Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spann nárt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spanne rozpětí 351 rozmezí 46 marže 35 rozdíl 20 píď 1

Spanne rozpětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
   Korpustyp: EU
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Gesamtverlustbetrag innerhalb der in den betreffenden Zeilen definierten Spannen.
vykazuje se celková výše ztrát zahrnutých v rozpětích uvedených v příslušných řádcích.
   Korpustyp: EU
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Z tohoto důvodu byly některé informace předloženy jako rozpětí.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Es wird bestätigt, dass alle ermittelten Spannen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Potvrzuje se, že veškerá zjištěná rozpětí jsou podstatně vyšší než minimální úroveň.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spann

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanne
Píď
   Korpustyp: Wikipedia
Spanne deine Hände an.
Vlož všechno napětí do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Spotřeba v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Spann das Pferd ab!
Jděte dál od koní.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion in Tonnen (Spanne)
Výroba v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Stückpreis in EUR (Spanne)
Jednotkové ceny v EUR (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Zásoby v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Ich spanne zwei Pfeile.
Připravím si dva šípy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spanne ich wieder an.
A už zase jo. Stlačuju, stlačuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Ich spanne jetzt den Hahn.
Já ti teď natáhnu kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
No, tak nás nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Spanne für Louisiana?
- Jak je na tom Louisiana?
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
Vem balík a dej ho nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne das Gewehr nur für Sie.
Jen ti odjistím pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
Tak nás již nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
-Spann mich nicht so auf die Folter.
- Nenechávej mě čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Vertraulichkeitsgründen wird lediglich eine Spanne angegeben.
Kvůli důvěrnosti údajů je tento číselný údaj uveden pouze jako rozpětí.
   Korpustyp: EU
wie die oben genannte Spanne bestimmt wird;
způsob, jímž je výše uvedené rozmezí určováno;
   Korpustyp: EU
Jerry, spann an! Schnell, weg hier!
Jerry, pryč s tím vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, da ist eine ziemliche Spanne.
Ne, ne. Je jich celá řada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spanne meinen Bogen für Euch, Sir!
Ohnu svůj luk dle vaší vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
dochází k širokému rozpětí nabídkové a poptávkové ceny nebo k významnému zvýšení rozpětí nabídkové a poptávkové ceny;
   Korpustyp: EU
Spanne (Zellen / mm3) Viruslast bei Screening ≥ 100.000 Kopien / ml
Pacienti s virovou náloží při screeningu " 100 000 kopií/ ml
   Korpustyp: Fachtext
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Finanční příspěvky se mohou v případě nutnosti uvést v podobě rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Takhle vypadá přirozená změna teploty v oceánech.
   Korpustyp: Untertitel
Was tu ich, wenn ich meine Waffe spanne?
Co asi dělám, když odjišťuju pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, spann den Lebensfaden an, dann ist sie dran!
Drahoušku, chytni prosímtě to vlákno života.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Nenech mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
Celková spotřeba ES (v tis. tun) (rozsah) [7]
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Kapazitätsspanne entspricht der Spanne jenseits der ACS-Spitzennachfrage.
Poznámka: Rozpětí kapacity je vyšší než zimní špičková poptávka (ACS).
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit wird eine Spanne angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů je uvedeno rozmezí.
   Korpustyp: EU
Statkrafts Erwartungen ergaben eine Spanne von 115-140 Mio. NOK.
Na základě očekávání společnosti Statkraft bylo vymezeno rozmezí od 115–140 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (Spanne)
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Části a součásti kuličkových nebo válečkových ložisek ostatní
   Korpustyp: EU
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Je-li to nezbytné, mohou být tyto finanční příděly vyjádřeny v podobě rozpětí.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
   Korpustyp: EU
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Při překročení hranice pásma by však nebyla vyžadována intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spann die Pferde aus und wechsle sie schnell.
Dal bych si horký kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spanne bezieht sich nur auf den Vertrieb von Acesulfam.
Toto rozpětí se týká pouze distribuce Ace-K.
   Korpustyp: EU
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
   Korpustyp: EU
In der Risikokategorie 1 wird die Spanne für BBB- angewendet.
V kategorii rizik 1 se použije marže BBB-.
   Korpustyp: EU
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Tam, kde je to vhodné, lze tyto údaje uvést ve formě rozmezí.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Díly kuličkových nebo válečkových ložisek, ostatní
   Korpustyp: EU
Spann das Pferd ein, wir gehen nach Hause!
Jedeme domů. No tak, jedeme domů. Všichni domů!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
   Korpustyp: Untertitel
Simson, spann die Pferde an, wir reisen ab.
Simsone, pojď ke koním, odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spann noch ein paar Leichen vor den Kühler.
Na kapotu přivážu pár mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
   Korpustyp: Untertitel
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Základní snahou je zachování harmonizované fiskální struktury se dvěma povinnými sazbami DPH a harmonizací v pásmu 10 %: jinými slovy mezi 15 % a 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Grundbelastung anhand einer länderspezifischen Methode berechnet, so beschreiben die Mitgliedstaaten die Art und Weise, wie die Spanne festgelegt wurde, wenn eine solche Spanne erforderlich ist.
Je-li úroveň pozadí vypočtena za použití metodiky specifické pro danou zemi, členské státy popíšou způsob stanovení rozpětí v případech, kdy je toto rozpětí zapotřebí.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Richtbeträge der Mittelzuweisungen werden in Form einer Spanne angegeben, wobei die Spanne zwischen den Extremen nicht mehr als 20 % der Mittelzuweisungen betragen darf.
Související orientační finanční příděly se uvádějí formou rozpětí maximálně ve výši 20 % těchto přídělů.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tend im Steady-State beträgt 25 Tage ( Spanne : 13-35 Tage ) .
Tend v rovnovážném stavu je 25 dnů ( rozmezí 13-35 dnů ) .
   Korpustyp: Fachtext
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
V 80. letech 20. století volala zpráva pana Cockfielda po rozpětí sazeb DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Proto se navrhuje rozšíření pásma z 5 % – 55 % na 10 % – 75 % celkového daňového zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
-A deset na Bruins, ale jenom pokud je rozdíl pořád šest bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Ställe, spann die Pferde an und bleib dort.
Chci, abys šla do stájí, zapřáhla koně a počkala tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Sie nicht zum Leiter vom TV, nur um Ihre Aufmerksamkeits-Spanne zu verringern.
Neudělali jsme váš vedoucím televizního jen proto, aby se vám zmenšil rozsah pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann gegebenenfalls in Form einer Spanne oder eines Mindestbetrags erfolgen.
Ta může být stanovena formou rozpětí nebo případně minimální výše.
   Korpustyp: EU
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
   Korpustyp: EU
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
Rozmezí hodnot závisí na různých metodologických hlediscích, včetně předpokládané délky statistického života.
   Korpustyp: EU
Das liegt in keiner nachvollziehbaren Spanne von menschlichem Verhalten, die mir bekannt ist.
To nemá s racionálním lidským chováním nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Den spann ich an bis auf das Äußerste, nach Belmont dich für Porzia auszustatten.
K prasknutí napnem ho, jen abys moh jet do Belmontu za svou Porcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne sie um meine Brust und schließe sie mit diesem Haken.
Ovinu si jím hruď a pevně ho zapnu tímhle hákem.
   Korpustyp: Untertitel
eine Spanne, innerhalb der diese Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden, festzulegen.
rozsah, v němž budou nástroje převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
   Korpustyp: EU
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
Cena transakce ve výši 730 milionů EUR je v rozmezí stanoveném zhodnocení přiměřenosti prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
Liegt die Wiederfindungsrate für einige einzelne Kongenere außerhalb dieser Spanne, ist die Angabe der Widerfindungsrate obligatorisch.
V případě, že poměr výtěžnosti pro některé jednotlivé kongenery není v tomto rozmezí, je podávání zpráv o poměru výtěžnosti povinné.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne des Referenzzinssatzes der PBOC anbieten.
Finanční instituce mají poskytovat úrokové sazby v určitém rozmezí, jež je odvozeno od referenční úrokové sazby Čínské lidové banky.
   Korpustyp: EU
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe ‚lieblich‘ zulässigen Spanne liegen.
Obsah zbytkového cukru v rozmezí ‚polosladké‘.
   Korpustyp: EU
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
rozmezí vzdáleností mezi čepy podvozku nebo rozmezí rozvoru náprav „dvounápravových jednotek“,
   Korpustyp: EU
Daher schlagen die isländischen Behörden die Anwendung einer Spanne von 25 % (diskontiert) vor [26].
Islandské orgány proto navrhují použití 25 % marže (slevy) [26].
   Korpustyp: EU
oder eine Spanne, innerhalb dessen die Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden;
rozsah, v němž budou nástroje převedeny na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1;
   Korpustyp: EU
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
   Korpustyp: EU
Diese Spanne wurde anhand der Spannen der drei ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro tři vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
Bylo zjištěno, že toto rozpětí je nepatrné, tj. 1,8 %.
   Korpustyp: EU
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
   Korpustyp: EU
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe berechnet.
Toto rozpětí bylo stanoveno na základě rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Diese Vergütung liegt unter der in der Rekapitalisierungsmitteilung festgelegten Spanne von 7 % bis 9 %.
Toto protiplnění je nižší než rozmezí od 7 % do 9 % definované ve sdělení o rekapitalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
Marže (M) závisí na lhůtách splatnosti (R) takto:
   Korpustyp: EU
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
Vypočtená sazba včetně marže se zaokrouhlí na nejbližších 10 bazických bodů.
   Korpustyp: EU
Die Mittelzuweisungen können, wenn dies angebracht ist, in Form einer Spanne angegeben werden.
Tyto finanční příděly mohou být případně vymezeny uvedením rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavky minimálního rozsahu 4R.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Toto rozpětí bylo stanoveno jako vážený průměr rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Die für die Cetanzahl angegebene Spanne entspricht nicht der vorgeschriebenen Mindestdifferenz von 4R.
Rozpětí cetanového čísla není v souladu s požadavkem minimálního rozpětí 4R.
   Korpustyp: EU