Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spanne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spanne rozpětí 351 rozmezí 46 marže 35 rozdíl 20 píď 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spanne rozpětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
   Korpustyp: EU
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Gesamtverlustbetrag innerhalb der in den betreffenden Zeilen definierten Spannen.
vykazuje se celková výše ztrát zahrnutých v rozpětích uvedených v příslušných řádcích.
   Korpustyp: EU
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Z tohoto důvodu byly některé informace předloženy jako rozpětí.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Es wird bestätigt, dass alle ermittelten Spannen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Potvrzuje se, že veškerá zjištěná rozpětí jsou podstatně vyšší než minimální úroveň.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spann nárt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spanne

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanne deine Hände an.
Vlož všechno napětí do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Spann das Pferd ab!
Jděte dál od koní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne zwei Pfeile.
Připravím si dva šípy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spanne ich wieder an.
A už zase jo. Stlačuju, stlačuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne jetzt den Hahn.
Já ti teď natáhnu kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
No, tak nás nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Spanne für Louisiana?
- Jak je na tom Louisiana?
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
Vem balík a dej ho nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne das Gewehr nur für Sie.
Jen ti odjistím pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht auf die Folter.
Tak nás již nenapínej.
   Korpustyp: Untertitel
-Spann mich nicht so auf die Folter.
- Nenechávej mě čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, spann an! Schnell, weg hier!
Jerry, pryč s tím vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, da ist eine ziemliche Spanne.
Ne, ne. Je jich celá řada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spanne meinen Bogen für Euch, Sir!
Ohnu svůj luk dle vaší vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Spanne (Zellen / mm3) Viruslast bei Screening ≥ 100.000 Kopien / ml
Pacienti s virovou náloží při screeningu " 100 000 kopií/ ml
   Korpustyp: Fachtext
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Takhle vypadá přirozená změna teploty v oceánech.
   Korpustyp: Untertitel
Was tu ich, wenn ich meine Waffe spanne?
Co asi dělám, když odjišťuju pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, spann den Lebensfaden an, dann ist sie dran!
Drahoušku, chytni prosímtě to vlákno života.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Nenech mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Části a součásti kuličkových nebo válečkových ložisek ostatní
   Korpustyp: EU
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Při překročení hranice pásma by však nebyla vyžadována intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spann die Pferde aus und wechsle sie schnell.
Dal bych si horký kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Díly kuličkových nebo válečkových ložisek, ostatní
   Korpustyp: EU
Spann das Pferd ein, wir gehen nach Hause!
Jedeme domů. No tak, jedeme domů. Všichni domů!
   Korpustyp: Untertitel
Simson, spann die Pferde an, wir reisen ab.
Simsone, pojď ke koním, odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spann noch ein paar Leichen vor den Kühler.
Na kapotu přivážu pár mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
   Korpustyp: Untertitel
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Základní snahou je zachování harmonizované fiskální struktury se dvěma povinnými sazbami DPH a harmonizací v pásmu 10 %: jinými slovy mezi 15 % a 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Proto se navrhuje rozšíření pásma z 5 % – 55 % na 10 % – 75 % celkového daňového zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh in die Ställe, spann die Pferde an und bleib dort.
Chci, abys šla do stájí, zapřáhla koně a počkala tam.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in keiner nachvollziehbaren Spanne von menschlichem Verhalten, die mir bekannt ist.
To nemá s racionálním lidským chováním nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Den spann ich an bis auf das Äußerste, nach Belmont dich für Porzia auszustatten.
K prasknutí napnem ho, jen abys moh jet do Belmontu za svou Porcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne sie um meine Brust und schließe sie mit diesem Haken.
Ovinu si jím hruď a pevně ho zapnu tímhle hákem.
   Korpustyp: Untertitel
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Ladezustand wird auf einen Wert im oberen 50- %-Bereich der normalen Spanne des Betriebsladezustands gebracht;
stav nabití se upraví na hodnotu ležící v horních 50 procentech běžného provozního stavu nabití;
   Korpustyp: EU
Falls die Spanne überschritten würde, würden die Mitglieder eine Neufestsetzung der Wechselkurse ins Auge fassen.
Pokud by k překročení hranice došlo, členské země by zvážily opětovné sladění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleib einfach liegen und spann aus, wie ihr jungen Leute zu sagen pflegt.
Teď si lehni zpátky a vegetuj, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
Shane, radši zapřáhni ten potah, protože dneska oslavíme čtvrtý červenec ve velkým!
   Korpustyp: Untertitel
Nona war eine der drei Schicksalsgöttinnen, sie spann die Schicksalsfäden am Anfang.
Nona byla jedna ze tří bohyní osudu, spřádala nitky osudu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, irgendwann spann ich dich diesem Banditen aus Malaga aus.
Dej na má slova, tak či onak tě přeberu tomu uprchlíkovi z Málagy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Spanne bis Ihr Kapital verbraucht ist, allein Miete und Nebenkosten, betragen 50.000 im Monat.
Základní výdaje, tedy nájem a provoz, vyjdou na 50 tisíc měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne die Muskeln an und drücke jemandem die Luft ab.
Napnuté svaly někomu utnuly přívod vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
In der atemberaubenden Spanne von ca. 30 Millionen Jahren entwickeln sich die meisten der großen Tierarten.
V tomto úchvatném vzepětí, trvajícím zhruba 30 milionů let, se vyvine většina hlavních skupin živočichů.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezeichnet also, was sie für die Spanne zwischen Himmel, Erde und Hölle halten.
Takže tohle ukazuje, jak věří ve vzdálenost mezi Nebem, Zemí a Peklem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem entsprach diese Spanne jener des Unternehmens, das Zuchtlachs im normalen Handelsverkehr auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Kromě toho je nutné poznamenat, že použitý zisk na tuzemském trhu se shodoval se ziskem, kterého dosáhla společnost, která uskutečňovala prodej na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Die angegebenen Preise und Margen liegen zwar in der oberen Spanne, werden aber als realistisch beurteilt.
Údaje o cenách a maržích, které mají být uplatňovány, se pokládají za reálné, ačkoli jsou na horní hranici.
   Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der anerkannten Unternehmen. Für einige gelten Steuersätze außerhalb dieser Spanne.
Za předpokladu, že dorovnávací daň z finančních služeb by byla stanovena na úroveň 5 %.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sollte eine Spanne von ± 15 % des angegebenen Wertes aufrechterhalten werden.
V těchto případech by měla být zachována odchylka ±15 % deklarované hodnoty.
   Korpustyp: EU
Dieses Rating entspricht vor allem der für die Fazilität charakteristischen Spanne von Schuldendienstdeckungsgraden (DSCR).
Tento rating je zejména v souladu s rozmezím měr krytí dluhové služby (DSCR), které daný nástroj charakterizuje.
   Korpustyp: EU
Er spann ein allzu vertrautes Garn um einen bärtigen Cowboy Killer.
Omílal známou historku o vousatém vražedném kovbojovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Spanne des Kalten Krieges ist gut, aber speziell die 80er Jahre.
Celé období studené války by mělo postačit, ale konkrétně, osmdesátá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Spanne die Pferde ein und fahre Herrn Van Harnim in die Stadt!
Přirva povoz, aby odvezli pana Van Harnima zpět do města.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgezeigte Spanne reichte von Geräten über Gebäude bis hin zum Verkehr und beinhaltete finanzielle Anreize, Energieeffizienzbewusstsein und vieles mehr.
Ty obsahovaly například přístroje, budovy, dopravu a zahrnovaly také finanční podněty, povědomí o energetické účinnosti a mnohé další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spanne von 10 % ist Teil unseres Kompromisses, da es andere Mitglieder gab, die noch viel weiter gehen wollten.
10% povolená tolerance je součástí našeho kompromisu, neboť některé členské státy chtěly jít dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte berechtigterweise davon ausgegangen sein, dass die Spanne für diesen Zweck eher bei etwa 20 % liegen musste.
Rozumně mohl odhadnout, že pro tento účel by se míra musela blížit 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem enthalten die Strategiepapiere die vorläufige Mittelzuweisung (Mittel insgesamt und aufgeschlüsselt nach vorrangigen Bereichen sowie eventuell in Form einer Spanne).
V uvedených dokumentech se také vymezí orientační finanční příděly, jak celkové, tak i pro každou oblast priority zvlášť; ve vhodných případech se určí rozsahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas, was diesen Film so besonders macht, ist, dass man Bewegung in der Spanne der Standbilder sehen kann.
Chci říci, že kamera je v pohybu nad lunárním povrchem, a vy vidíte, jak se tato anomálie vzhledově mění, když se komín ke kameře přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es heißt, all das Garn, das sie in Odysseus Abwesenheit spann, lockte nur die Motten nach Ithaka.
Víte, co se říká? Příze, co upletla, když byl Odysseus pryč, zamořila Ithaku moly.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla na hrdle SSC.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
   Korpustyp: EU
Tatsächlich legen die Angaben in dem Einwand nahe, dass die Auftragsmenge die Verkaufsmenge um eine erhebliche Spanne übersteigt.
Informace obsažené v podnětu skutečně naznačují, že objem objednávek výrazně převyšuje objem prodeje.
   Korpustyp: EU
Zum anderen wurde die Spanne zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt im gleichen Zeitraum deutlich enger.
Světový trh pak ve stejném období také zaznamenal významné zhoršení poměru celosvětové nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
   Korpustyp: EU
Da, wie im Vorstehenden erläutert, keine anderen Angaben verfügbar waren, verwendete die Kommission die für die ursprüngliche Untersuchung festgelegte Spanne.
Vzhledem k tomu, že jiné údaje neexistují, jak již bylo vysvětleno výše, se rozhodlo, že se použije sazba stanovená v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
V přírodních podmínkách jsou hospodářská zvířata vystavena velkým výkyvům relativní vlhkosti, které dobře snášejí.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Ledersohlen und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně, vedených přes nárt a kolem palce
   Korpustyp: EU
„Überprüfung“ die Bewertung, ob die Ergebnisse eines Messsystems einer Spanne angewandter Bezugssignale innerhalb einer oder mehrerer zuvor festgelegter Anerkennungschwellen entsprechen.
„ověřením“ vyhodnocení, zda se výstupy měřicího systému shodují či neshodují se souborem platných referenčních signálů v rámci jedné, případně několika předem určených platných prahových hodnot.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
   Korpustyp: EU
Den spanischen Behörden zufolge legten die mitwirkenden Finanzierungsinstitute die Spanne fest, die auf den Referenzzinssatz aufgeschlagen wurde.
Podle španělských orgánů spolupracující finanční instituce stanovovaly marži, která se přičítala k referenční sazbě.
   Korpustyp: EU
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
Předložení výsledků analýzy nákladů a přínosů a určení souboru hodnot parametrů umožňujících kladný výsledek
   Korpustyp: EU
Plusterst du dich jetzt weiter so auf, spann ich dich vor deren Jeep und gebe dir die Peitsche.
Ale pokud se ti ještě trošku zvětší tak nevím, jestli tě ten jejich Jeep uveze!
   Korpustyp: Untertitel
Altersspanne einer bestimmten Teilgesamtheit, ausgedrückt als Anfangsalter und als Spanne, beide wahlweise in Jahren, Monaten oder Wochen.
Věkový interval konkrétní subpopulace vyjádřený jako výchozí věk a interval, přičemž oba tyto údaje jsou vyjádřeny buď v letech, v měsících, nebo v týdnech.
   Korpustyp: EU
Die Spanne der einzelnen Marktanteile ist jedoch erheblich und liegt wertmäßig zwischen [… %] bei nationalen Expresspaketdiensten und [… %] bei nationalen Privatkunden-Standardpaketdiensten.
Ten však zahrnuje velmi rozdílné podíly pohybující se od [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních expresních balíkových služeb až po [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních spotřebitelských běžných balíkových služeb.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung eines realen Abzinsungssatzes von 3 % im vorliegenden Fall bewegt sich somit in der unteren Spanne der möglichen Werte.
Použití sazby reálné aktualizace 3 % v tomto případě je v dolní hranici možných hodnot.
   Korpustyp: EU
In den vorangegangenen Jahren 2010 und 2011 war der Prozentsatz der Fixkosten geringfügig niedriger, lag jedoch innerhalb derselben Spanne.
V předchozích letech 2010 a 2011 byl procentní podíl fixních nákladů mírně nižší, avšak stále ve stejném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die größte Finanzierungslücke für kleine Unternehmen beziffern die britischen Behörden auf die Spanne zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP.
Usuzuje se, že nejvážnější nedostatek finančních prostředků pro vlastní kapitál existuje v oblasti od 0,5 milionu do 2 milionů GBP.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Schuldenkriterium mit großer Spanne erfüllt werden.
Znamená to, že požadavky Smlouvy ohledně kritéria zadlužení jsou s velkou rezervou dodržovány.
   Korpustyp: EU
Es ist in vielen europäischen Rechtssystemen üblich, über eine breite Spanne möglicher und gesetzlich festgelegter Strafmaßnahmen und administrativer Leitlinien zur Festlegungsmethode des endgültigen Bußbetrags zu verfügen.
V mnoha evropských právních systémech je poměrně běžnou praxí mít širokou škálu možných sankcí, které stanoví zákon, a také správní pokyny pro výpočet konečné pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So liegt die Spanne für den Normalsatz derzeit zwischen 15 % und 25 % und ist damit ausreichend, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
Odchylka platných základních sazeb se v současnosti pohybuje mezi 15 % a 25 % a je dostatečná k tomu, aby zaručovala správné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Toxizitätsstudien wurden ähnliche oder nur marginal höhere Lacosamid-Plasmaspiegel erreicht wie bei Patienten; die Spanne für die humane Exposition ist somit gering bis nicht existent.
7 Plazmatické koncentrace lacosamidu byly v předklinických studiích u zvířat na stejné nebo pouze o málo vyšší úrovni v porovnání s pacienty, což ponechává velmi malý nebo žádný prostor pro expozici léku u lidí.
   Korpustyp: Fachtext
(6) Um unerwünschte übermäßige Schwankungen zu vermeiden, können die in den Absätzen 3, 4 und 5 genannten Entgelte über eine angemessene Spanne von Zugverkehrsdiensten und Zeiträumen gemittelt werden.
Aby nedošlo k nežádoucím nepřiměřeným výkyvům, je možné poplatky stanovené v odstavcích 3, 4 a 5 rozprostřít v rámci železniční dopravy a v čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen hat ein Ausmaß erreicht, bei dem von den europäischen Organen ein sofortiges Handeln erwartet wird.
Problém rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami si vyžaduje ze strany evropských orgánů okamžité řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen genügten, um die erforderliche Mindestspanne für gesetzliche Meldezwecke zu sichern (von 1994 bis 1999 lag die Spanne im Schnitt bei rund 7 %).
Údaje byly dostatečné na to, aby pokryly požadovanou minimální míru pro účely zákonného výkaznictví (od roku 1994 do roku 1999, míra v průměru činila asi 7 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Die untere Grenze des 95 %-KI befand sich über der vordefinierten Nicht- Unterlegenheits-Spanne von -10%, was eine Nicht-Unterlegenheit unter Beweis stellte.
Dolní mez intervalu spolehlivosti 95% byla nad předdefinovanou hranicí non - inferiority - 10%, což prokázalo non- inferioritu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Veränderung von der Tankstelle zu Alkohol Hilfetreffen deutet darauf hin, dass einer von ihnen eine leichte moralische Spanne hat die ihnen Hilfe verschaffen lässt.
Změna z čerpací stanice na schůzku alkoholiků naznačuje, že se v některém z nich mohlo ozvat svědomí což je přimělo vyhledat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ausklammerung des von DPÚK vorgelegten Angebots läge die Spanne der angebotenen Preise zwischen 27,57 CZK/km und 33,5 CZK/km.
Bez nabídky DPÚK by se ceny pohybovaly v rozsahu od 27,57 CZK/km do 33,50 CZK/km.
   Korpustyp: EU
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Očekává se, že se výše celkového poskytování a přidělování kapitálu pro většinu operací finančního nástroje pro sdílení rizik bude pohybovat mezi 15 % a 25 % jmenovité hodnoty těchto operací.
   Korpustyp: EU
Im diesem Gutachten wurde der Wert des Grundstücks im Jahr 2001 bei Abschluss der Optionsvertrag mit 9,6 Mio. NOK bei einer möglichen Spanne von +/– 15 % veranschlagt.
Podle této zprávy činila odhadovaná hodnota pozemku v roce 2001 (tj. v době uzavření opční smlouvy) 9,6 milionu NOK s možnou odchylkou +/- 15 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Standard verwendet im Rahmen von notierten Marktpreisen die Begriffe „Geldkurs“ und „Briefkurs“ (manchmal als „aktueller Angebotspreis“ bezeichnet) und den Begriff „Geld-Brief-Spanne“, um nur Transaktionskosten einzuschließen.
V tomto standardu se používá termín „nabídková cena“ a „poptávková cena“ (bid price nebo asking price, někdy též current offer price – současná nabídková cena) ve významu kotované tržní ceny, a termín „rozptyl nabídky a poptávky“, který zahrnuje pouze transakční náklady.
   Korpustyp: EU
Andere Anpassungen zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes (z. B. für das Ausfallrisiko der Gegenseite) sind nicht in dem Begriff „Geld-Brief-Spanne“ enthalten.
Jiné úpravy za účelem dosažení reálné hodnoty (např. pro riziko nesplnění závazku protistranou) nejsou v termínu „rozptyl nabídky a poptávky“ obsaženy.
   Korpustyp: EU