Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden,
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
Dieser letztgenannte Faktor macht einen wesentlichen Unterschied zwischen Spareinlagen und Genossenschaftsanteilen hinsichtlich ihrer systemischen Auswirkungen deutlich.
Tato skutečnost prokazuje výrazný rozdíl mezi vklady a podíly podílníků z hlediska jejich dopadu na systém.
Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigstelle nach estnischem Recht erforderlich.
Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
Vereinigte Staaten : Sicht -, Termin - und Spareinlagen bei Kreditinstituten ;
Spojené státy : netermínované , termínované a spořicí vklady u bankovních institucí ;
Rekordverdächtig niedrige Spareinlagen und der mit der Rezession in Zusammenhang stehende Anstieg notleidender Kredite haben die Kapitalposition der griechischen Banken weiter geschwächt.
Rekordně nízká míra vkladů a vzestup nesplácených půjček v důsledku recese oslabily kapitálovou pozici řeckých bank ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben über Internet Aufträge betreffend Spareinlagen erhalten
příjem objednávek na vklady přes internet,
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen , Spareinlagen usw .
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady , spořitelní vklady atd .
Die Spareinlagen reduzierten sich im selben Zeitraum um 4 Mrd. EUR (der Marktanteil sank um fast […] % auf […] %).
Spořitelní vklady se ve stejném období snížily o 4 miliardy EUR (tržní podíl klesl téměř o […] % na […] %).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Banken stehen im Zentrum des Zahlungssystems und arbeiten mit den Spareinlagen von Durchschnittsbürgern, die keine Finanzexperten sind.
Banky jsou jádrem platebního systému a zabývají se úsporami obyčejných spotřebitelů, kteří nejsou profesionálními finančníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
Svět se však ze současného zpomalení nakonec zotaví a tento nedostatek úspor začne mít velkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Haushaltspolitik muss dann die Spareinlagen anhand von Staatsanleihen zur Finanzierung von Investitionsausgaben nutzen.
Politika státu musí v takovém případě využít formou půjčky možné úspory k financování investičních výdajů.
In der Richtlinie über die Zinsbesteuerung wird ein spezifischer Typ von automatischem Informationsaustausch festgelegt, der auf einen bestimmten Typ von Spareinlagen beschränkt ist.
Podle směrnice o zdanění úspor se na určitý typ úspor vztahuje konkrétní typ automatické výměny informací .
Die Besteuerung von Spareinlagen und das Strafrecht für Steuerbetrug sollen vereinheitlicht und einige reduzierte Mehrwertsteuersätze abgeschafft werden.
Je nutné normalizovat zdaňování příjmu z úspor a trestní právo v oblasti podvodu. Měla by se zrušit řada snížených sazeb DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tiefer liegenden Gründe des US-amerikanischen Ungleichgewichts im Außenhandel sind hohe Haushaltsdefizite und niedrige Spareinlagen der Haushalte aufgrund der übermäßigen Verschuldung.
Nejvýznamnějšími faktory způsobujícími externí nevyváženost USA jsou rozsáhlé fiskální deficity a nízké úspory domácností, plynoucí z nadměrného finančního zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geografisch gesehen handelt es sich bei den Spareinlagen um regionale Märkte und der Marktanteil von Poste ist von Region zu Region unterschiedlich.
Geograficky jsou trhy pro shromažďování úspor z hlediska rozsahu regionální a tržní podíl společnosti Poste se v jednotlivých regionech liší.
Der freie Wettbewerb verbietet staatliche Hilfen als Form der Unterstützung der Privatwirtschaft; und die Besteuerung von Spareinlagen darf keine Möglichkeit der Verzerrung des gleichberechtigten Wettbewerbs bieten.
Volná soutěž odmítá státní pomoc jako způsob prosazování soukromého hospodářství; a zdanění úrokových příjmů z úspor by nemělo být branou pro deformaci rovné hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;
přímé a nepřímé shromažďování prostředků ve formě úspor a půjčky;
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto.
shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Marktanteile bei den Spareinlagen in der Türkei betragen [0–5] %.
Podíly na trhu v Turecku v případě spoření činí [0–5] %.
Die Annahme staatlich garantierter Spareinlagen ist dabei die wichtigste Kapitalquelle.
Hlavní zdroj financování těchto cílů zajišťují produkty poštovního spoření se státní zárukou.
Daher sollte diese Verordnung nicht zu übermäßig hohen Kosten für Institute mit langfristigen Spareinlagen führen.
Za tímto účelem by neměly z tohoto nařízení vyplývat pro instituce v oblasti dlouhodobého spoření neúměrně vysoké náklady.
Bei den Einlagen/Spareinlagen und den inländischen Zahlungen kann ING höhere Marktanteile von [30–40] % vorweisen.
Vyšší podíly na trhu ve výši [30–40] % jsou dosaženy v oblasti vkladů/spoření a domácích plateb.
Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
Die INBS bot ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (d. h. Spareinlagen und Hypothekarkredite).
Svým členům nabízela tradiční produkty retailového bankovnictví (tj. spoření a hypotéky).
Als Bausparkasse bot EBS ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (Spareinlagen und Hypothekardarlehen).
Společnost EBS jakožto stavební spořitelna nabízela svým členům tradiční produkty retailového bankovnictví (spoření a hypotéky) v souladu se svým cílem.
Positionierung der Bank auf dem Markt für KMU, Privatkunden, Hypothekarkredite und Spareinlagen
Postavení banky na trzích účtů pro malé a střední podniky, osobních účtů, hypoték a spoření
In Polen hält ING einen Marktanteil von [5–10] % im Retail-Bankgeschäft insgesamt und von [5–10] % bei den Spareinlagen.
Podíly na trhu retailového bankovnictví v Polsku činí celkem [5–10] % a [5–10] % u spoření.
Der Beschwerdeführer erachtete diese Zahlen als erheblich, da sich der gesamte niederländische Markt für Spareinlagen auf rund 287 Mrd. EUR beläuft.
Stěžovatel pokládal tyto údaje za vysoké vzhledem ke skutečnosti, že celkový nizozemský trh spoření má hodnotu přibližně 287 miliard EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen , Spareinlagen usw .
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady , spořitelní vklady atd .
Die Spareinlagen reduzierten sich im selben Zeitraum um 4 Mrd. EUR (der Marktanteil sank um fast […] % auf […] %).
Spořitelní vklady se ve stejném období snížily o 4 miliardy EUR (tržní podíl klesl téměř o […] % na […] %).
Es können regulierte Spareinlagen mit einem Basiszins plus einer Treueund / oder einer Wachstumsprämie angeboten werden .
Mohou existovat regulované spořitelní vklady se základním úrokem plus věrnostní nebo růstová prémie .
Es können Spareinlagen mit einem Basiszins plus einer Treue - und / oder einer Wachstumsprämie angeboten werden .
Mohou existovat spořitelní vklady se základní úrokovou sazbou plus věrnostní nebo růstová prémie .
, einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen,
, včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen und Spareinlagen (Abschnitte 5.45 bis 5.49 des ESVG 95).
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady a spořitelní vklady (ESA 95, odstavce 5.45 až 5.49),
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen ohne Fälligkeit ( zu erfassen in der Fristenkategorie "über zwei Jahre ") .
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované spořitelní vklady , u kterých kritérium splatnosti není relevantní ( zařazené do intervalu splatnosti "nad dva roky ") .
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
i) jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací , včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů , který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen , bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist ( erfasst im Laufzeitband "über zwei Jahren ") .
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady , u kterých kritérium splatnosti není relevantní ( zařazené do pásma splatnosti "nad dva roky ") .
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sollten im Laufzeitband „über zwei Jahren“ erfasst werden.
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sind im Laufzeitband „über zwei Jahren“ zu erfassen.
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Da für ‚Einlagen‘ dieselbe Definition gilt wie in der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute, werden regulierte Spareinlagen der EZB-Verordnung entsprechend eingereiht und nach Gegenparteien unterteilt.
Jelikož ‚vklady‘ jsou definovány stejně jako v nařízení ECB o BSI, jsou regulované úsporné vklady klasifikovány v souladu s nařízením ECB o BSI a rozděleny podle protistrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinigte Staaten : Sicht -, Termin - und Spareinlagen bei Kreditinstituten ;
Spojené státy : netermínované , termínované a spořicí vklady u bankovních institucí ;
Es können Spareinlagen bestehen, für die ein Basiszins plus eine Treue- und/oder eine Wachstumsprämie angeboten werden.
Mohou existovat spořicí vklady se základní úrokovou sazbou plus věrnostní nebo růstová prémie.
Die Refinanzierung der Bank steht auf drei Hauptsäulen: Spareinlagen (ca. ein Drittel), Bankeinlagen (ca. ein Drittel) und verbriefte Verbindlichkeiten (ca. ein Viertel).
Refinancování banky stojí na třech hlavních pilířích: spořicí vklady (cca. jedna třetina), bankovní vklady (cca. jedna třetina) a upsané závazky (cca. jedna čtvrtina).
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spareinlage"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze