Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spannweite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spannweite rozpětí 12 rozsah 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spannweite rozpětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m se smí použít polovina rozpětí křídel letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
   Korpustyp: EU
Eine Boeing 757 ist 46 Meter lang, und 13 Meter hoch hat eine Spannweite von 37 Metern und wiegt fast 100 Tonnen.
Boeing 757 je 47 metrů dlouhý a 13, 5 metrů vysoký, rozpětí křídel má 38 metrů a plně naložený váží skoro 100 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
U letounů s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí křídel letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
   Korpustyp: EU
- Ihrem Rat folgend. - Ich habe die Spannweite vergrößert.
Vzal jsem si k srdci vaši poslední radu a zvětšil rozpětí křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
   Korpustyp: EU
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
Pepsis Heros, zvaný také "zabiječ sklípkanů", patří se svým dvanácticentimetrovým rozpětím křídel k jedné z největších vos na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 x D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Pro letouny s rozpětím křídel menším než 60 m lze použít vodorovnou vzdálenost od překážek rovnající se polovině rozpětí letounu plus 60 m plus 0,125 × D.
   Korpustyp: EU
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Při odkazování na rozsah účinku se pro spotřebitele musí uvést celé rozpětí „7 až 10 %“ a doba dosažení účinku „během 2 až 3 týdnů“.“
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte für die Einteilung nach den drei Ampelfarben „rot“, „gelb“ und „grün“ sind willkürlich festgelegt, und die Spannweite innerhalb der Ampelfarben ist zu groß.
Hraniční hodnoty pro rozdělení podle tří barev semaforu (červená, oranžová a zelená) jsou však stanoveny bez jakýchkoli podkladů a rozpětí hodnot jednotlivých barev je příliš veliké.
   Korpustyp: EU DCEP
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
nesmí být dovoleny změny dráhy až do bodu, v němž čistá dráha vzletu dosáhla výšky rovné polovině rozpětí křídel, ale nejméně 50 ft nad nadmořskou výškou konce použitelné délky rozjezdu.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spannweite"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nette Spannweite habt ihr hier.
Máš tu pěkné místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine mit großer Spannweite, um sie zu erlegen.
Potřebuješ široký rozstřel, abys je dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie das, um sich die Spannweite vorzustellen.
Zdvojnásobte si to, pro představu o jednom křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
   Korpustyp: EU
Die Spannweite seines Griffs beträgt 20 cm von Daumen zu Zeigefinger.
Podle šíře stisku přes osm palců od palce k ukazováčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke sie hat nicht die Spannweite dessen begriffen, wonach sie gefragt hat.
Ale nemyslím si, že ocenila dynamiku toho, co žádala.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eine emotionale Spannweite eines verdammte 12-jährigen zu haben.
Tvoje city jsou jako city předpubertálního děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nenastavitelné
   Korpustyp: EU
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit verstellbarer Spannweite
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nastavitelné (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
Pepsis Heros, zvaný také "zabiječ sklípkanů", patří se svým dvanácticentimetrovým rozpětím křídel k jedné z největších vos na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit Leberzellkarzinom mit einer leichten oder mäßigen Leberfunktionsstörung sind die Expositionswerte vergleichbar und innerhalb der beobachteten Spannweite der Exposition bei Patienten ohne Leberfunktionsstörung .
U pacientů s hepatocelulárním karcinomem s mírnou nebo středně těžkou poruchou funkce jater byly hodnoty expozice srovnatelné a v rozmezí hodnot pozorovaných u pacientů bez poruchy funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis dieser Analyse sei, dass die von AMS berechneten Preise unter dem Durchschnitt und innerhalb der Spannweite der Preise, die von den Referenz-Websites berechnet würden, lägen.
Analýza dochází k závěru, že ceny společnosti AMS byly buď nižší než průměr nebo v rozsahu mediánu cen účtovaných referenčními internetovými stránkami.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1907 baute man in der Nähe von Quebec in Kanada eine Brücke mit der damals größten Spannweite der Welt über den St.-Lorenz-Strom.
V roce 1907 bylo poblíž kanadského města Québec na řece svatého Vavřince budováno nejdelší mostní pole na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag:
Vzhledem k řadě různých ocenění zahájil Kontrolní úřad formální vyšetřovací řízení a jmenoval nezávislého znalce, pana Geira Saastada, jehož úkolem bylo:
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird jedoch auch gefordert, dass die Kommission in ihrer gemeinsamen HbH-Strategie konkrete Maßnahmen vorschlägt, die die volle Spannweite der HbH-Definition gemäß der WTO-Arbeitsgruppe berücksichtigen.
Zpráva ale trvá na tom, aby Komise ve své společné strategii pro pomoc v oblasti obchodu předložila konkrétní opatření, která se budou zabývat plnou šíří definice této pomoci v podobě předložené pracovní skupinou WTO pro pomoc v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Analyse gelange zu dem Ergebnis, dass die von AMS berechneten Preise unter dem Durchschnitt und innerhalb der Spannweite der Preise, die von den Referenz-Websites berechnet werden, lägen.
Na základě této analýzy se údajně dochází k závěru, že ceny AMS byly buď nižší nebo v rozsahu mediánu cen fakturovaných referenčními internetovými stránkami.
   Korpustyp: EU