Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sparsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparsamkeit hospodárnost 91 úspornost 21 šetrnost 13 spořivost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sparsamkeit hospodárnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
Je to důkaz účinnosti, lepší hospodárnosti a výhod Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Lady Catherine nenajde nic co by vám mohla vytknout, když jí řeknu o vaší skromnosti, hospodárnosti a dalších ušlechtilých vlastonech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
Dodržování zásad hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti s ohledem na vyčleněné finanční prostředky by mělo být zajištěno hodnocením a prováděním auditů dříve financovaných programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei wichtigsten Komponenten einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Tři hlavní zásady řádného finančního řízení jsou hospodárnost, účelnost a účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
   Korpustyp: EU
Die drei wichtigsten Komponenten einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Třemi hlavními prvky řádného finančního řízení jsou hospodárnost, účinnost a efektivita.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeiten eingesetzten Mittel zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje použité při provádění činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bei Lauten und Wörtern funktioniert in der russischen Sprache nicht.
Hospodárnost zvuků a slov pro ruštinu neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Řádné finanční řízení spočívá na zásadách hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeit aufgewendeten Mittel in ausreichender Menge, zum richtigen
Hospodárností rozumíme využívání prostředků ve správné výši, ve správném okamžiku a za nejlepší cenu vzhledem k dané činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparsamkeit

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
Kdo dá smysl šetření?
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse schreibt Sparsamkeit beim Empfohlenen vor.
Výzkum najel na ty doporučený.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
Je to důkaz účinnosti, lepší hospodárnosti a výhod Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparsamkeit muss daher durch wachstumsfördernde Strategien und Maßnahmen ergänzt werden.
Úsporná opatření proto musí být doprovázena politikami a opatřeními podporujícími růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparsamkeit verbessert laut deren Befürwortern angeblich die Moral.
Úsporná opatření mají podle některých zastánců zlepšovat morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
Musíme usilovat o maximální rozpočtovou kázeň a uskrovnění se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
zásady hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU IATE
Wie wir wissen, neigt Mrs. Arness zur Sparsamkeit.
Všichni sme viděli, že paní Arnessová má sklon k šetrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich, Verfechter haushaltspolitischer Sparsamkeit, war nicht viel besser.
Velká Británie se svým falešným zdůvodňováním fiskálních úspor si nepočínala o mnoho lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 30 Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Článek 30 Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti
   Korpustyp: EU
Doch dann soll strengste Sparsamkeit euer Leben bestimmen.
Do té doby se naše životy budou řídit striktními ekonomickým pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben unserer Armee hängt von ihrer Sparsamkeit ab.
Existence funkční armády závisí na dodržování rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sparsamkeit im Himmel, aus taten sie die Kerzen.
Na nebi nějak šetří; hvězdičky nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt können wir kein Instrument akzeptieren, dessen einziges Ergebnis Sparsamkeit, Sparsamkeit und nochmals Sparsamkeit ist und sein wird, das heißt, das dazu führt, dass nur die Schwächsten in unseren Gesellschaften für die Wirtschaftskrise zahlen.
Co se týče Paktu stability a růstu, nemůžeme přijmout nástroj, jehož jediným výsledkem jsou a nadále budou úsporná opatření, úsporná opatření a další úsporná opatření, jinými slovy, kvůli němuž budou za hospodářskou krizi muset platit ti nejzranitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch eine falsche Sparsamkeit, da Verteidigungsausgaben gute Arbeitsplätze schaffen.
Jedná se navíc o falešné úspory, protože výdaje na obranu s sebou přinášejí kvalitní pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass es sich um einen von Zurückhaltung und Sparsamkeit gekennzeichneten Haushaltsplan handelt.
Jinými slovy jde o rozpočet ve znamení omezování výdajů a úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
Na úrovni členských států se rozpočty řídí jediným heslem: úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Wir sollten die Debatte über die Staatsfinanzen nicht allein Fragen der Sparsamkeit widmen.
Za prvé, rozprava o veřejných financích by se neměla omezovat jen na otázku související s úspornými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So beginnt Osborne, der bisher das Aushängeschild britischer Sparsamkeit war, wie ein verkappter Keynesianer auszusehen.
V důsledku toho začíná Osborne, tato výkladní skříň britských úsporných opatření, vypadat jako zakuklený Keynesián.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Europa des neunzehnten Jahrhunderts wurde von den Reichen Sparsamkeit erwartet.
V Evropě devatenáctého století se od bohatých očekávala střídmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
   Korpustyp: Literatur
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, in diesen Zeiten der Sparsamkeit muss auch die Kommission haushalten.
členka Komise. - Pane předsedající, v této době úspor Komise šetří také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
Uskrovnění se ale nemůže znamenat růst výdajů v souladu s inflací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder hier spricht nun über Sparsamkeit, und das ist eine hervorragende Sache.
Všichni zde hovoří o úspornosti, což je výborné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Řádné finanční řízení spočívá na zásadách hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeit aufgewendeten Mittel in ausreichender Menge, zum richtigen
Hospodárností rozumíme využívání prostředků ve správné výši, ve správném okamžiku a za nejlepší cenu vzhledem k dané činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Cruise jetzt einfach auf dem Sparsamkeits-freundlichen Teil hier umher, versuche umweltfreundlich zu werden.
Teď běhám na téhle eso-věcičce, snažím se šetřit prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben sind zuschussfähig, wenn sie den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere der Sparsamkeit und Kostenwirksamkeit, entsprechen.
Výdaje se považují za způsobilé, pokud jsou v souladu se zásadami řádného finančního řízení, zejména se zásadami hospodárnosti a efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU
Fragen der Wirtschaftlichkeit, der Kostenwirksamkeit und der Sparsamkeit bei der Verwendung von Mitteln anhand von Leistungsbewertungen;
otázek účinnosti, účelnosti a hospodárnosti při využívání finančních prostředků, a to prostřednictvím hodnocení dosažených výsledků;
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit/Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti / zásada řádného finančního řízení
   Korpustyp: EU
Die Hoffnung besteht darin, dass die Märkte Tugendhaftigkeit, die als Sparsamkeit definiert wird, belohnen.
Naděje se vkládají do toho, že trhy odmění ctnost, která se definuje jako uskrovňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übersehen werden dabei die Auswirkungen der Sparsamkeit der Hausfrau auf die Gesamtnachfrage.
Potíž je, že přehlíží účinek šetrnosti hospodyňky na celkovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich die Eurozone der Sparsamkeit verpflichtet hat, ist Protektionismus ihre einzige Zuflucht.
Jelikož se eurozóna přiklonila kamp#160;úsporným opatřením, jediným východiskem je protekcionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich die Eurozone der Sparsamkeit verpflichtet hat, ist Protektionismus ihre einzige Zuflucht.
Jelikož se eurozóna přiklonila k úsporným opatřením, jediným východiskem je protekcionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Lady Catherine nenajde nic co by vám mohla vytknout, když jí řeknu o vaší skromnosti, hospodárnosti a dalších ušlechtilých vlastonech.
   Korpustyp: Untertitel
Der ESM kann nur und ausschließlich seine Berechtigung haben, wenn alle Staaten ihre Haushaltsverpflichtungen einhalten und sich zur Sparsamkeit verpflichten.
ESM by byl ospravedlnitelný pouze tehdy, pokud by všechny státy dodržovaly své rozpočtové závazky a souhlasily se zaváděním opatření za účelem zvýšení efektivity nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits müssen wir ein Vorbild an Sparsamkeit und Effizienz sein, wenn es darum geht, das Geld der europäischen Steuerzahler auszugeben.
Na jedné straně musíme být vzory šetrnosti a účinnosti, pokud jde o nakládání s prostředky evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
Politika v Řecku v podstatě uvízla v dilematu mezi vyčerpávající úsporností nebo bankrotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Kommissar Barroso die Mitgliedstaaten zur Sparsamkeit aufruft, erhöhen seine Kommission und das Europäische Parlament ihren Haushaltsplan für 2011.
Zatímco komisař Barroso vyzývá členské státy, aby šetřily, jeho Komise a Evropský parlament zvyšují rozpočet na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osborne glaubte oder schien zu glauben, Sparsamkeit könne das Vertrauen in die Regierungsfinanzen wieder herstellen und damit das Wirtschaftswachstum beschleunigen.
Osborne věřil nebo tak alespoň působil, že úsporná opatření urychlí hospodářské zotavení, neboť obnoví důvěru ve vládní finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere in einer Zeit schlanker Regierungen und öffentlicher Sparsamkeit sollte die erfolgreiche Erfüllung solcher Ziele zu einem Schlüsselindikator werden.
Zejména v době štíhlých vlád a veřejného utahování opasků by se úspěch při naplňování těchto cílů měl stát klíčovým ukazatelem výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
Evropě dnes dodá důvěryhodnost odlišný způsob rozdělování bohatství, nikoli svěrací kazajka úsporných opatření a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Zahl halte ich es für wesentlich, dass die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit Anwendung finden.
Navzdory této nízké hodnotě jsem přesvědčen, že je nezbytné uplatnit zásady hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Grausameres als die harte Sparsamkeit, die man gegen uns ausübt, die Dürftigkeit, in der wir schmachten?
Copak vám to nepřipadá kruté, když nás takhle mučí svojí lakotou? Když takhle škudlí na vlastních dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung definiert sich unter Bezugnahme auf die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Zásada řádného finančního řízení se definuje jako zásada hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
sie sind angemessen und gerechtfertigt und entsprechen dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, insbesondere hinsichtlich der Sparsamkeit und der Kosteneffizienz.
jde o přiměřené, odůvodněné náklady, které splňují požadavky řádného finančního řízení, zejména požadavky hospodárnosti a efektivnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn es nicht so gut wird, als ich wünschte, liegt das an der Sparsamkeit des Herrn Haushofmeisters, Halunke!
Jestli jídlo nebude takové, jak bych si přál, tak za to může pan správce, který mi přistřihl křídla svou šetrností.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
Tváří v tvář pokračující hospodářské krizi je velmi důležité zajistit dobré finanční řízení s cílem zavedení zásad hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Krise und die Last der hohen öffentlichen Verschuldung führen zu einer dringend erforderlichen Zurückhaltung durch die Berücksichtigung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Současná krize a vysoké zatížení v podobě státních dluhů vedou k naléhavé potřebě uskrovnění s přihlédnutím k zásadám hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Bürgerinnen und Bürger in Europa, ebenso wie ihre nationalen Regierungen, sind unter den Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise zu Sparsamkeit und Ausgabenrestriktion gezwungen.
Mnozí občané Evropy, stejně jako jejich vlády, byli k hospodárnosti a omezení výdajů donuceni následky finanční a hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Umsetzung des Haushaltsplans 2012 beabsichtigen wir aber auch Einsparungen nach den Grundsätzen der verantwortungsbewussten Haushaltsführung, der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Nicméně v rámci plnění rozpočtu na rok 2012 budeme chtít také úspory prostřednictvím zásad dobrého řízení, hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass Sparsamkeit, die gegenwärtig aufgrund der Notwendigkeit, die Defizite und Schulden zu reduzieren, erforderlich ist, wirklich sehr schwierig ist.
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že zavádění úsporných opatření, která jsou v současné době nezbytná, neboť je nutné snížit schodky a zadlužení, je skutečně velmi těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ideologie erinnert uns wieder daran, dass Sparsamkeit nicht ausreicht und dass es eine nominale Senkung der Gehälter und eine weitere Deregulierung des Arbeitsmarktes geben muss.
Tato ideologie se vrátila, aby nám připomněla, že úsporná opatření nestačí a že je nutné přistoupit k nominálnímu snížení mezd a další deregulaci pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber gibt es Grund zu der Annahme, dass diese Erholung durch weitere fünf Jahre Sparsamkeit nicht abgewürgt wird? Muss Osborne (oder sein Nachfolger) die Frist erneut verlängern?
Existuje však nějaký důvod věřit, že zotavení nebude podkopáno dalšími pěti lety úsporných opatření a že to Osbornea (nebo jeho nástupce) nepřiměje k novému odložení konečného termínu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sparsamkeit älterer Menschen, die hart dafür gearbeitet haben, im Laufe ihres Lebens Vermögen aufzubauen, würde zugunsten von Menschen besteuert, die nicht einmal versucht haben, zu sparen.
Starší lidé, kteří pilně pracovali, aby během života shromáždili bohatství, by zaplatili daň ze spořivosti, ve prospěch lidí, kteří se ani nepokoušeli si našetřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem vergleichsweise höheren Vertrauen sind Chinas Regierung und Unternehmen besser in der Lage, strikte Strategien zur Förderung von Sparsamkeit und Wachstum zu erlassen und umzusetzen.
Díky této poměrně vysoké důvěře se čínské vládě a podnikům lépe daří uzákoňovat a zavádět přísnou politiku podporující úspory a růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Die Doktrin, heute Schmerzen auf sich zu nehmen, um später zu profitieren, hat eine lange Tradition, die bis zu Adam Smith und seinem Lob der Sparsamkeit zurückreicht.
LONDÝN – Doktrína vyvolávající kvůli budoucím přínosům bolest v současnosti má dlouhou historii – její kořeny vycházejí už od Adama Smithe a jeho chvály „šetrnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Kürzungen allerdings über einen Zeitraum von mehreren Jahren der wirtschaftlichen Erholung umgesetzt werden, wie Romney es vorschlägt, würde die Sparsamkeit wahrscheinlich expansionäre Folgen zeitigen.
Pokud se však škrty rozprostřou do několikaletého období během zotavování ekonomiky, jak navrhuje Romney, bude mít šetření pravděpodobně expanzivní ráz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Parlament stellte sich erfolgreich gegen den Druck der haushaltspolitischen Sparsamkeit, die auf Kosten unserer Prioritäten gegangen wäre, vor allem im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung.
Našemu parlamentu se podařilo odolat tlakům na zavedení restriktivních rozpočtových opatření na úkor našich priorit, zejména v oblasti udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
Rozpočet Evropské unie na rok 2011 vykazuje některé znaky úsporných opatření, ale není dostatečně důsledný pokud jde o strukturální změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser neue Grundlagenvertrag sollte beinhalten: echte Gewaltenteilung, einen wirklich unabhängigen Gerichtshof für Subsidiaritätsfragen, volle Transparenz und Sparsamkeit und vor allem bindende Volksentscheidungen.
Tato nová základní smlouva by měla zahrnovat skutečné rozdělení moci, skutečně nezávislý soudní dvůr pro věci týkající se subsidiarity, úplné transparentnosti a hospodářství a zejména závazných referend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments stehen zu Sparsamkeit, aber es geht auch ganz einfach darum, dass wir unsere Aufgaben angemessen erfüllen können.
Jako poslanci Evropského parlamentu musíme rovněž podporovat úsporná opatření, ale jednoduše je nutné, abychom řádně dostáli svým závazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
Dodržování zásad hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti s ohledem na vyčleněné finanční prostředky by mělo být zajištěno hodnocením a prováděním auditů dříve financovaných programů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
- Zásada hospodárnosti znamená využívání prostředků ve správném čase, množství a kvalitě a za nejlepší cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
· v definici interního auditu, kde je poukázáno na nutnost hodnocení finančního hospodaření z hlediska mimo jiné hospodárnosti, účelnosti a účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· v předpisech týkajících se Nejvyšší kontrolní komory, kde se konstatuje, že kontroly jsou prováděny z hlediska hospodárnosti, účelnosti, poctivosti a legálnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass wir, um Haushaltseinsparungen zu erzielen, mehr denn je die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit befolgen müssen.
Pokud máme dosáhnout úsporného rozpočtu, je zřejmé, že se musíme více než kdy dříve řídit zásadami řádného finančního řízení a hospodaření, zásadami účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir nicht den Fehler machen sollten, aufgrund falscher Sparsamkeit auf Investitionen in die Zukunft zu verzichten.
Závěrem bych rád dodal, že bychom se neměli dopouštět chyby a ve snaze ušetřit opomíjet investice do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Entwurf des Kollegen Fernandes für das Haushaltsjahr 2012 ist von Sparsamkeit und Konsolidierung die Rede.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, v návrhu, který vypracoval pan Fernandes pro finanční rok 2012, se mluví o hospodárnosti a konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12b) Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
(12b) Dodržování zásad hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti s ohledem na vyčleněné finanční prostředky by mělo být zajištěno hodnocením a prováděním auditů dříve financovaných programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Leistungskontrolle soll gewährleistet werden, dass der Haushalt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit ausgeführt wird.
Výkonnostní audit by měl zajistit plnění rozpočtu v souladu se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Internen Prüfer, bei der Prüfung der Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Ausgabenvorgänge auch das Prinzip der Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit der Mittelverwaltung als einen Aspekt zu berücksichtigen;
žádá interního auditora, aby při ověřování legality a řádnosti výdajových operací bral v potaz také zásady účelnosti a úspornosti při hospodaření s finančními prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist der Haushaltsgrundsatz, demzufolge Haushaltsmittel in jeder öffentlichen Verwaltung gemäß den Grundsätzen der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit verwendet werden müssen.
The sound financial management is the budgetary principle according to which, in any public service, budget appropriations must be used according to economy, efficiency and effectiveness principles.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich müssen wir uns alle von den Prinzipien der Sparsamkeit leiten lassen - dass muss an erster Stelle stehen, und niemand sagt das mehr als ich.
Samozřejmě bychom se všichni měli držet zásady úspornosti - ta by měla být na prvním místě a nikdo to neříká rozhodněji než já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání prostředků musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Athena sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit zu verwenden.
Prostředky ve správě ATHENY se používají podle zásad řádného finančního řízení, tj. v souladu se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Sie sind angemessen und gerechtfertigt und erfüllen die Anforderungen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere im Hinblick auf die Sparsamkeit und die Effizienz.
jde o přiměřené, odůvodněné náklady, které splňují požadavky řádného finančního řízení, zejména požadavky hospodárnosti a efektivnosti;
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeiten eingesetzten Mittel zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje použité při provádění činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
   Korpustyp: EU
Es ist außerdem wichtig, dass die Bestimmungen dieser Verordnung und insbesondere die darin verankerten Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit eingehalten werden.
Je rovněž důležité, aby byla dodržována pravidla uvedeného nařízení, zejména pokud jde o jím stanovené zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Es muss außerdem gewährleistet werden, dass die Bestimmungen der Haushaltsordnung, insbesondere die darin verankerten Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, eingehalten werden.
Je rovněž důležité zajistit dodržování pravidel uvedeného nařízení, zejména pokud jde o v něm stanovené zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových prostředků musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, totiž se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen könnten übermäßige Sparsamkeit und Deflation ihrem eigenen Zweck zuwiderlaufen und die Durchführung der „Reformen“ zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der südeuropäischen Länder unmöglich machen.
Ze všech těchto důvodů by se nadměrné utahování opasků a deflace mohly stát kontraproduktivními a znemožnit zavedení „reforem“ na zlepšení konkurenceschopnosti jihoevropských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Märkte sind pragmatischer: Wenn, wie fast sicher ist, Sparsamkeit wirtschaftliches Wachstum schwächt und daher die Fähigkeit zur Bedienung von Schulden unterminiert, werden die Zinssätze nicht sinken.
Trhy jsou ale pragmatičtější: jestliže úspory oslabí hospodářský růst, což se téměř určitě stane, a tudíž podkopou schopnost konat dluhovou službu, úrokové sazby se nesníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
Nebude snadné udržet na uzdě přehnané výdaje a přehnané půjčky, obnovit skutečné rodinné hodnoty v podobě spořivosti, šetrnosti, zodpovědnosti a spravedlivé odměny za práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Instabilität haben sich eine handvoll lateinamerikanische Länder - insbesondere Chile und Mexiko - zu Beispielen für Besonnenheit, Sparsamkeit und makroökonomische Stabilität entwickelt.
Po desetiletích nestability se hrstka latinskoamerických států - zejména Chile a Mexiko - stala příkladem prozíravosti, střízlivosti a makroekonomické stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Umweltverträglichkeit und Sparsamkeit zu unterstützen, fordert das Parlament zudem, dass Firmen für gute Leistungen belohnt, bei Vertragsverletzungen aber auch von weiteren Ausschreibungen ausgeschlossen werden können.
V neposlední řadě pak má revize pravidel vyjasnit a rozšířit výběrová kritéria týkající se životního prostředí, ekonomické udržitelnosti a společenských hledisek , a mělo by být možné vyloučit z výběrových procesů firmy, které porušují stávající normy v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
die Agentur aufforderte, die Lehren aus der Verwaltung des KMU-Zuschussprogramms 2002 zu ziehen, um in späteren Programmen eine größere Sparsamkeit und einen besseren Gegenwert zu gewährleisten,
vyzval agenturu, aby využívala zkušeností získaných při řízení Plánu financování malých a středních podniků v roce 2002, a zajistila tak v rámci následných programů větší disciplínu a zvýšení hodnoty získané z vynakládaných prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
– die internen Kontrollen sollten eine „angemessene“ – nicht absolute – „Gewähr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sowie für die Einhaltung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit liefern“,
- vnitřní kontroly by měly „poskytovat dostatečnou“ – nikoli absolutní – „jistotu zákonnosti a správnosti operací a jistotu dodržení zásad hospodárnosti, účinnosti a efektivnosti“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových položek rozpočtu musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von ATHENA sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, zu führen.
Prostředky ve správě ATHENY se používají podle zásad řádného finančního řízení, tj. hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
– die Agentur aufforderte, die Lehren aus der Verwaltung des KMU-Zuschussprogramms 2002 zu ziehen, um in späteren Programmen eine größere Sparsamkeit und einen besseren Gegenwert zu gewährleisten,
- vyzval agenturu, aby využívala zkušeností získaných při řízení Plánu financování malých a středních podniků v r. 2002, a zajistila tak v rámci následných programů větší disciplínu a zvýšení hodnoty získané z vynakládaných prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 30 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 über die Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit findet Anwendung.
Použije se čl. 30 odst. 1 a 2 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 týkající se zásad hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za co nejvyšší efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Athena sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, zu führen.
Prostředky ve správě Atheny se používají podle zásad řádného finančního řízení, totiž hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových prostředků musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Keine Politik ist umsetzbar, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder zumindest toleriert wird, vor allem wenn es sich um eine Politik handelt, die im Grunde als eine Wahl zwischen zehrender Sparsamkeit oder Bankrotten zusammengefasst werden kann.
Žádná politika není reálná, není-li podporována či alespoň tolerována společností, a zvlášť politika, již lze ve zkratce popsat jako dilema mezi vysilující úsporností a bankrotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich stimme ich dem Rat zu, dass alle sich in Sparsamkeit üben sollen und dass Bereiche, in denen Einsparungen vorgenommen werden können, gefunden werden müssen, aber ich bin nicht für eine generelle 2-%-Politik.
V zásadě souhlasím s Radou v tom, že všichni musí být šetrní a že je třeba hledat možný prostor pro úspory, nesouhlasím však s plošným přístupem dvouprocentního škrtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte