Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen getrennt verlegt sein.
Kabely o různém napětí musí být montovány odděleně.
Und ich bleibe optimistisch, dass die Spannungen ohne weitere Eskalationen bereinigt werden.
A myslím, že napětí bude odstraněno, aniž by došlo ke zhoršení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
SOUL - Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen.
Zadesáté, jednostranný vojenský výpad USA proti Sýrii by vyostřil pnutí mezi USA a Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man benutzt die innere Spannung im Glas.
Člověk použije jejich vnitřní pnutí.
SEOUL: Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
SOUL – Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hilft mir, meine sexuellen Spannungen umzulenken.
Stupňuje to mé sexuální pnutí.
Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben.
Jakmile zesílí sociální pnutí, bude následovat politická vřava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts eines von Territorialstreitigkeiten und historischen Spannungen zerrissenen Asiens wird die Aufrechterhaltung eines stabilen Sicherheitsgleichgewichts keine einfache Aufgabe werden.
Asii štěpí územní spory a dějinná pnutí, takže zachovat stabilní bezpečnostní rovnováhu nebude snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konkurrenz ums Wasser führt vermehrt zu politischen Spannungen und verschärft die Auswirkungen auf die Ökosysteme.
Zápas o vodu stupňuje politická pnutí a zhoršuje dopady na ekosystémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Zádová část zařízení 3-D H se sklopí dopředu, aby se na opěradle sedadla uvolnilo pnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Rat zeigte sich daher weiterhin über die anhaltend hohe Überschussliquidität im Euroraum besorgt , die bei einem Konjunkturaufschwung mittelfristig zu inflationären Spannungen führen könnte .
Rada guvernérů proto zůstala znepokojena vytrvale vysokou nadměrnou likviditou v eurozóně , která by v případě hospodářské konjunktury mohla ve střednědobém výhledu vyvolat inflační tlaky .
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
Allerdings sieht sich die UfM trotzdem mit gewissen politischen Spannungen konfrontiert.
Unie pro Středomoří nicméně čelí jistým politickým tlakům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spannungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind furchtbar.
Je to hrozné, když jsou mezi zaměstnavatelem a zaměstnanci nějaké tlaky.
Die nationalistische Rhetorik ist weiterhin stark verbreitet, was zu unnötigen politischen Spannungen führt.
Nacionalistická rétorika je stále přítomna a vytváří zbytečné politické tlaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
Po tom tlaku a krizi se Evropa zdála být naprosto úžasná, nová a vzrušující.
Auch die Regierungskoalition in Griechenland könnte zusammenbrechen, und in Spanien und Portugal werden die politischen Spannungen möglicherweise noch weiter zunehmen.
Zhroutit by se mohla i řecká vládní koalice a ve Španělsku a Portugalsku mohou politické tlaky zesílit ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unwahrscheinlich, dass ein Shuttle den gravimetrischen Spannungen standhält.
Raketoplán pravděpodobně nevydrží gravimetrický tlak toho pole.
Tatsächlich ist es schon verwunderlich, dass die Partnerschaft nicht schon früher nach dem Ende des Kalten Krieges mehr Spannungen aufwies.
Vlastně je poněkud překvapivé, že se v partnerství neprojevily větší tlaky už dřív po skončení studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind die Spannungen zu Hause.
Že to děláš pod tlakem z toho, co máš doma!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann die Einrichtung wegen zu hoher Spannung nicht betätigt werden, dann gilt sie als unannehmbar.
Jestliže zařízení není možno použít z důvodu nadměrného napnutí, pokládá se takové zařízení za nepřijatelné.
Wenn sie wegen zu hoher Spannung nicht betätigt werden kann, gilt diese Vorrichtung als nicht annehmbar.
Jestliže zařízení není možno použít z důvodu nadměrného napnutí, pokládá se takové zařízení za nepřijatelné.
Die zwischen dem Verankerungspunkt und dem Rückhaltesystem gemessene Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene muss 50 ± 5 N betragen.
Napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, měřeno mezi kotevními body a zádržným systémem, je 50 ± 5 N.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
U zádržných zařízení, která jsou opatřena zařízeními ke zvětšení napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, se použije tento zkušební postup:
Die zwischen dem Verankerungspunkt und dem Rückhaltesystem gemessene Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene muss 50 N ± 5 N betragen.
Napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, měřeno mezi kotevními body a zádržným systémem, je 50 N ± 5 N.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé jejich šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinder-Rückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
U zádržných zařízení, která jsou opatřena zařízeními ke zvětšení napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, se použije tento zkušební postup: Nainstalujte dětský zádržný systém podle požadavků této přílohy a pak uveďte do činnosti napínací zařízení podle návodu výrobce.
Bei Rückhalteeinrichtung mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsenen erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
U zádržných zařízení, která jsou opatřena zařízeními ke zvětšení napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, se použije tento zkušební postup: Nainstalujte dětský zádržný systém podle požadavků této přílohy a pak uveďte do činnosti napínací zařízení podle návodu výrobce.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
U zádržných zařízení, která jsou opatřena zařízeními ke zvětšení napnutí vrchního postroje, se použije tento zkušební postup:Nainstalujte dětský zádržný systém ISOFIX podle požadavků této přílohy a pak uveďte do činnosti napínací zařízení podle návodu výrobce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Zařízení začleněné do navíječe, které snižuje automaticky snižuje tah popruhu při zapnutí bezpečnostního pásu.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Zařízení začleněné do navíječe, které automaticky snižuje tah popruhu při zapnutém bezpečnostním pásu.
Darüber hinaus wurden an den Schienen nur geringfügige Änderungen vorgenommen, da anderenfalls das korrekte Funktionieren der geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken wegen unzureichender Spannung und Festigkeit gefährdet wäre.
Navíc došlo pouze k drobným úpravám destiček, protože jinak by mohlo dojít k narušení funkčnosti nepatrně upraveného MKP z důvodu namáhání tahem a působení adhezívních sil.
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
Myalgie Artritida Zvýšení svalového tonu a křeče
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
Zvýšení svalového tonu a křeče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitigen Spannungen wurzeln in der Paralyse bei der Wiederherstellung des weltwirtschaftlichen Gleichgewichts.
Dnešní tenze vycházejí z paralýzy, jež postihla snahu o návrat do globální rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
induzierte Spannung
indukované napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkung der Änderungsgeschwindigkeit von Primärstrom und gegenseitiger Induktion auf die induzierte Spannung;
Vliv rychlosti změny primárního proudu a vzájemné indukčnosti na indukované napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
u světlometů, které splňují požadavky přílohy 4 tohoto nařízení pouze pod napětím 6 V nebo 12 V, se v blízkosti držáku žárovky umístí symbol sestávající z čísla 24 přeškrtnutého šikmým křížem (x).
Bei Scheinwerfern mit Glühlampen, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
u světlometů, které jsou vybaveny žárovkami a splňují požadavky přílohy 4 tohoto předpisu pouze pod napětím 6 V nebo 12 V, se v blízkosti objímky žárovky umístí symbol sestávající z čísla 24 přeškrtnutého šikmým křížem (x).
Spannung hervorrufen
způsobit napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alternative Paket würde keine Spannungen hervorrufen, wie wir sie jetzt in Ankara und in Hauptstädten Europas erleben, wenn über die Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union debattiert wird.
Alternativní balíček by nezpůsobil napětí, jaké je v současnosti cítit v Ankaře a hlavních městech Evropy v kontextu diskuse o plném členství Turecka v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Aufflammen der Kämpfe zwischen Regierungskräften und Rebellen im Tschad hat zu Hunderten Toten und Verletzten geführt und erneute Spannungen zwischen den Grenzregionen des Sudan und der Zentralafrikanischen Republik hervorgerufen.
autor. - (FR) Paní předsedající, obnovení bojů mezi povstalci a vládními vojsky v Čadu zanechalo stovky mrtvých a zraněných a způsobilo obnovení napětí v pohraničních oblastech Súdánu a Středoafrické republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
innere Spannung
vnitřní napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich ist durch das Abkommen von 1992 nur die Überwachung innerer Spannungen gestattet, nicht aber der massive Einsatz militärischer Gewalt.
A konečně dohoda z roku 1992 umožňuje pouze monitorování vnitřního napětí, nikoliv masivní nasazení vojenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Augenblick konnte die innere Spannung sich in einem äußeren Symptom verraten.
Vnitřní napětí se každou chvíli může přeměnit ve viditelný symptom.
Die innere Spannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
Vnitřní napětí nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu, není-li zajištěno, že výsledná kombinace napětí a proudu nevyvolá žádné riziko a nezpůsobí úraz elektrickým proudem, a to ani v případě rozbité hračky.
innere Spannung
vnitřní pnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund hat die Türkei trotz der ernsthaften Probleme auch gute Chancen, die inneren Spannungen zu überwinden und zu jenem Vorbild zu werden, das ihre Nachbarn im Nahen Osten (und vielleicht auch ein paar ihrer europäischen Nachbarn) so dringend brauchen.
Právě díky tomu má Turecko navzdory vážným těžkostem slušnou naději, že svá vnitřní pnutí překoná a stane se vzorem, jejž jeho blízkovýchodní sousedé (a snad i někteří evropští sousedé) tak zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man benutzt die innere Spannung im Glas.
Člověk použije jejich vnitřní pnutí.
politische Spannung
politické napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Albanien beeinträchtigt die politische Spannung wegen der Ergebnisse der Parlamentswahlen, die seit einem Jahr besteht, die Bemühungen des Landes, ein EU-Mitgliedstaat zu werden.
Politické napětí v Albánii spojené s výsledky parlamentních voleb, které trvá již rok, narušuje snahy země stát se členským státem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spannung
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
Das ist elektrische Spannung.
- Die Spannung muss warten.
Lepší část asi bude muset počkat.
Strom-Spannungs-Kennlinie
Voltampérová charakteristika
Spannung herrschte im Land.
Celá země byla v napjatém očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen Spannung einbauen.
- Wir spüren die Spannung.
- Die Spannung zu lieben.
- Šílenství - La vie bohéme
Ta sladká chvíle očekávání.
Die Spannung ist unerträglich.
A všichni jsme vyčerpaní.
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
Kommt Leute, wozu die Spannung?
Er stand so unter Spannung.
Ich spüre eine komische Spannung.
- Byl jsem opatrný na silnici.
Die Spannung bringt mich um.
Das Seil! Haltet die Spannung!
- Das baut die Spannung auf.
Ich werde mit Spannung warten.
Budu čekat se zatajeným dechem!
Spannung ist schlecht fürs Herz.
Můj doktor říká že úzkostlivé čekání není dobré na srdce.
- Steht das nicht unter Spannung?
Genug mit der Spannung, Babe.
- Už mě nenapínej, zlato.
Die Spannung bringt mich um!
So viel Spannung. - Richtig. Richtig.
Od té doby, co tu pracuješ, mě tahle práce začala mnohem víc bavit.
- Da entgeht Ihnen die Spannung.
- Přijdete o moment překvapení.
einer Spannung von 14 (+/- 0,1)
- Ja, Spannung in der Naht.
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
Oběti se toho nemohou dočkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximale notwendige externe Spannung in" D3 kalt"
Maximum přídavného proudu vyžadované v D3 cold
Offenbar verfolgen mich Spannung und Intrigen.
Prý mě čeká rozruch a intriky.
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Wir scannten die tektonische Spannung der Planetenkruste.
Změřili jsme tektonické namáhání kůry vaší planety.
Toll, wie Sie die Spannung aufrecht halten.
Vy máte rád dobrodružství, že?
Wir können uns keine Spannung leisten.
Náš vztah je čistě pracovní.
Nicht gut, dieses Gefühl der Spannung.
To ne, ale taky by to mohlo vyvolat podobné pocity.
- Wie lang konnte er die Spannung halten?
Oh ja, das ist Spannung pur.
Aha, to je nekonečněkrát vzrušující.
SCHUTZ GEGEN DIREKTES BERÜHREN SPANNUNG FÜHRENDER TEILE
OCHRANA PŘED PŘÍMÝM DOTYKEM S ČÁSTMI POD NAPĚTÍM
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
usmrcení elektrickým proudem kvůli kontaktu s napětím (bez přerušovače obvodu)
einer Spannung von 1,25 V (± 0,25 V),
napětím 1,25 V (± 0,25 V)
Ich wollte Ihnen die Spannung ersparen.
Das bringt Spannung in ihr Epos.
Udělá to ten váš epos víc vzrušující.
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
Vím, jak máte ráda dobré příběhy.
Marge sagte, es gebe einige Familien-Spannung.
Marge říkala, že je tu rodinná napjatá situace.
Da liegt Spannung in der Luft.
einer höchstzulässigen Spannung von 16 V Gleichstrom,
povoleným napětím stejnosměrného proudu nejvýše 16 V,
Ich brauche die Spannung und das Geld.
Potřebuju peníze. Řekl jsem, že se vrátím.
Wie viel Spannung sie wohl erzeugen?
Kolik asi mají té energie.
Wir halten die Spannung kaum aus.
- Die Spannung bringt mich fast um.
Eine höhere Spannung würde es töten.
Irgendetwas erzeugt eine Menge Spannung hier.
Něco tam generuje hodně voltů.
Die Ereignisse werden mit Spannung verfolgt.
Všichni teď napjatě sledují Centristickou stranu.
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
Die Biegeprüfungen sind an der Innenfläche unter Spannung und an der Außenfläche unter Spannung durchzuführen.
Zkoušky ohybem se provádí na vnitřním povrchu namáhaném tahem a na vnějším povrchu namáhaném tahem.
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
Proto netrpělivě očekávám příslušné nařízení Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet werden darf jedenfalls die Evaluierung der Kommission.
Hodnocení Komise proto očekáváme s napětím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
A nyní, očekávání roste jak vstupujeme živě do Washingtonu.
Das ist nur die Spannung, bevor das Wunder geschieht.
- Neboj, tati. Třeba se ten zázrak teprve stane.
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
Má záliba v této hře ovlivnila můj úsudek.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
Sie können die Spannung in dieser Menge spüren.
Je zde cítit znepokojení diváků.
Dann wird die Spannung hier ja wieder steigen.
Teď když jsi zpátky, město konečně zase ožije.
Beginnt heute um elf Uhr die mit Spannung erwartete Hauptversammlung.
Vedení svolalo valnou hromadu, která se bude konat od 11 hodin.
Ich erwarte mit viel Spannung Ihre Wunderwerke, Ms. Montenegro.
Vaše zázraky očekávám se zatajeným dechem, slečno Montenegrová.
Du lässt mich Spannung in meiner Hose entdecken.
Mám z tebe šoky v trenýrkách.
Die einzige Frage lautet nun: Wird das genug Spannung erzeugen?
Jedinou otázkou zůstává, bude ten zdroj stačit?
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Gidget, zdá se to jen mě, nebo je sexuální cítění mezi námi zřejmé?
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Vznikne tak statická elektřina a nadnese tě to.
Wenn du dir "Getaway" ansiehst, spürst du eine gewisse Spannung!
Když si pustíš "Útěk", všimneš si určité blízkosti.
„Hochspannungsstromkreise“ sind Stromkreise, denen Spannung aus der Fahrleitung zugeführt wird.
„vysokonapěťovými okruhy“ se rozumí okruhy napájené napětím sítě;
einer Spannung von nicht mehr als 60 V,
napětím nepřesahujícím 60 V,
Zu viel Spannung, doch sie fahren mich nach Rom.
Je to dost napjatý, ale nabízí mi odvoz do Říma.
Die Spannung des Geschenke öffnens, den Geschmack vom Eierlikör.
Nadšení z rozbalování dárků, chuť vaječného koňaku.
Das sind alte Bleiakkus, die halten die Spannung ewig.
- Jsou to staré baterie s kyselinou, ty vydrží dlouho.
Schau, ob du die Spannung von dem Kabel abschalten kannst.
Podívejte se, jestli z toho můžete vypnout přísun energie.
Die elektrische Spannung Ihrer Haut zeigt ein Problem.
Galvanická reakce vaší kůže naznačuje problém.
Vor Spannung, mich zu sehen, wie ich die beiden umbringe.
Umírá nedočkavostí, až mě uvidí zabíjet tyhle dvě!
Wir können die Halsschlagader unter Spannung nicht reparieren.
Pod tlakem krkavici neopravíme.
Man kann die Spannung in der Luft fühlen, Leute.
Ta elektřina je cítit ve vzduchu, lidi.
Weihnachten ist überall Und darum steigt die Spannung
Vánoce jsou všude kolem, ten pocit je stále silnější.
So, uh, Wo ist weniger Spannung als hier?
Takže, uh, kde je ještě víc horký vzduch než tady?
einer Spannung von nicht mehr als 60 V,
eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Innenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na podélném svaru, vnitřní povrch namáhaný tahem;
eine Biegeprüfung an der Längsschweißnaht, Außenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na podélném svaru, vnější povrch namáhaný tahem;
eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Innenfläche unter Spannung;
zkouška ohybem na obvodovém svaru, vnitřní povrch namáhaný tahem;
eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Außenfläche unter Spannung; und
zkouška ohybem na obvodovém svaru, vnější povrch namáhaný tahem; a
Wenn wir ihn rebooten, könnten wir eine solche Spannung erzeugen.
Když ho nahodíme, dostaneme tak velký náboj.
Sie fanden einen Weg, ihrem Leben mehr Spannung zu geben.
Našli způsob, jak si trochu osladit život.
Man kann die Spannung und das Geld fast riechen.
Zwischen mir und Isabelle herrscht im Moment eine kleine Spannung.
Věci jsou teď trochu napjaté. Mezi mnou a Isabel.
Wenn ich die Spannung verstärke, springt er vielleicht.
Možná kdybych trochu víc zatáhl, tak by ho to zabolelo a vyskočil by.
Du musst die Spannung schneller aufbauen und dann wieder runterfahren.
Ale to znamená, že musíte nastoupit rychleji. Když se dostaneme k lyrické sekci, zhluboka dýchat.
Diese Spannung, die zwischen uns hin-und herging?
- Tu náhlou jiskru, co mezi námi probleskla?
Undjetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
A nyní přichází ten, na koho netrpělivě čekáte.
Ich will nicht abstreiten, dass es eine Spannung gab.
No musím uznat, že mezi námi nějaká chemie byla.