako rozpětí.
wie die oben genannte Spanne bestimmt wird;
způsob, jímž je výše uvedené rozmezí určováno;
Jerry, spann an! Schnell, weg hier!
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
Nein, nein, da ist eine ziemliche Spanne.
Ne, ne. Je jich celá řada.
- Ich spanne meinen Bogen für Euch, Sir!
Ohnu svůj luk dle vaší vůle.
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
dochází k širokému rozpětí nabídkové a poptávkové ceny nebo k významnému zvýšení rozpětí nabídkové a poptávkové ceny;
Spanne (Zellen / mm3) Viruslast bei Screening ≥ 100.000 Kopien / ml
Pacienti s virovou náloží při screeningu " 100 000 kopií/ ml
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Finanční příspěvky se mohou v případě nutnosti uvést v podobě rozpětí.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Takhle vypadá přirozená změna teploty v oceánech.
Was tu ich, wenn ich meine Waffe spanne?
Co asi dělám, když odjišťuju pistole?
Liebes, spann den Lebensfaden an, dann ist sie dran!
Drahoušku, chytni prosímtě to vlákno života.
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
Celková spotřeba ES (v tis. tun) (rozsah) [7]
Hinweis: Die Kapazitätsspanne entspricht der Spanne jenseits der ACS-Spitzennachfrage.
Poznámka: Rozpětí kapacity je vyšší než zimní špičková poptávka (ACS).
Aus Gründen der Vertraulichkeit wird eine Spanne angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů je uvedeno rozmezí.
Statkrafts Erwartungen ergaben eine Spanne von 115-140 Mio. NOK.
Na základě očekávání společnosti Statkraft bylo vymezeno rozmezí od 115–140 milionů NOK.
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (Spanne)
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (rozpětí)
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Části a součásti kuličkových nebo válečkových ložisek ostatní
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Je-li to nezbytné, mohou být tyto finanční příděly vyjádřeny v podobě rozpětí.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Při překročení hranice pásma by však nebyla vyžadována intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spann die Pferde aus und wechsle sie schnell.
Diese Spanne bezieht sich nur auf den Vertrieb von Acesulfam.
Toto rozpětí se týká pouze distribuce Ace-K.
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
In der Risikokategorie 1 wird die Spanne für BBB- angewendet.
V kategorii rizik 1 se použije marže BBB-.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Tam, kde je to vhodné, lze tyto údaje uvést ve formě rozmezí.
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Díly kuličkových nebo válečkových ložisek, ostatní
Spann das Pferd ein, wir gehen nach Hause!
Jedeme domů. No tak, jedeme domů. Všichni domů!
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
Simson, spann die Pferde an, wir reisen ab.
Simsone, pojď ke koním, odjíždíme.
Ich spann noch ein paar Leichen vor den Kühler.
Na kapotu přivážu pár mrtvol.
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Základní snahou je zachování harmonizované fiskální struktury se dvěma povinnými sazbami DPH a harmonizací v pásmu 10 %: jinými slovy mezi 15 % a 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Grundbelastung anhand einer länderspezifischen Methode berechnet, so beschreiben die Mitgliedstaaten die Art und Weise, wie die Spanne festgelegt wurde, wenn eine solche Spanne erforderlich ist.
Je-li úroveň pozadí vypočtena za použití metodiky specifické pro danou zemi, členské státy popíšou způsob stanovení rozpětí v případech, kdy je toto rozpětí zapotřebí.
Die entsprechenden Richtbeträge der Mittelzuweisungen werden in Form einer Spanne angegeben, wobei die Spanne zwischen den Extremen nicht mehr als 20 % der Mittelzuweisungen betragen darf.
Související orientační finanční příděly se uvádějí formou rozpětí maximálně ve výši 20 % těchto přídělů.
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Tend im Steady-State beträgt 25 Tage ( Spanne : 13-35 Tage ) .
Tend v rovnovážném stavu je 25 dnů ( rozmezí 13-35 dnů ) .
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
V 80. letech 20. století volala zpráva pana Cockfielda po rozpětí sazeb DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Proto se navrhuje rozšíření pásma z 5 % – 55 % na 10 % – 75 % celkového daňového zatížení.
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
-A deset na Bruins, ale jenom pokud je rozdíl pořád šest bodů.
Geh in die Ställe, spann die Pferde an und bleib dort.
Chci, abys šla do stájí, zapřáhla koně a počkala tam.
Wir machten Sie nicht zum Leiter vom TV, nur um Ihre Aufmerksamkeits-Spanne zu verringern.
Neudělali jsme váš vedoucím televizního jen proto, aby se vám zmenšil rozsah pozornosti.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Dies kann gegebenenfalls in Form einer Spanne oder eines Mindestbetrags erfolgen.
Ta může být stanovena formou rozpětí nebo případně minimální výše.
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
Rozmezí hodnot závisí na různých metodologických hlediscích, včetně předpokládané délky statistického života.
Das liegt in keiner nachvollziehbaren Spanne von menschlichem Verhalten, die mir bekannt ist.
To nemá s racionálním lidským chováním nic společného.
Den spann ich an bis auf das Äußerste, nach Belmont dich für Porzia auszustatten.
K prasknutí napnem ho, jen abys moh jet do Belmontu za svou Porcí.
Ich spanne sie um meine Brust und schließe sie mit diesem Haken.
Ovinu si jím hruď a pevně ho zapnu tímhle hákem.
eine Spanne, innerhalb der diese Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden, festzulegen.
rozsah, v němž budou nástroje převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
Cena transakce ve výši 730 milionů EUR je v rozmezí stanoveném zhodnocení přiměřenosti prodejní ceny.
Liegt die Wiederfindungsrate für einige einzelne Kongenere außerhalb dieser Spanne, ist die Angabe der Widerfindungsrate obligatorisch.
V případě, že poměr výtěžnosti pro některé jednotlivé kongenery není v tomto rozmezí, je podávání zpráv o poměru výtěžnosti povinné.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne des Referenzzinssatzes der PBOC anbieten.
Finanční instituce mají poskytovat úrokové sazby v určitém rozmezí, jež je odvozeno od referenční úrokové sazby Čínské lidové banky.
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe ‚lieblich‘ zulässigen Spanne liegen.
Obsah zbytkového cukru v rozmezí ‚polosladké‘.
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
rozmezí vzdáleností mezi čepy podvozku nebo rozmezí rozvoru náprav „dvounápravových jednotek“,
Daher schlagen die isländischen Behörden die Anwendung einer Spanne von 25 % (diskontiert) vor [26].
Islandské orgány proto navrhují použití 25 % marže (slevy) [26].
oder eine Spanne, innerhalb dessen die Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden;
rozsah, v němž budou nástroje převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1;
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
Diese Spanne wurde anhand der Spannen der drei ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro tři vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
Bylo zjištěno, že toto rozpětí je nepatrné, tj. 1,8 %.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe berechnet.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Diese Vergütung liegt unter der in der Rekapitalisierungsmitteilung festgelegten Spanne von 7 % bis 9 %.
Toto protiplnění je nižší než rozmezí od 7 % do 9 % definované ve sdělení o rekapitalizaci.
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
Marže (M) závisí na lhůtách splatnosti (R) takto:
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
Vypočtená sazba včetně marže se zaokrouhlí na nejbližších 10 bazických bodů.
Die Mittelzuweisungen können, wenn dies angebracht ist, in Form einer Spanne angegeben werden.
Tyto finanční příděly mohou být případně vymezeny uvedením rozpětí.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavky minimálního rozsahu 4R.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno jako vážený průměr rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Die für die Cetanzahl angegebene Spanne entspricht nicht der vorgeschriebenen Mindestdifferenz von 4R.
Rozpětí cetanového čísla není v souladu s požadavkem minimálního rozpětí 4R.