Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spannung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spannung napětí 1.821 pnutí 103 tlak 48 napnutí 11 tah 4 tonus 2 tenze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spannung napětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
   Korpustyp: Untertitel
Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen getrennt verlegt sein.
Kabely o různém napětí musí být montovány odděleně.
   Korpustyp: EU
Und ich bleibe optimistisch, dass die Spannungen ohne weitere Eskalationen bereinigt werden.
A myslím, že napětí bude odstraněno, aniž by došlo ke zhoršení.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


induzierte Spannung indukované napětí 1
mit Spannung pod napětím 2
Spannung hervorrufen způsobit napětí 2
innere Spannung vnitřní napětí 3 vnitřní pnutí 2
politische Spannung politické napětí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spannung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spannungs-Kompensation
Potenciometrie
   Korpustyp: Wikipedia
Mir fehlt die Spannung.
Chybí mi to nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist elektrische Spannung.
Je to elektrickej výboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spannung muss warten.
Lepší část asi bude muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Strom-Spannungs-Kennlinie
Voltampérová charakteristika
   Korpustyp: Wikipedia
Spannung herrschte im Land.
Celá země byla v napjatém očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen Spannung einbauen.
Musí se tam něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spüren die Spannung.
- Cítíme to napjetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spannung zu lieben.
- Šílenství - La vie bohéme
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung im voraus.
Ta sladká chvíle očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist unerträglich.
A všichni jsme vyčerpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
   Korpustyp: Fachtext
Kommt Leute, wozu die Spannung?
Hej, hoši, oč tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand so unter Spannung.
Byl z toho úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine komische Spannung.
- Byl jsem opatrný na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung bringt mich um.
Začíná to být napínavé!
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil! Haltet die Spannung!
Držte to lano napnuté!
   Korpustyp: Untertitel
- Das baut die Spannung auf.
- Je to tak napínavější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Spannung warten.
Budu čekat se zatajeným dechem!
   Korpustyp: Untertitel
Spannung ist schlecht fürs Herz.
Můj doktor říká že úzkostlivé čekání není dobré na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht das nicht unter Spannung?
Není to pod proudem?
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit der Spannung, Babe.
- Už mě nenapínej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung bringt mich um!
Pomalu tu ani nedejchám.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spannung. - Richtig. Richtig.
Od té doby, co tu pracuješ, mě tahle práce začala mnohem víc bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Da entgeht Ihnen die Spannung.
- Přijdete o moment překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
einer Spannung von 14 (+/- 0,1)
napětím (14 +/– 0,1) V
   Korpustyp: EU
- Ja, Spannung in der Naht.
Ano, zatáhnout stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
Oběti se toho nemohou dočkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximale notwendige externe Spannung in" D3 kalt"
Maximum přídavného proudu vyžadované v D3 cold
   Korpustyp: Fachtext
Offenbar verfolgen mich Spannung und Intrigen.
Prý mě čeká rozruch a intriky.
   Korpustyp: Untertitel
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Mužství je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scannten die tektonische Spannung der Planetenkruste.
Změřili jsme tektonické namáhání kůry vaší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie Sie die Spannung aufrecht halten.
Vy máte rád dobrodružství, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Spannung leisten.
Náš vztah je čistě pracovní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, dieses Gefühl der Spannung.
To ne, ale taky by to mohlo vyvolat podobné pocity.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lang konnte er die Spannung halten?
Jak dlouho držel proud?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das ist Spannung pur.
Aha, to je nekonečněkrát vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
SCHUTZ GEGEN DIREKTES BERÜHREN SPANNUNG FÜHRENDER TEILE
OCHRANA PŘED PŘÍMÝM DOTYKEM S ČÁSTMI POD NAPĚTÍM
   Korpustyp: EU
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
usmrcení elektrickým proudem kvůli kontaktu s napětím (bez přerušovače obvodu)
   Korpustyp: EU
einer Spannung von 1,25 V (± 0,25 V),
napětím 1,25 V (± 0,25 V)
   Korpustyp: EU
Ich wollte Ihnen die Spannung ersparen.
Proč jste mi nic neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Spannung in ihr Epos.
Udělá to ten váš epos víc vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
Pikantní a hlučný kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
Vím, jak máte ráda dobré příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Marge sagte, es gebe einige Familien-Spannung.
Marge říkala, že je tu rodinná napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt Spannung in der Luft.
Je to pěkně napjatý.
   Korpustyp: Untertitel
einer höchstzulässigen Spannung von 16 V Gleichstrom,
povoleným napětím stejnosměrného proudu nejvýše 16 V,
   Korpustyp: EU
Ich brauche die Spannung und das Geld.
Potřebuju peníze. Řekl jsem, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spannung sie wohl erzeugen?
Kolik asi mají té energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Spannung kaum aus.
Jsme jako na trní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spannung bringt mich fast um.
Asi se napětím počůrám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Spannung würde es töten.
Víc by ho zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas erzeugt eine Menge Spannung hier.
Něco tam generuje hodně voltů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse werden mit Spannung verfolgt.
Všichni teď napjatě sledují Centristickou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
   Korpustyp: Untertitel
Die Biegeprüfungen sind an der Innenfläche unter Spannung und an der Außenfläche unter Spannung durchzuführen.
Zkoušky ohybem se provádí na vnitřním povrchu namáhaném tahem a na vnějším povrchu namáhaném tahem.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
Proto netrpělivě očekávám příslušné nařízení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet werden darf jedenfalls die Evaluierung der Kommission.
Hodnocení Komise proto očekáváme s napětím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
A nyní, očekávání roste jak vstupujeme živě do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Spannung, bevor das Wunder geschieht.
- Neboj, tati. Třeba se ten zázrak teprve stane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
Má záliba v této hře ovlivnila můj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Spannung in dieser Menge spüren.
Je zde cítit znepokojení diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Spannung hier ja wieder steigen.
Teď když jsi zpátky, město konečně zase ožije.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt heute um elf Uhr die mit Spannung erwartete Hauptversammlung.
Vedení svolalo valnou hromadu, která se bude konat od 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mit viel Spannung Ihre Wunderwerke, Ms. Montenegro.
Vaše zázraky očekávám se zatajeným dechem, slečno Montenegrová.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich Spannung in meiner Hose entdecken.
Mám z tebe šoky v trenýrkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage lautet nun: Wird das genug Spannung erzeugen?
Jedinou otázkou zůstává, bude ten zdroj stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Gidget, zdá se to jen mě, nebo je sexuální cítění mezi námi zřejmé?
   Korpustyp: Untertitel
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Vznikne tak statická elektřina a nadnese tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir "Getaway" ansiehst, spürst du eine gewisse Spannung!
Když si pustíš "Útěk", všimneš si určité blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Hochspannungsstromkreise“ sind Stromkreise, denen Spannung aus der Fahrleitung zugeführt wird.
„vysokonapěťovými okruhy“ se rozumí okruhy napájené napětím sítě;
   Korpustyp: EU
einer Spannung von nicht mehr als 60 V,
napětím nepřesahujícím 60 V,
   Korpustyp: EU
Zu viel Spannung, doch sie fahren mich nach Rom.
Je to dost napjatý, ale nabízí mi odvoz do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung des Geschenke öffnens, den Geschmack vom Eierlikör.
Nadšení z rozbalování dárků, chuť vaječného koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alte Bleiakkus, die halten die Spannung ewig.
- Jsou to staré baterie s kyselinou, ty vydrží dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob du die Spannung von dem Kabel abschalten kannst.
Podívejte se, jestli z toho můžete vypnout přísun energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Spannung Ihrer Haut zeigt ein Problem.
Galvanická reakce vaší kůže naznačuje problém.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Spannung, mich zu sehen, wie ich die beiden umbringe.
Umírá nedočkavostí, až mě uvidí zabíjet tyhle dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Halsschlagader unter Spannung nicht reparieren.
Pod tlakem krkavici neopravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spannung in der Luft fühlen, Leute.
Ta elektřina je cítit ve vzduchu, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist überall Und darum steigt die Spannung
Vánoce jsou všude kolem, ten pocit je stále silnější.
   Korpustyp: Untertitel
So, uh, Wo ist weniger Spannung als hier?
Takže, uh, kde je ještě víc horký vzduch než tady?
   Korpustyp: Untertitel
einer Spannung von nicht mehr als 60 V,
napětím nejvýše 60 V,
   Korpustyp: EU
eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Innenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na podélném svaru, vnitřní povrch namáhaný tahem;
   Korpustyp: EU
eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Außenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na podélném svaru, vnější povrch namáhaný tahem;
   Korpustyp: EU
eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Innenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na obvodovém svaru, vnitřní povrch namáhaný tahem;
   Korpustyp: EU
eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Außenfläche unter Spannung; und
zkouška ohybem na obvodovém svaru, vnější povrch namáhaný tahem; a
   Korpustyp: EU
Wenn wir ihn rebooten, könnten wir eine solche Spannung erzeugen.
Když ho nahodíme, dostaneme tak velký náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden einen Weg, ihrem Leben mehr Spannung zu geben.
Našli způsob, jak si trochu osladit život.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spannung und das Geld fast riechen.
Ta vůně boje a peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen mir und Isabelle herrscht im Moment eine kleine Spannung.
Věci jsou teď trochu napjaté. Mezi mnou a Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Spannung verstärke, springt er vielleicht.
Možná kdybych trochu víc zatáhl, tak by ho to zabolelo a vyskočil by.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spannung schneller aufbauen und dann wieder runterfahren.
Ale to znamená, že musíte nastoupit rychleji. Když se dostaneme k lyrické sekci, zhluboka dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spannung, die zwischen uns hin-und herging?
- Tu náhlou jiskru, co mezi námi probleskla?
   Korpustyp: Untertitel
Undjetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
A nyní přichází ten, na koho netrpělivě čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstreiten, dass es eine Spannung gab.
No musím uznat, že mezi námi nějaká chemie byla.
   Korpustyp: Untertitel