Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Mluvím o rozpětí 170 let.
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Jeví se tedy, že IRR leží uvnitř přijatelného rozpětí.
Anzugeben ist der Gesamtverlustbetrag innerhalb der in den betreffenden Zeilen definierten Spannen.
vykazuje se celková výše ztrát zahrnutých v rozpětích uvedených v příslušných řádcích.
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
Die Anträge auf Ermittlung individueller Spannen wurden daher zurückgewiesen.
Požadavkům na stanovení individuálních dumpingových rozpětí proto nebylo vyhověno.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Z tohoto důvodu byly některé informace předloženy jako rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Es wird bestätigt, dass alle ermittelten Spannen erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Potvrzuje se, že veškerá zjištěná rozpětí jsou podstatně vyšší než minimální úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tend im Steady-State beträgt 25 Tage ( Spanne : 13-35 Tage ) .
Tend v rovnovážném stavu je 25 dnů ( rozmezí 13-35 dnů ) .
Dieses Rating entspricht vor allem der für die Fazilität charakteristischen Spanne von Schuldendienstdeckungsgraden (DSCR).
Tento rating je zejména v souladu s rozmezím měr krytí dluhové služby (DSCR), které daný nástroj charakterizuje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Číselné údaje jsou důvěrné, a jsou tedy uvedeny pouze ve formě indexů a rozmezí.
Da der Wirtschaftszweig der Union lediglich zwei Hersteller umfasst, werden die Informationen aus Gründen der Vertraulichkeit als Spannen angegeben.
Jelikož výrobní odvětví Unie tvoří pouze dva výrobci, z důvodu zachování důvěrnosti jsou údaje vykazovány v rozmezích.
In diesem besonderen Fall wurden die tatsächlichen Verkaufspreise und die Zielpreise der Unionshersteller bei zwei Warentypen entweder entfernt oder durch Spannen ersetzt, da die Informationen zu einem der Warentypen ausschließlich von einem oder zwei Unionsherstellern stammen.
V tomto konkrétním případě byly skutečné prodejní a cílové ceny stanovené výrobci v Unii pro oba typy výrobků buď odstraněny, nebo nahrazeny rozmezím, jelikož informace o jednom typu výrobku pochází pouze od jednoho nebo dvou výrobců v Unii.
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die genauen Dumpingspannen nicht offengelegt werden und werden daher als Spannen dargestellt.
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit konkrétní dumpingová rozpětí, a jsou proto prezentována jako rozmezí.
Zum Schutz vertraulicher Geschäftsinformationen und da die Einfuhren mit Ursprung in Indien zu 100 % von Kokan stammen, müssen die entsprechenden Daten als Spannen oder als Index angegeben werden.
V zájmu zachování důvěrných obchodních informací a s ohledem na to, že společnost Kokan představuje 100 % dovozu pocházejícího z Indie, bylo nutné uvést příslušné údaje v rozmezích nebo indexovou formou.
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne des Referenzzinssatzes der PBOC anbieten.
Finanční instituce mají poskytovat úrokové sazby v určitém rozmezí, jež je odvozeno od referenční úrokové sazby Čínské lidové banky.
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
V případě, že vyvážené spojovací prostředky nespadají do těchto rozmezí, nebyly použity při výpočtu dumpingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Aussage der isländischen Behörden sollte eine solche geringe Spanne sicherstellen, dass die Konferenzabteilung im Vergleich zu anderen Marktbetreibern korrekt belastet wird.
Podle islandských orgánů by tato nízká úroveň marže zajistila, aby byl konferenčnímu oddělení účtován náležitý poplatek ve srovnání s ostatními účastníky trhu.
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf die bei der Anwendung dieser Sätze hinzuzurechnende Spanne.
Přezkoumání se týká také marže, která má být připočtena při použití těchto sazeb.
Außerdem stellte ihnen ICO auf Angaben der Banco de España beruhende Informationen über die in Spanien angewandten durchschnittlichen Spannen zur Verfügung.
ICO tyto instituce rovněž informoval o průměrných maržích používaných ve Španělsku na základě údajů poskytovaných španělskou centrální bankou Banco de España.
In der Risikokategorie 1 wird die Spanne für BBB- angewendet.
V kategorii rizik 1 se použije marže BBB-.
Wo kommt die Schätzung so großer Spannen her?
Z čeho vychází odhad tak vysokých marží?
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
Die Prämie kann entweder im Voraus oder über die Laufzeit der Fazilität als in Basispunkten pro Jahr angegebene Spanne gezahlt werden.
Pojistné lze splatit předem nebo, po dobu trvání úvěru, jako roční marže vyjádřené v bazických bodech.
Enthalten Risikokategorien mehr als eine Risikoeinstufung, werden die Spannen gemittelt.
Pokud se v kategoriích rizik vyskytuje více než jeden ratingový stupeň rizik, vypočte se průměr marží.
Die Höhe dieser Spanne kann zwar stark variieren, ist aber in der Regel verhältnismäßig großzügig.
Výše této marže se může v případě jednotlivých subjektů podstatně lišit, ale v průměru je poměrně významná.
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
Vypočtená sazba včetně marže se zaokrouhlí na nejbližších 10 bazických bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spanne zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern der Welt weist einen Faktor von mehr als 100 auf.
Rozdíl mezi nejchudšími a nejbohatšími státy světa je více než stonásobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
-A deset na Bruins, ale jenom pokud je rozdíl pořád šest bodů.
Die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen hat ein Ausmaß erreicht, bei dem von den europäischen Organen ein sofortiges Handeln erwartet wird.
Problém rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami si vyžaduje ze strany evropských orgánů okamžité řešení.
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Eine solche Angabe muss in absoluten Werten erfolgen (z.B. als absoluter Prozentsatz und nicht nur als Spanne zwischen verschiedenen Prozentsätzen und anderen Variablen).
Toto zveřejnění musí být v absolutních hodnotách (např. jako absolutní procento, nikoliv jako rozdíl mezi různými procenty či jinými proměnnými).
Damit wird die Spanne zwischen den in der Europäischen Union auf der Vorleistungsebene geltenden Zustellstellungsentgelten noch größer, was sich nur zum Teil mit nationalen Besonderheiten erklären lässt.
Tato skutečnost prohlubuje rozdíly mezi velkoobchodními sazbami za ukončení volání, jež se používají v celé Evropské unii, což je pouze částečně vysvětlitelné vnitrostátními specifiky.
In ganz Europa hat sich die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen vergrößert, was zum Teil durch eine Reihe struktureller Faktoren bedingt ist und insbesondere auf die Unvollkommenheit des Lebensmittelmarktes zurückzuführen ist.
V celé Evropě byly zaznamenány rostoucí rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami, které zapříčinilo několik strukturální faktorů, a zejména nedostatky na trhu s potravinami.
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht , die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration ( MHK ) belegen .
Žadatel předložil důkazy prokazující historický vývoj rezistence na ciprofloxacin a snižující se rozdíl mezi rezistencí na antibiotikum a MIC .
„Parität“: der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskurs;
„jmenovitou hodnotou“ hodnota vyplývající z přepočítacích koeficientů, které podle čl. 123 odst. 4 Smlouvy schválila Rada EU, bez rozdílu mezi nákupními a prodejními kurzy,
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
Pro plody ve velkoobjemových přepravkách nebo v maloobchodním balení o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg nesmí maximální rozdíl překročit celkový rozsah tří sousedních velikostí ve stupnici velikosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Ledersohlen und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně, vedených přes nárt a kolem palce
Er ist vollständig von einem Teil an der Ferse [C [1]] und teilweise von zwei Teilen entlang beider Seiten des Schuhs [D [1]] sowie zwei um den Spann geschwungenen Teilen [B [1]] (siehe Abbildung Nr. 655 C) überzogen.
Zakrývá jej zejména jeden kus na patě [C [1]], a částečně dva kusy podél obou stran boty [D [1]], jakož i dva kusy ohnuté kolem nártu [B [1]] (viz fotografii č. 655 C).
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Leder (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit einem Metallschutz in der Vorderkappe oder mit einer Hauptsohle aus Holz, ohne Innensohle sowie Schuhe mit Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und die große Zehe führen, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a svrškem z usně (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv mající ochrannou kovovou špičku, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, se svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spanne
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vlož všechno napětí do svých rukou.
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
Jetzt spanne ich wieder an.
A už zase jo. Stlačuju, stlačuju.
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
Ich spanne jetzt den Hahn.
Já ti teď natáhnu kohoutek.
Spann uns nicht auf die Folter.
Spanne uns nicht auf die Folter.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
- Wie war die Spanne für Louisiana?
- Jak je na tom Louisiana?
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Nedrž nás v napětí věčnost.
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
Vem balík a dej ho nahoru.
Ich spanne das Gewehr nur für Sie.
Spann uns nicht auf die Folter.
-Spann mich nicht so auf die Folter.
Jerry, spann an! Schnell, weg hier!
Spann uns nicht so auf die Folter.
No tak, řekni mi to, nemuč mě.
Nein, nein, da ist eine ziemliche Spanne.
Ne, ne. Je jich celá řada.
- Ich spanne meinen Bogen für Euch, Sir!
Ohnu svůj luk dle vaší vůle.
Spanne (Zellen / mm3) Viruslast bei Screening ≥ 100.000 Kopien / ml
Pacienti s virovou náloží při screeningu " 100 000 kopií/ ml
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
Neboj, nechci ti nic spočítat.
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Takhle vypadá přirozená změna teploty v oceánech.
Was tu ich, wenn ich meine Waffe spanne?
Co asi dělám, když odjišťuju pistole?
Liebes, spann den Lebensfaden an, dann ist sie dran!
Drahoušku, chytni prosímtě to vlákno života.
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Části a součásti kuličkových nebo válečkových ložisek ostatní
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Při překročení hranice pásma by však nebyla vyžadována intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spann die Pferde aus und wechsle sie schnell.
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Díly kuličkových nebo válečkových ložisek, ostatní
Spann das Pferd ein, wir gehen nach Hause!
Jedeme domů. No tak, jedeme domů. Všichni domů!
Simson, spann die Pferde an, wir reisen ab.
Simsone, pojď ke koním, odjíždíme.
Ich spann noch ein paar Leichen vor den Kühler.
Na kapotu přivážu pár mrtvol.
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Základní snahou je zachování harmonizované fiskální struktury se dvěma povinnými sazbami DPH a harmonizací v pásmu 10 %: jinými slovy mezi 15 % a 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Proto se navrhuje rozšíření pásma z 5 % – 55 % na 10 % – 75 % celkového daňového zatížení.
Geh in die Ställe, spann die Pferde an und bleib dort.
Chci, abys šla do stájí, zapřáhla koně a počkala tam.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Das liegt in keiner nachvollziehbaren Spanne von menschlichem Verhalten, die mir bekannt ist.
To nemá s racionálním lidským chováním nic společného.
Den spann ich an bis auf das Äußerste, nach Belmont dich für Porzia auszustatten.
K prasknutí napnem ho, jen abys moh jet do Belmontu za svou Porcí.
Ich spanne sie um meine Brust und schließe sie mit diesem Haken.
Ovinu si jím hruď a pevně ho zapnu tímhle hákem.
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
Der Ladezustand wird auf einen Wert im oberen 50- %-Bereich der normalen Spanne des Betriebsladezustands gebracht;
stav nabití se upraví na hodnotu ležící v horních 50 procentech běžného provozního stavu nabití;
Falls die Spanne überschritten würde, würden die Mitglieder eine Neufestsetzung der Wechselkurse ins Auge fassen.
Pokud by k překročení hranice došlo, členské země by zvážily opětovné sladění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleib einfach liegen und spann aus, wie ihr jungen Leute zu sagen pflegt.
Teď si lehni zpátky a vegetuj, jak se říká.
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
Shane, radši zapřáhni ten potah, protože dneska oslavíme čtvrtý červenec ve velkým!
Nona war eine der drei Schicksalsgöttinnen, sie spann die Schicksalsfäden am Anfang.
Nona byla jedna ze tří bohyní osudu, spřádala nitky osudu od začátku.
Denk dran, irgendwann spann ich dich diesem Banditen aus Malaga aus.
Dej na má slova, tak či onak tě přeberu tomu uprchlíkovi z Málagy.
Also, die Spanne bis Ihr Kapital verbraucht ist, allein Miete und Nebenkosten, betragen 50.000 im Monat.
Základní výdaje, tedy nájem a provoz, vyjdou na 50 tisíc měsíčně.
Ich spanne die Muskeln an und drücke jemandem die Luft ab.
Napnuté svaly někomu utnuly přívod vzduchu.
In der atemberaubenden Spanne von ca. 30 Millionen Jahren entwickeln sich die meisten der großen Tierarten.
V tomto úchvatném vzepětí, trvajícím zhruba 30 milionů let, se vyvine většina hlavních skupin živočichů.
Es bezeichnet also, was sie für die Spanne zwischen Himmel, Erde und Hölle halten.
Takže tohle ukazuje, jak věří ve vzdálenost mezi Nebem, Zemí a Peklem.
Außerdem entsprach diese Spanne jener des Unternehmens, das Zuchtlachs im normalen Handelsverkehr auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Kromě toho je nutné poznamenat, že použitý zisk na tuzemském trhu se shodoval se ziskem, kterého dosáhla společnost, která uskutečňovala prodej na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
Die angegebenen Preise und Margen liegen zwar in der oberen Spanne, werden aber als realistisch beurteilt.
Údaje o cenách a maržích, které mají být uplatňovány, se pokládají za reálné, ačkoli jsou na horní hranici.
Die Mehrzahl der anerkannten Unternehmen. Für einige gelten Steuersätze außerhalb dieser Spanne.
Za předpokladu, že dorovnávací daň z finančních služeb by byla stanovena na úroveň 5 %.
In solchen Fällen sollte eine Spanne von ± 15 % des angegebenen Wertes aufrechterhalten werden.
V těchto případech by měla být zachována odchylka ±15 % deklarované hodnoty.
Dieses Rating entspricht vor allem der für die Fazilität charakteristischen Spanne von Schuldendienstdeckungsgraden (DSCR).
Tento rating je zejména v souladu s rozmezím měr krytí dluhové služby (DSCR), které daný nástroj charakterizuje.
Er spann ein allzu vertrautes Garn um einen bärtigen Cowboy Killer.
Omílal známou historku o vousatém vražedném kovbojovi.
Die gesamte Spanne des Kalten Krieges ist gut, aber speziell die 80er Jahre.
Celé období studené války by mělo postačit, ale konkrétně, osmdesátá léta.
Spanne die Pferde ein und fahre Herrn Van Harnim in die Stadt!
Přirva povoz, aby odvezli pana Van Harnima zpět do města.
Die aufgezeigte Spanne reichte von Geräten über Gebäude bis hin zum Verkehr und beinhaltete finanzielle Anreize, Energieeffizienzbewusstsein und vieles mehr.
Ty obsahovaly například přístroje, budovy, dopravu a zahrnovaly také finanční podněty, povědomí o energetické účinnosti a mnohé další.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spanne von 10 % ist Teil unseres Kompromisses, da es andere Mitglieder gab, die noch viel weiter gehen wollten.
10% povolená tolerance je součástí našeho kompromisu, neboť některé členské státy chtěly jít dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte berechtigterweise davon ausgegangen sein, dass die Spanne für diesen Zweck eher bei etwa 20 % liegen musste.
Rozumně mohl odhadnout, že pro tento účel by se míra musela blížit 20 %.
Außerdem enthalten die Strategiepapiere die vorläufige Mittelzuweisung (Mittel insgesamt und aufgeschlüsselt nach vorrangigen Bereichen sowie eventuell in Form einer Spanne).
V uvedených dokumentech se také vymezí orientační finanční příděly, jak celkové, tak i pro každou oblast priority zvlášť; ve vhodných případech se určí rozsahem.
Etwas, was diesen Film so besonders macht, ist, dass man Bewegung in der Spanne der Standbilder sehen kann.
Chci říci, že kamera je v pohybu nad lunárním povrchem, a vy vidíte, jak se tato anomálie vzhledově mění, když se komín ke kameře přibližuje.
Doch es heißt, all das Garn, das sie in Odysseus Abwesenheit spann, lockte nur die Motten nach Ithaka.
Víte, co se říká? Příze, co upletla, když byl Odysseus pryč, zamořila Ithaku moly.
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla na hrdle SSC.
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Tatsächlich legen die Angaben in dem Einwand nahe, dass die Auftragsmenge die Verkaufsmenge um eine erhebliche Spanne übersteigt.
Informace obsažené v podnětu skutečně naznačují, že objem objednávek výrazně převyšuje objem prodeje.
Zum anderen wurde die Spanne zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt im gleichen Zeitraum deutlich enger.
Světový trh pak ve stejném období také zaznamenal významné zhoršení poměru celosvětové nabídky a poptávky.
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
Da, wie im Vorstehenden erläutert, keine anderen Angaben verfügbar waren, verwendete die Kommission die für die ursprüngliche Untersuchung festgelegte Spanne.
Vzhledem k tomu, že jiné údaje neexistují, jak již bylo vysvětleno výše, se rozhodlo, že se použije sazba stanovená v původním šetření.
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
V přírodních podmínkách jsou hospodářská zvířata vystavena velkým výkyvům relativní vlhkosti, které dobře snášejí.
Schuhe mit Ledersohlen und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně, vedených přes nárt a kolem palce
„Überprüfung“ die Bewertung, ob die Ergebnisse eines Messsystems einer Spanne angewandter Bezugssignale innerhalb einer oder mehrerer zuvor festgelegter Anerkennungschwellen entsprechen.
„ověřením“ vyhodnocení, zda se výstupy měřicího systému shodují či neshodují se souborem platných referenčních signálů v rámci jedné, případně několika předem určených platných prahových hodnot.
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
Obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Den spanischen Behörden zufolge legten die mitwirkenden Finanzierungsinstitute die Spanne fest, die auf den Referenzzinssatz aufgeschlagen wurde.
Podle španělských orgánů spolupracující finanční instituce stanovovaly marži, která se přičítala k referenční sazbě.
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
Předložení výsledků analýzy nákladů a přínosů a určení souboru hodnot parametrů umožňujících kladný výsledek
Plusterst du dich jetzt weiter so auf, spann ich dich vor deren Jeep und gebe dir die Peitsche.
Ale pokud se ti ještě trošku zvětší tak nevím, jestli tě ten jejich Jeep uveze!
Altersspanne einer bestimmten Teilgesamtheit, ausgedrückt als Anfangsalter und als Spanne, beide wahlweise in Jahren, Monaten oder Wochen.
Věkový interval konkrétní subpopulace vyjádřený jako výchozí věk a interval, přičemž oba tyto údaje jsou vyjádřeny buď v letech, v měsících, nebo v týdnech.
Die Spanne der einzelnen Marktanteile ist jedoch erheblich und liegt wertmäßig zwischen [… %] bei nationalen Expresspaketdiensten und [… %] bei nationalen Privatkunden-Standardpaketdiensten.
Ten však zahrnuje velmi rozdílné podíly pohybující se od [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních expresních balíkových služeb až po [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních spotřebitelských běžných balíkových služeb.
Die Verwendung eines realen Abzinsungssatzes von 3 % im vorliegenden Fall bewegt sich somit in der unteren Spanne der möglichen Werte.
Použití sazby reálné aktualizace 3 % v tomto případě je v dolní hranici možných hodnot.
In den vorangegangenen Jahren 2010 und 2011 war der Prozentsatz der Fixkosten geringfügig niedriger, lag jedoch innerhalb derselben Spanne.
V předchozích letech 2010 a 2011 byl procentní podíl fixních nákladů mírně nižší, avšak stále ve stejném rozsahu.
Die größte Finanzierungslücke für kleine Unternehmen beziffern die britischen Behörden auf die Spanne zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP.
Usuzuje se, že nejvážnější nedostatek finančních prostředků pro vlastní kapitál existuje v oblasti od 0,5 milionu do 2 milionů GBP.
Dies bedeutet, dass die Anforderungen des Vertrags in Bezug auf das Schuldenkriterium mit großer Spanne erfüllt werden.
Znamená to, že požadavky Smlouvy ohledně kritéria zadlužení jsou s velkou rezervou dodržovány.
Es ist in vielen europäischen Rechtssystemen üblich, über eine breite Spanne möglicher und gesetzlich festgelegter Strafmaßnahmen und administrativer Leitlinien zur Festlegungsmethode des endgültigen Bußbetrags zu verfügen.
V mnoha evropských právních systémech je poměrně běžnou praxí mít širokou škálu možných sankcí, které stanoví zákon, a také správní pokyny pro výpočet konečné pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So liegt die Spanne für den Normalsatz derzeit zwischen 15 % und 25 % und ist damit ausreichend, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
Odchylka platných základních sazeb se v současnosti pohybuje mezi 15 % a 25 % a je dostatečná k tomu, aby zaručovala správné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Toxizitätsstudien wurden ähnliche oder nur marginal höhere Lacosamid-Plasmaspiegel erreicht wie bei Patienten; die Spanne für die humane Exposition ist somit gering bis nicht existent.
7 Plazmatické koncentrace lacosamidu byly v předklinických studiích u zvířat na stejné nebo pouze o málo vyšší úrovni v porovnání s pacienty, což ponechává velmi malý nebo žádný prostor pro expozici léku u lidí.
(6) Um unerwünschte übermäßige Schwankungen zu vermeiden, können die in den Absätzen 3, 4 und 5 genannten Entgelte über eine angemessene Spanne von Zugverkehrsdiensten und Zeiträumen gemittelt werden.
Aby nedošlo k nežádoucím nepřiměřeným výkyvům, je možné poplatky stanovené v odstavcích 3, 4 a 5 rozprostřít v rámci železniční dopravy a v čase.
Die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen hat ein Ausmaß erreicht, bei dem von den europäischen Organen ein sofortiges Handeln erwartet wird.
Problém rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami si vyžaduje ze strany evropských orgánů okamžité řešení.
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Die Zahlen genügten, um die erforderliche Mindestspanne für gesetzliche Meldezwecke zu sichern (von 1994 bis 1999 lag die Spanne im Schnitt bei rund 7 %).
Údaje byly dostatečné na to, aby pokryly požadovanou minimální míru pro účely zákonného výkaznictví (od roku 1994 do roku 1999, míra v průměru činila asi 7 %).
Die untere Grenze des 95 %-KI befand sich über der vordefinierten Nicht- Unterlegenheits-Spanne von -10%, was eine Nicht-Unterlegenheit unter Beweis stellte.
Dolní mez intervalu spolehlivosti 95% byla nad předdefinovanou hranicí non - inferiority - 10%, což prokázalo non- inferioritu.
Die Veränderung von der Tankstelle zu Alkohol Hilfetreffen deutet darauf hin, dass einer von ihnen eine leichte moralische Spanne hat die ihnen Hilfe verschaffen lässt.
Změna z čerpací stanice na schůzku alkoholiků naznačuje, že se v některém z nich mohlo ozvat svědomí což je přimělo vyhledat pomoc.
Bei Ausklammerung des von DPÚK vorgelegten Angebots läge die Spanne der angebotenen Preise zwischen 27,57 CZK/km und 33,5 CZK/km.
Bez nabídky DPÚK by se ceny pohybovaly v rozsahu od 27,57 CZK/km do 33,50 CZK/km.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Očekává se, že se výše celkového poskytování a přidělování kapitálu pro většinu operací finančního nástroje pro sdílení rizik bude pohybovat mezi 15 % a 25 % jmenovité hodnoty těchto operací.
Im diesem Gutachten wurde der Wert des Grundstücks im Jahr 2001 bei Abschluss der Optionsvertrag mit 9,6 Mio. NOK bei einer möglichen Spanne von +/– 15 % veranschlagt.
Podle této zprávy činila odhadovaná hodnota pozemku v roce 2001 (tj. v době uzavření opční smlouvy) 9,6 milionu NOK s možnou odchylkou +/- 15 %.
Dieser Standard verwendet im Rahmen von notierten Marktpreisen die Begriffe „Geldkurs“ und „Briefkurs“ (manchmal als „aktueller Angebotspreis“ bezeichnet) und den Begriff „Geld-Brief-Spanne“, um nur Transaktionskosten einzuschließen.
V tomto standardu se používá termín „nabídková cena“ a „poptávková cena“ (bid price nebo asking price, někdy též current offer price – současná nabídková cena) ve významu kotované tržní ceny, a termín „rozptyl nabídky a poptávky“, který zahrnuje pouze transakční náklady.
Andere Anpassungen zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes (z. B. für das Ausfallrisiko der Gegenseite) sind nicht in dem Begriff „Geld-Brief-Spanne“ enthalten.
Jiné úpravy za účelem dosažení reálné hodnoty (např. pro riziko nesplnění závazku protistranou) nejsou v termínu „rozptyl nabídky a poptávky“ obsaženy.